Il est probable que de nombreuses femmes et jeunes filles somaliennes aient été mutilées. | UN | ومن المرجح أنه جرى بتر جزء من العضو التناسلي لكثير من النساء والبنات الصوماليات. |
Pour de nombreuses femmes vivant dans la pauvreté à travers le monde, chaque jour est une lutte pour la survie. | UN | بالنسبة لكثير من النساء اللاتي يعانين من الفقر في أنحاء العالم يمثل كل يوم يمر كفاحا من أجل البقاء. |
Le secteur non structuré n'est pas lui non plus bien protégé par la législation du travail. Or, il emploie et fait vivre de nombreuses femmes. | UN | وهي المرأة العاملة في القطاع غير النظامي الذي يولد لكثير من النساء فرصا للعمل والحصول على دخل. |
Malheureusement, pour bon nombre de femmes et de filles, ce droit n'est pas garanti en raison d'une variété de problèmes économiques, sociaux et culturels. | UN | غير أنه من المؤسف أن هذا الحق غير مضمون لكثير من النساء والفتيات بسبب تحديات اقتصادية واجتماعية وثقافية مختلفة. |
Les tribunaux de village peuvent être la seule option pour beaucoup de femmes. | UN | وقد تكون محاكم القرى الخيار الوحيد لكثير من النساء. |
Il est obligatoire d'avoir un avocat, mais c'est peut-être là une démarche trop onéreuse pour bien des femmes. | UN | وذكرت أن التمثيل القانوني للمرأة إجباري، ولكن قد يكون بالغ التكلفة لكثير من النساء. |
En effet, de plus en plus de femmes rejoignent la main d'œuvre mais pour de nombreuses femmes, le travail n'est pas synonyme d'autonomisation. | UN | وفي الواقع هناك تزايد في عدد النساء اللاتي يدخلن سوق العمل، ولكن بالنسبة لكثير من النساء لا يرقى العمل إلى التمكين. |
Pour de nombreuses femmes en zones rurales, la réalité est que le droit coutumier réglemente leur vie et qu'elles sont soumises à l'autorité de l'homme. | UN | والواقع بالنسبة لكثير من النساء في المناطق الريفية، أن حياتهن ينظمها القانون العرفي وأنهن يخضعن لسلطة الرجل. |
de nombreuses femmes ressentent ces problèmes avec encore plus d'acuité : leur époux étant décédé elles doivent prendre en main leur vie et celle de leurs enfants. | UN | وتزيد حدة هذه المشاكل بالنسبة لكثير من النساء اللاتي مات أزواجهن، وأصبح عليهن تحمل المسؤولية الكاملة عن حياتهن وحياة أطفالهن. |
Un appui est nécessaire pour fournir des services juridiques à de nombreuses femmes en Afghanistan qui font partie de mariages polygames et se retrouvent incarcérées. | UN | ولا بد من توفير الدعم من أجل تقديم الخدمات القانونية لكثير من النساء الأفغانيات اللائي يقعن في شراك زيجات متعددة ويُسجنَّ ظلما. |
De l'autre, des organisations non gouvernementales affirment que la loi doit être modifiée prudemment, la pension de vieillesse constituant actuellement la principale source de revenus pour de nombreuses femmes âgées. | UN | ومن ناحية أخرى، تعترض المنظمات غير الحكومية على هذا الحكم وتطالب بضرورة تغيير سن التقاعد بعناية، بالنظر إلى أن المعاش التقاعدي لكبر السن قد أصبح المصدر الرئيسي للدخل لكثير من النساء المسنات اليوم. |
Il a déclaré que la violence et des coutumes telles que le mariage forcé faisaient encore partie du quotidien de nombreuses femmes. | UN | وقالت المملكة المتحدة إن أشكال العنف والتقاليد من قبيل الزواج القسري لا تزال تشكل جزءاً من الحياة اليومية لكثير من النساء. |
Dorénavant, de nombreuses femmes se voient accorder le titre de chef, ce qui reflète un changement d'attitude en ce qui concerne le rôle de chef des femmes dans les familles et les communautés. | UN | ومن الجلي أنه يجري اليوم منح لقب رئيس الأسرة لكثير من النساء ويعكس هذا تحولا نموذجيا في المواقف تجاه النساء اللائي يتولين أدوارا قيادية كرئيسات للأسر وفي المجتمعات المحلية. |
Si on ajoute une utilisation peu fréquente de la contraception, l'avortement devient pour de nombreuses femmes le seul moyen de prévenir les naissances non désirées. | UN | وهذا، مضافا إليه قلة استخدام موانع الحمل، يجعل الإجهاض الملاذ الوحيد لكثير من النساء من أجل منع المواليد غير المرغوب فيهم. |
a) L'élimination des frais de scolarité jusqu'au niveau postscolaire a permis à de nombreuses femmes d'améliorer leur situation économique grâce à de meilleures possibilités d'éducation; | UN | )أ( إلغاء الرسوم الدراسية حتى المستوى الجامعي مما أتاح لكثير من النساء تحسين وضعهن الاقتصادي من خلال تحسين فرص التعليم. |
On constate à ce jour que ce plan d'action a été utile à de nombreuses femmes participant aux programmes et qu'il s'est avéré extrêmement rentable pour l'État en tant que stratégie de développement et d'appui. | UN | ويبين التحليل حتى اليوم أن المخطط قد أثبت فائدته الكبرى لكثير من النساء المرتبطات بالبرامج ، وأن الدولة ترى أنه على درجة عالية من الفعالية من حيث التكاليف على اعتبار أن المخطط استراتيجية للتنمية والمساعدة . |
Ces dernières années l'importance accordée à la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales ainsi que la participation plus grande des pères à l'éducation de leurs enfants ont contribué à sensibiliser davantage la société à ces questions et élargi l'éventail des possibilités professionnelles et familiales pour de nombreuses femmes. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أدى التركيز على إيجاد توازن أفضل بين العمل والحياة ومزيد من المشاركة من جانب الآباء في الواليدية إلى زيادة وعي المجتمعات المحلية بهذه القضايا وأوجد خيارات أوسع للعمل والحياة بالنسبة لكثير من النساء. |
148. Du fait de son extrême importance dans les activités économiques, sociales et environnementales, le tourisme a largement contribué et de façon significative à la réalisation des objectifs du Millénaire, en créant des emplois pour de nombreuses femmes. | UN | 148- ونظراً لما للسياحة من أهمية بالغة في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، فقد ساهمت إلى حد كبير في أهداف الألفية التي تحققت في المقام الأول من خلال إنشاء الوظائف لكثير من النساء. |
Les viols se sont multipliés, nombre de femmes étant restées seules après la détention de leur mari. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبح الاغتصاب مشكلة خطيرة بالنسبة لكثير من النساء اللاتي تركن وحيدات بسبب احتجاز أزواجهن. |
∙ La Commission a indiqué que pour bon nombre de femmes, l'accès à la justice doit être synonyme d'accès facile à des services et procédures juridiques de qualité, et que cette qualité doit se traduire dans une large mesure par la faculté d'adaptation de ces services à la situation économique et sociale des clients et à leurs origines culturelles. | UN | • وأشارت اللجنة إلى أن ' الوصول إلى العدالة` يعني بالنسبة لكثير من النساء الحصول بسهولة على الخدمات واﻹجراءات القانونية الجيدة. وإن الجودة تقاس إلى حد كبير باستجابة الخدمات القانونية للحالة الاجتماعية والاقتصادية والخلفية الثقافية للعميل. |
Il est devenu extrêmement difficile pour beaucoup de femmes de concilier leurs responsabilités familiales et leur travail. | UN | أصبح التحدي المتمثل في إيجاد طرق للجمع بين مسؤولية الأسرة والعمل مهمة صعبة للغاية بالنسبة لكثير من النساء الأريتريات. |
Cette migration est devenue une source de vie meilleure pour beaucoup de femmes et d'hommes. | UN | وقد أصبحت الهجرة تشكل مصدر حياة أفضل بالنسبة لكثير من النساء والرجال. |
Enfin, elle s'interroge sur le but réel de l'interdiction des foulards dans les lieux publics et les établissements scolaires, et demande si la fin justifie les moyens, ce qui revient à exclure bien des femmes du système éducatif. | UN | وأخيرا، تود أن تعرف السبب الحقيقي لمنع تغطية الرأس في الأماكن العامة، والمؤسسات التعليمية، وسؤالها هو: هل الغاية تبرر الوسيلة لأن منع تغطية الرأس بالنسبة لكثير من النساء يعني حرمانهن من التعليم. |