ويكيبيديا

    "لقوانينها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa législation
        
    • leur législation
        
    • leur droit
        
    • leurs lois
        
    • ses lois
        
    • son droit
        
    • la législation
        
    • sa loi
        
    • leurs propres lois
        
    • sa propre législation
        
    Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. UN وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية.
    Il continuera de ne ménager aucun effort pour assurer la protection nécessaire à cette fin et pour faire en sorte que toute violation soit réprimée conformément à sa législation. UN وهي ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير الحماية اللازمة تحقيقا لذلك المقصد ولكفالة التعامل مع أي انتهاكات وفقا لقوانينها.
    En particulier, conformément à leur législation interne, ou en vertu d'accords ou d'arrangements bilatéraux ou multilatéraux, les États parties : UN ويتعين عليها خصوصا أن تقوم، وفقا لقوانينها المحلية أو عملا باتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، بما يلي:
    En particulier, conformément à leur législation interne, ou en vertu d'accords ou d'arrangements bilatéraux ou multilatéraux, les États parties : UN ويتعين عليها خصوصا أن تقوم، وفقا لقوانينها المحلية أو عملا باتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، بما يلي:
    Ces réformes reconnaissent la juridiction des autorités autochtones conformément à leur droit propre. UN وتعترف هذه الإصلاحات بالاختصاص القضائي لسلطات الشعوب الأصلية وفقا لقوانينها الخاصة.
    Il ne serait toutefois pas acceptable qu'une convention internationale dicte aux États la manière dont ils devaient appliquer leurs lois internes ou leurs engagements régionaux. UN ولكن، ليس من المقبول أن تُملي الاتفاقية الدولية ذاتها كيفية تطبيق الدول لقوانينها الداخلية أو التزاماتها الإقليمية.
    L'État partie devrait veiller à ce que ses lois contre l'incitation à la haine raciale et la discrimination raciale soient strictement appliquées. UN يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الصارم لقوانينها المتعلقة بمكافحة التحريض على العنصرية والتمييز.
    Cette violation du droit international s'étend à l'application par Israël de son droit interne aux institutions et aux ressortissants israéliens établis dans les territoires occupés. UN وهذا الانتهاك للقانون الدولي يشمل تطبيق إسرائيل لقوانينها المحلية على مواطنيها وعلى المؤسسات الإسرائيلية الذين يستوطنون الأراضي المحتلة.
    Conformément à sa législation nationale et aux instruments pertinents des Nations Unies, il continue à promouvoir les droits des enfants et leur bien-être. UN وتواصل تعزيز حقوق الطفل ورعايته وفقاً لقوانينها الوطنية ولصكوك الأمم المتحدة ذات الصلة.
    L'État partie conteste donc que, en appliquant sa législation en matière d'immigration, il compromet l'unité de la famille. UN ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها، بإنفاذها لقوانينها الخاصة بالهجرة، تتدخل في وحدة الأسرة في هذه القضية.
    Ils ont demandé à l'Ukraine ce qu'elle faisait pour respecter sa législation s'agissant de la durée de la détention avant jugement. UN كما استفسرت عما تقوم به أوكرانيا من أجل الامتثال لقوانينها الخاصة بطول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Il faut laisser à l'appréciation des États l'énonciation des motifs d'expulsion dans leur législation interne. UN وينبغي ترك السلطة التقديرية للدول كي تحدد مسوغات الطرد وفقا لقوانينها المحلية.
    Plusieurs États ont rédigé des amendements à leur législation antiterroriste qui n'ont pas encore été promulgués. UN وأعدت عدة دول مشاريع تعديلات لقوانينها في مجال مكافحة الإرهاب ولكنها لم تعتمد بعد.
    , conformément à leur législation nationale et aux traités qui leur sont applicables, des informations pertinentes sur des questions telles que: UN وفقا لقوانينها الداخلية والمعاهدات المنطبقة عليها ، المعلومات المتعلقة بأمور مثل :
    Subsidiairement, on pourrait laisser aux États le choix d'en décider selon leur droit interne et leur pratique nationale; UN أو يمكن، كحل بديل، أن تبت الدول وفقاً لقوانينها وممارستها الوطنية؛
    On pourrait laisser aux États le choix d'en décider selon leur droit interne et leur pratique nationale; UN أو يمكن ترك هذا الخيار للدول لتبت فيه وفقا لقوانينها وممارستها الوطنية.
    C'était toutefois des questions qui devraient être réglées par les États, conformément aux prescriptions de leur droit interne et à leurs obligations internationales. UN على أن هذه المسائل ينبغي أن تبت فيها الدول وفقاً لقوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية.
    L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que, conformément à leurs lois, les pays peuvent imposer la peine de mort pour les crimes les plus graves. UN والمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقضى بأن من حق الدولة فرض عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى الجرائم الشنيعة وفقا لقوانينها الداخلية.
    [Les décisions de la Présidence sont appliquées par les États Parties conformément à leurs lois internes. UN ]تنفذ الدول اﻷطراف قرارات هيئة الرئاسة وفقا لقوانينها الداخلية.
    Le Belize est en train de réviser ses lois relatives aux preuves concernant la violence à l'égard des femmes. UN وتجري بليز حاليا استعراضا لقوانينها الخاصة بالبينة في مجال العنف ضد المرأة.
    En vertu de l'article 19, l'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'aéronefs dans un État contractant s'effectue conformément à ses lois et règlements. UN ووفقا للمادة 19، يتم تسجيل الطائرات أو نقل تسجيلها في كل دولة متعاقدة طبقا لقوانينها وأنظمتها.
    13. Le présent article est sans préjudice du droit qu'a l'État du pavillon de prendre toutes mesures, y compris d'engager des poursuites en vue d'imposer des pénalités, conformément à son droit interne. UN ١٣ - لا تخل هذه المادة بحق دولة العلم في اتخاذ كل التدابير، بما فيها إجراءات لفرض عقوبات، وفقا لقوانينها.
    Dans le pays, les enquêtes conjointes sont menées conformément à la législation nationale. UN وتتم التحقيقات المشتركة في زامبيا وفقا لقوانينها الوطنية.
    Le Gouvernement camerounais a établi des mécanismes visant à permettre une plus grande participation des communautés locales à la gestion des forêts et des ressources forestières et entreprend un examen de sa loi sur les forêts avec la participation des peuples autochtones et de leurs représentants. UN وقالت إن حكومتها أنشأت آليات تسمح بزيادة مشاركة المجتمعات المحلية في مجال الحراجة وإدارة موارد الغابات، وهي بصدد إجراء استعراض لقوانينها المتعلقة بالغابات بمشاركة الشعوب الأصلية وممثليها.
    En effet, certains pays qui disposent de cadres juridiques stricts sont parfois assimilés à des paradis judiciaires, car ils ne font pas respecter leurs propres lois. UN وبالفعل، تُوصف أحياناً بعض البلدان التي تتوفر على أنظمة قانونية صارمة بأنها ملاذات آمنة بسبب عدم إنفاذها لقوانينها.
    Chaque État octroie sa citoyenneté conformément à sa propre législation. UN إن كل دولة تحدد، وفقا لقوانينها الخاصة، اﻷشخاص الذين يعتبرون مواطنين فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد