ويكيبيديا

    "لقوانين البلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lois du pays
        
    • la législation du pays
        
    • lois de chaque pays
        
    • laws of the country
        
    • la législation de ce
        
    Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. UN وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد.
    Après investigation préliminaire, la police a arrêté les trois personnes puis a procédé conformément aux lois du pays. UN وبعد تحقيق أولي، اعتقلت الشرطة اﻷشخاص الثلاثة ثم قامت باﻹجراءات وفقا لقوانين البلد.
    Bien qu'ils constituent une catégorie spéciale de non-nationaux, ils sont liés par les lois du pays hôtes de la même façon que tout autre personne présente sur le territoire. UN وفيما يشكل اللاجئون فئة خاصة من فئات غير المواطنين، يخضع اللاجئون لقوانين البلد الذي يستضيفهم مثلما يخضع لها غيرهم من الأشخاص الموجودين في إقليم البلد.
    Les diplomates devaient se conformer à la législation du pays hôte, mais, en même temps, celui-ci ne devait pas les y contraindre par des mesures coercitives. UN وأكد على ضرورة أن يمتثل الدبلوماسيون لقوانين البلد المضيف. ولكنه لا ينبغي في الوقت نفسه، أن يتحقق ذلك باستخدام تدابير قسرية إزاءهم.
    470. Le ministère public est une institution auxiliaire de l'administration publique et des tribunaux dotée de fonctions autonomes, consistant principalement à veiller au strict respect de la législation du pays. UN ٠٧٤- إن مكتب المدعي العام هو مؤسسة معاونة لﻹدارة العامة وللمحاكم ولها وظائف مستقلة أهدافها الرئيسية هي السهر على التنفيذ الدقيق لقوانين البلد.
    Le projet de Guide législatif, en règle générale, laisse aux lois du pays hôte le soin de réglementer ces questions. UN وأوضح أن مشروع الدليل التشريعي يترك مسألة تحديد قواعد الإفشاء لقوانين البلد المضيف، بشكل عام.
    93. Ce droit est garanti au paragraphe 1 de l'article 8 du Pacte, pour autant qu'il soit exercé en accord avec les lois du pays. UN ٣٩- تكفل المادة ٨، الفقرة ١ من العهد هذا الحق شريطة ممارسته وفقا لقوانين البلد المعني.
    — La propriété d'un bien est déterminée conformément aux lois du pays dans lequel se trouve ce bien; UN - تحديد حق الملكية وفقا لقوانين البلد الكائنة فيه؛
    Ces normes convenues figurent aux appendices I à IV. Le Groupe de travail est également convenu que les normes en question étaient des normes minimales, mais les lois du pays hôte doivent prévaloir. UN وترد المعايير المتفق عليها في التذييلات من اﻷول إلى الرابع. وفي حين اتفق كذلك على أن هذه المعايير تشكل حدا أدنى، فإن اﻷسبقية يجب أن تكون لقوانين البلد المضيف.
    40. Concernant le contenu des réponses, le Koweït a fourni une réponse générale en se référant essentiellement à son droit positif et estimant que les affaires relevant de la justice sont examinées conformément aux lois du pays. UN ٤٠ - وفيما يتعلق بمحتوى الردود، قدمت الكويت ردا عاما أشارت فيه بصورة أساسية إلى قانونها الوضعي معتبرة أن القضايا التي هي من اختصاص القضاء ينظر فيها وفقا لقوانين البلد.
    L'extradition ne peut être accordée si, alors qu'un délit ou une infraction a été commis ou a donné lieu à poursuites pénales ou à condamnation, le délinquant est, du fait de la prescription pénale, exempté de poursuites ou de châtiment conformément aux lois du pays requérant l'extradition. UN لا يجر تسليم المجرمين، إذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أو الجناية أو بدء المحاكمة الجنائية أو اﻹدانة بشأنها، أن حُصل على إعفاء من المحاكمة أو العقوبة لمرور الزمن وفقا لقوانين البلد الذي يسعى الى التسليم.
    Par ses actions publiques, elle vise à créer le désordre social et à provoquer la déstabilisation interne, en violation des lois du pays. UN فالسيدة بيريث أغيليرا تسعى بما تضطلع به من أعمال عامة إلى إثارة الفوضى الاجتماعية والقلاقل الداخلية، بما يشكل انتهاكاً لقوانين البلد.
    Ainsi, l'article 5 dudit code énumérait plusieurs infractions auxquelles les dispositions du droit pénal allemand s'appliquaient, qu'elles aient ou non été commises à l'étranger et quelles que soient les lois du pays où elles avaient été commises. UN وتعدِّد المادة 5 من القانون مختلف الجرائم التي ينطبق عليها القانون الجنائي الألماني، بغض النظر عما إذا ارتكبت في الخارج ومن غير اعتبار لقوانين البلد الذي ترتكب فيه الجريمة.
    23. On peut également restreindre le champ de la définition en spécifiant que l'accord s'applique uniquement aux investissements effectués selon les lois du pays d'accueil. UN 23- ومن الطرق الأخرى للحد من نطاق تعريف الاستثمار النص على عدم شمول الاتفاق للاستثمار إلا إذا جرى وفقاً لقوانين البلد المضيف.
    Leur arrestation a été effectuée par des agents de la police régulière, conformément aux lois du pays et dans l'exercice correct de leurs fonctions : le Gouvernement invoque l'article 1er de la loi de 1982 sur la police et l'article 11 du Code de procédure pénale de 1966 qui régissent les pouvoirs d'arrestation. UN فقد جرى إلقاء القبض عليهما على أيدي رجال الشرطة النظامية، وفقاً لقوانين البلد وفي سياق اﻷداء الصحيح لواجباتهم: وتستشهد الحكومة بالمادة ١ من قانون الشرطة لعام ٢٨٩١ والمادة ١١ من قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ٦٦٩١ اللتين تنظمان صلاحيات إلقاء القبض المباحة قانوناً.
    La section C est axée sur quelques aspects particuliers des lois du pays hôte qui, sans nécessairement viser directement des projets d’infrastructure à financement privé, peuvent avoir un impact sur leur exécution. UN ويبرز الباب جيم بضعة جوانب مختارة لقوانين البلد المضيف التي قد يكون لها تأثير على تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، دون أن تتناول تلك المشاريع مباشرة .
    De plus, les personnes âgées qui franchissent les frontières nationales jouissent généralement de droits limités à la sécurité sociale dans leur pays de destination en fonction de leur pays d'origine, selon qu'elles ont migré en tant que travailleurs ou retraités et en fonction de leur statut de résident d'après la législation du pays d'accueil. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يكون لكبار السن الذين ينتقلون خارج الحدود الوطنية حقوق محدودة في الضمان الاجتماعي في بلد المقصد، تبعا للجهة الآتين منها وما إذا كانوا قد انتقلوا إليها كعاملين أو كمتقاعدين، وتبعا لمركزهم كمقيمين وفقا لقوانين البلد الذي يستقبلهم.
    Mme Bhoroma (Zimbabwe) dit que la réforme agraire au Zimbabwe a été menée conformément à la législation du pays. UN 69 - السيدة بهوروما (زمبابوي): قالت إن الإصلاح الزراعي في زمبابوي قد نُفذ وفقا لقوانين البلد.
    Outre l'article 5 du Code pénal islamique, mentionné plus haut, l'article 8 du même code prévoit que toute infraction relevant de certaines lois ou de certains accords internationaux doit être jugée conformément à la législation du pays où l'auteur de l'infraction a été arrêté. UN وفضلا عن المادة 5 من قانون العقوبات الإسلامي، التي سبقت الإشارة إليها آنفا، تنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي على أن الجرائم التي تشملها بعض القوانين أو الاتفاقات الدولية تخضع للمقاضاة وفقا لقوانين البلد الذي اعتقل فيه المجرم.
    Droit de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays UN الحق في الإضراب، وممارسته وفقاً لقوانين البلد
    19. Most of these beneficiaries of the pardon are carrying out their political and social activities in accordance with the laws of the country. UN 19- ويمارس معظم المستفيدين من العفو أنشطتهم السياسية والاجتماعية وفقاً لقوانين البلد.
    En cas d'infractions commises contre des soldats de la paix, les enquêtes relèvent de la responsabilité du pays hôte et sont assujetties à la législation de ce pays, comme le prévoit l'accord sur le statut des forces et conformément au droit international. UN فتقع على عاتق الحكومة المضيفة مسؤولية التحقيق في الجرائم المرتكبة ضدّ حفظة السلام، ويخضع هذا التحقيق لقوانين البلد المضيف على نحو ما يرد في اتفاق مركز القوات وعملا بأحكام القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد