L'exercice d'un droit à compensation n'est pas soumis aux règles de priorité du Guide. | UN | وبذلك، فإن ممارسة حق المُقاصّة لا تخضع لقواعد الأولوية الواردة في الدليل. |
En pareil cas, l'excédent devrait être réparti conformément aux règles de priorité prévues par la présente loi. | UN | وفي حالة هذا السداد، ينبغي استخدام الفائض وفقا لقواعد الأولوية في هذا القانون. |
Une préoccupation fondamentale de ces règles de priorité est d'éviter de porter inutilement atteinte aux principes bien établis du droit immobilier. | UN | ومن الاعتبارات العليا لقواعد الأولوية هذه تجنّب الإخلال بدون ضرورة بالمبادئ الراسخة لقوانين الممتلكات غير المنقولة. |
L'excédent devrait être réparti conformément aux règles de priorité prévues par la présente loi. | UN | وينبغي أن يوزع الفائض وفقا لقواعد الأولوية التي ينص عليها هذا القانون. |
En particulier, la référence à des règles de priorité fondées sur l'enregistrement avait une valeur pédagogique et pratique qu'il faudrait préserver pour que le projet de convention soit réellement utile aux États. | UN | وقيل خصوصا إن الإشارة الى نظام لقواعد الأولوية يستند الى التسجيل يعتبر ذا قيمة تثقيفية وعملية ينبغي الحفاظ عليها لكي يكون مشروع الاتفاقية مفيدا حقيقة للدول. |
15. Des règles de priorité bien conçues peuvent aussi avoir un autre impact positif sur l'offre globale de crédit garanti. | UN | 15- كما يمكن أن يكون لقواعد الأولوية المصاغة على نحو جيد تأثير إيجابي آخر على توافر الائتمان المضمون عموما. |
Cette approche des règles de priorité encourage les créanciers potentiels à accorder un crédit garanti en leur assurant, à un degré élevé, qu'ils peuvent prévoir comment les conflits de priorité potentiels seront résolus. | UN | ويشجع هذه النهج لقواعد الأولوية الدائنين المحتملين على تقديم ائتمان مضمون بإعطائهم قدرا عاليا من الاطمئنان بأنهم يستطيعون التنبؤ بطرق تسوية النـزاعات المحتملة على الأولوية. |
En inscrivant le jugement dans le registre général des sûretés, le créancier judiciaire peut convertir une créance non garantie en une créance garantie qui prend rang conformément aux règles de priorité ordinaires. | UN | وبتسجيل الحكم القضائي في سجل الحقوق الضمانية العام، يكون بمقدور الدائن بحكم قضائي أن يحوّل المطالبة غير المضمونة إلى مطالبة مضمونة ذات مرتبة وفقا لقواعد الأولوية المعتادة. |
De ce fait, même lorsque l'argent avancé à l'acheteur avait spécifiquement pour but de financer l'achat de biens et était effectivement utilisé à cet effet, le prêteur qui prenait une sûreté sur ces biens était considéré être un créancier garanti ordinaire soumis aux règles de priorité ordinaires qui régissent les sûretés réelles mobilières. | UN | ومعنى هذا، أنه حتى في حالة ما إذا كان الغرض المحدد من المال المقرض للبائع هو أن يُستخدم في شراء موجودات واستخدم في الواقع من أجل ذلك الغرض، فإن المقرض الذي يأخذ ضمانة في تلك الموجودات يعتبر دائنا مضمونا عاديا يخضع لقواعد الأولوية العادية التي تحكم الحقوق الضمانية. |
Le créancier garanti peut par conséquent réaliser sa sûreté suivant les procédures de réalisation prévues au chapitre VIII de la loi recommandée dans le Guide, sous réserve des droits des réclamants concurrents conformément aux règles de priorité prévues au chapitre V. | UN | ونتيجة لذلك يجوز للدائن المضمون إنفاذ الحق الضماني وفقاً لإجراءات الإنفاذ المبيّنة في الفصل الثامن من القانون الموصى به في الدليل؛ على أن يكون ذلك رهناً بحقوق المطالبين المنافسين وفقاً لقواعد الأولوية المبيّنة في الفصل الخامس. |
57. Au sujet des observations faites par le représentant du Japon, M. Bazinas rappelle que, suivant la formulation du projet antérieur d'articles 9 et 10, l'efficacité d'une cession était soumise aux règles de priorité du projet de convention. | UN | 57- وذكّر، فيما يخص التعليقات التي أبداها ممثل اليابان، بأن الصيغة السابقة لمشروعي المادتين 9 و10 كانت قد تضمنت صيغة جعلت نفاذ مفعول الاحالة خاضعا لقواعد الأولوية في مشروع الاتفاقية. |
4. Un État qui n'a pas fait de déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article peut, conformément aux règles de priorité qui sont en vigueur dans cet État, utiliser le système d'enregistrement établi en vertu de la section II de l'annexe. | UN | 4 - يجوز للدولة التي لم تصدر إعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تستخدم، وفقا لقواعد الأولوية النافذة المفعول فيها، نظام التسجيل المنشأ بمقتضى الباب الثاني من المرفق. |
4. Un État qui n'a pas fait de déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article peut, conformément aux règles de priorité qui sont en vigueur dans cet État, utiliser le système d'enregistrement établi en vertu de la section II de l'annexe. | UN | 4- يجوز للدولة التي لم تصدر اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تستخدم، وفقا لقواعد الأولوية النافذة المفعول فيها، نظام التسجيل المنشأ بمقتضى الباب الثاني من المرفق. |
4. Un État qui n'a pas fait de déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article peut, conformément aux règles de priorité qui sont en vigueur dans cet État, utiliser le système d'enregistrement établi en vertu de la section II de l'annexe. | UN | 4- يجوز للدولة التي لم تصدر اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تستخدم، وفقا لقواعد الأولوية النافذة المفعول فيها، نظام التسجيل المنشأ بمقتضى الباب الثاني من المرفق. |
Par exemple, dans une cession d'un ensemble de créances dues par des débiteurs situés dans plusieurs pays, le cessionnaire devrait d'abord examiner minutieusement les contrats initiaux pour déterminer la loi applicable, puis serait obligé de se plier aux règles de priorité de tous les États concernés. | UN | مثال ذلك أنه في الاحالة الاجمالية للمستحقات التي تستحق على المدينين الذين تقع مقارهم في عدد من البلدان، سيكون على المحال اليه، أولا، أن يفحص العقود الأصلية لتحديد القانون المنطبق وعندئذ يُرغم على العمل وفقا لقواعد الأولوية الخاصة بجميع الدول ذات الصلة. |
154. La loi devrait prévoir que le produit obtenu par disposition judiciaire ou par une autre procédure de réalisation administrée par une autorité officielle doit être réparti conformément aux règles générales de l'État régissant les procédures d'exécution, sous réserve toutefois des règles de priorité prévues par la présente loi. | UN | 154- ينبغي أن ينص القانون على أن توزيع العائدات الناشئة عن تصرّف قضائي أو عن عملية إنفاذ أخرى مُدارة رسميا يتعيّن أن يجري عملا بالقواعد العامة السارية في الدولة بشأن إجراءات التنفيذ، ولكن وفقا لقواعد الأولوية التي ينص عليها هذا القانون. |
Il faut tout d'abord examiner la loi de l'État où l'immeuble est situé: si la créance a été acquise par une personne détenant un droit sur le bien immeuble auquel elle est liée, l'exception s'applique; si, par contre, une personne n'a reçu que le bien immeuble lui-même, la créance étant distincte, cette créance - bien que liée au bien immeuble - doit être soumise aux règles de priorité normales de la Convention. | UN | ويجب النظر أولاً في قانون الدولة التي تقع فيها الأرض: فإذا كان المستحق في حوزة شخص له مصلحة في العقار المتصل بالمستحق، انطبق الاستبعاد؛ ولكن إذا لم يتلق الشخص سوى العقار نفسه وكان المستحق مستقلاً، وجب أن يكون المستحق - حتى لو كان متصلاً بالعقار- خاضعاً لقواعد الأولوية العادية بموجب الاتفاقية. |
Le système de registre qu'il prévoit a pour objet de fournir une méthode par laquelle une sûreté sur des biens existants ou futurs peut être rendue opposable, un cadre de référence efficace pour les règles de priorité fondées sur la date d'inscription et une source objective d'information permettant aux tiers réalisant des opérations avec des biens du constituant de savoir si les biens sont grevés. | UN | وأغراض نظام التسجيل في مشروع الدليل هي، على وجه العموم، توفير طريقة لجعل الحق الضماني نافذا في الموجودات الحالية أو الآجلة، وإرساء مَرجِع لقواعد الأولوية تستند إلى وقت التسجيل، وتزويد الأطراف الثالثة التي تتعامل بموجودات المانح بمصدر موضوعي للمعلومات بشأن ما إذا كان من الممكن رهن تلك الموجودات بحق ضماني. |
Que l'inscription soit effectuée dans le registre général des sûretés ou dans le registre de la propriété intellectuelle approprié, le créancier garanti n'aura besoin d'inscrire qu'un seul avis pour assurer l'opposabilité de sa sûreté (à moins qu'il préfère inscrire la sûreté dans le registre de la propriété intellectuelle approprié également, lorsqu'il existe, en raison des règles de priorité recommandées dans le Guide). | UN | وسواء أكان التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام أم كان في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة، يكفي أن يُسجِّل الدائن المضمون إشعاراً واحداً فقط ليكون الحق الضماني نافذاً تجاه الأطراف الثالثة (ما لم يُفضِّل الدائن المضمون أن يُسجِّل أيضا في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة، إن وجد، نظراً لقواعد الأولوية الموصى بها في الدليل). |