Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. | UN | وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية. |
Il continuera de ne ménager aucun effort pour assurer la protection nécessaire à cette fin et pour faire en sorte que toute violation soit réprimée conformément à sa législation. | UN | وهي ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير الحماية اللازمة تحقيقا لذلك المقصد ولكفالة التعامل مع أي انتهاكات وفقا لقوانينها. |
En particulier, conformément à leur législation interne, ou en vertu d'accords ou d'arrangements bilatéraux ou multilatéraux, les États parties : | UN | ويتعين عليها خصوصا أن تقوم، وفقا لقوانينها المحلية أو عملا باتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، بما يلي: |
En particulier, conformément à leur législation interne, ou en vertu d'accords ou d'arrangements bilatéraux ou multilatéraux, les États parties : | UN | ويتعين عليها خصوصا أن تقوم، وفقا لقوانينها المحلية أو عملا باتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، بما يلي: |
Ces réformes reconnaissent la juridiction des autorités autochtones conformément à leur droit propre. | UN | وتعترف هذه الإصلاحات بالاختصاص القضائي لسلطات الشعوب الأصلية وفقا لقوانينها الخاصة. |
Il ne serait toutefois pas acceptable qu'une convention internationale dicte aux États la manière dont ils devaient appliquer leurs lois internes ou leurs engagements régionaux. | UN | ولكن، ليس من المقبول أن تُملي الاتفاقية الدولية ذاتها كيفية تطبيق الدول لقوانينها الداخلية أو التزاماتها الإقليمية. |
L'État partie devrait veiller à ce que ses lois contre l'incitation à la haine raciale et la discrimination raciale soient strictement appliquées. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الصارم لقوانينها المتعلقة بمكافحة التحريض على العنصرية والتمييز. |
Cette violation du droit international s'étend à l'application par Israël de son droit interne aux institutions et aux ressortissants israéliens établis dans les territoires occupés. | UN | وهذا الانتهاك للقانون الدولي يشمل تطبيق إسرائيل لقوانينها المحلية على مواطنيها وعلى المؤسسات الإسرائيلية الذين يستوطنون الأراضي المحتلة. |
Conformément à sa législation nationale et aux instruments pertinents des Nations Unies, il continue à promouvoir les droits des enfants et leur bien-être. | UN | وتواصل تعزيز حقوق الطفل ورعايته وفقاً لقوانينها الوطنية ولصكوك الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'État partie conteste donc que, en appliquant sa législation en matière d'immigration, il compromet l'unité de la famille. | UN | ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها، بإنفاذها لقوانينها الخاصة بالهجرة، تتدخل في وحدة الأسرة في هذه القضية. |
Ils ont demandé à l'Ukraine ce qu'elle faisait pour respecter sa législation s'agissant de la durée de la détention avant jugement. | UN | كما استفسرت عما تقوم به أوكرانيا من أجل الامتثال لقوانينها الخاصة بطول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Il faut laisser à l'appréciation des États l'énonciation des motifs d'expulsion dans leur législation interne. | UN | وينبغي ترك السلطة التقديرية للدول كي تحدد مسوغات الطرد وفقا لقوانينها المحلية. |
Plusieurs États ont rédigé des amendements à leur législation antiterroriste qui n'ont pas encore été promulgués. | UN | وأعدت عدة دول مشاريع تعديلات لقوانينها في مجال مكافحة الإرهاب ولكنها لم تعتمد بعد. |
, conformément à leur législation nationale et aux traités qui leur sont applicables, des informations pertinentes sur des questions telles que: | UN | وفقا لقوانينها الداخلية والمعاهدات المنطبقة عليها ، المعلومات المتعلقة بأمور مثل : |
Subsidiairement, on pourrait laisser aux États le choix d'en décider selon leur droit interne et leur pratique nationale; | UN | أو يمكن، كحل بديل، أن تبت الدول وفقاً لقوانينها وممارستها الوطنية؛ |
On pourrait laisser aux États le choix d'en décider selon leur droit interne et leur pratique nationale; | UN | أو يمكن ترك هذا الخيار للدول لتبت فيه وفقا لقوانينها وممارستها الوطنية. |
C'était toutefois des questions qui devraient être réglées par les États, conformément aux prescriptions de leur droit interne et à leurs obligations internationales. | UN | على أن هذه المسائل ينبغي أن تبت فيها الدول وفقاً لقوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que, conformément à leurs lois, les pays peuvent imposer la peine de mort pour les crimes les plus graves. | UN | والمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقضى بأن من حق الدولة فرض عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى الجرائم الشنيعة وفقا لقوانينها الداخلية. |
[Les décisions de la Présidence sont appliquées par les États Parties conformément à leurs lois internes. | UN | ]تنفذ الدول اﻷطراف قرارات هيئة الرئاسة وفقا لقوانينها الداخلية. |
Le Belize est en train de réviser ses lois relatives aux preuves concernant la violence à l'égard des femmes. | UN | وتجري بليز حاليا استعراضا لقوانينها الخاصة بالبينة في مجال العنف ضد المرأة. |
En vertu de l'article 19, l'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'aéronefs dans un État contractant s'effectue conformément à ses lois et règlements. | UN | ووفقا للمادة 19، يتم تسجيل الطائرات أو نقل تسجيلها في كل دولة متعاقدة طبقا لقوانينها وأنظمتها. |
13. Le présent article est sans préjudice du droit qu'a l'État du pavillon de prendre toutes mesures, y compris d'engager des poursuites en vue d'imposer des pénalités, conformément à son droit interne. | UN | ١٣ - لا تخل هذه المادة بحق دولة العلم في اتخاذ كل التدابير، بما فيها إجراءات لفرض عقوبات، وفقا لقوانينها. |
Dans le pays, les enquêtes conjointes sont menées conformément à la législation nationale. | UN | وتتم التحقيقات المشتركة في زامبيا وفقا لقوانينها الوطنية. |
Le Gouvernement camerounais a établi des mécanismes visant à permettre une plus grande participation des communautés locales à la gestion des forêts et des ressources forestières et entreprend un examen de sa loi sur les forêts avec la participation des peuples autochtones et de leurs représentants. | UN | وقالت إن حكومتها أنشأت آليات تسمح بزيادة مشاركة المجتمعات المحلية في مجال الحراجة وإدارة موارد الغابات، وهي بصدد إجراء استعراض لقوانينها المتعلقة بالغابات بمشاركة الشعوب الأصلية وممثليها. |
En effet, certains pays qui disposent de cadres juridiques stricts sont parfois assimilés à des paradis judiciaires, car ils ne font pas respecter leurs propres lois. | UN | وبالفعل، تُوصف أحياناً بعض البلدان التي تتوفر على أنظمة قانونية صارمة بأنها ملاذات آمنة بسبب عدم إنفاذها لقوانينها. |
Chaque État octroie sa citoyenneté conformément à sa propre législation. | UN | إن كل دولة تحدد، وفقا لقوانينها الخاصة، اﻷشخاص الذين يعتبرون مواطنين فيها. |