:: Deuxièmement, faire en sorte qu'une législation et d'autres mesures soient adoptées pour assurer la protection et le respect des droits fondamentaux; | UN | :: ثانيا، مراعاة تطبيق التشريع أو التدابير الأخرى لكفالة الحماية والاحترام للحقوق الأساسية |
Il faudrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection physique des réfugiés — en particulier celle des femmes et des enfants — afin notamment d'éviter qu'ils ne soient exploités, maltraités ou soumis à toute autre forme de violence. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة الحماية المادية للاجئين، لا سيما اللاجئات واللاجئين اﻷطفال، وبصفة خاصة الحماية من الاستغلال والاعتداء وجميع أشكال العنف. |
Notant les efforts déployés par le Haut Commissaire pour assurer protection et assistance aux réfugiés, y compris aux enfants réfugiés non accompagnés, et considérant que de nouveaux efforts sont nécessaires à cette fin, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي يبذلها المفوض السامي لكفالة الحماية والمساعدة للاجئين، بمن فيهم الأطفال والقصر غير المصحوبين، وإذ تلاحظ ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحقيق هذا الهدف، |
Il est important que, tout en étudiant les rapports soumis par les contractants, l'Autorité continue d'élaborer des règles, règlements et procédures pour protéger efficacement le milieu marin et conserver les ressources naturelles de la Zone. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تواصل السلطة، لدي نظرها في التقارير المقدمة من المقاولين، وضع قواعد وأنظمة وإجراءات لكفالة الحماية الفعالة للبيئة البحرية وحفظ الموارد الطبيعية للمنطقة. |
Les formes nouvelles de la guerre ont rendu ces groupes extrêmement vulnérables, et il importe que tant les États que les acteurs non étatiques appliquent les innombrables instruments juridiques et cadres internationaux qui visent à assurer la protection des populations civiles, des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وقد ترك تغير طابع الحرب هذه الفئات معرضة للمخاطر للغاية، ويلزم أن يحترم كل من القطاعات الرسمية وغير الرسمية القوانين والأطر الدولية الوفيرة الموجودة لكفالة الحماية للمدنيين واللاجئين والمشردين داخلياً. |
Les Nations Unies n'avaient pas épuisé tous les moyens disponibles pour garantir la protection et la promotion internationales des droits de l'homme. | UN | ولم تستنفد اﻷمم المتحدة بعد جميع الوسائل المتاحة لكفالة الحماية والتعزيز الدوليين لحقوق اﻹنسان. |
Elle devrait renforcer les mécanismes d'urgence et de communication et se rendre sur place pour garantir une protection adéquate des défenseurs. | UN | كما ينبغي لها أن تدعم آليات الإجراءات والاتصالات العاجلة مع القيام بزيارات ميدانية لكفالة الحماية الكافية للمدافعين. |
Il est donc nécessaire de renforcer les dispositions juridiques en vue d'assurer la protection de toutes les femmes mariées. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى زيادة تطوير الأحكام القانونية لكفالة الحماية لجميع النساء المتزوجات. العمالــة |
On peut en effet penser que les responsables déploieront davantage d'efforts pour assurer la protection de l'environnement s'ils doivent annoncer eux-mêmes en public les décisions qu'ils prennent à cette fin. | UN | وعندما يتوجب على الموظف المسؤول عن هذه القرارات أن يعلن قرارا ما شخصيا وعلى الجمهور، فإن هناك احتمالا أكبر بأن يتم بذل جهد علني وصادق لكفالة الحماية البيئيـة. |
Il faudrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection physique des réfugiés — en particulier celle des femmes et des enfants — afin notamment d'éviter qu'ils ne soient exploités, maltraités ou soumis à toute autre forme de violence. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة الحماية المادية للاجئين، لا سيما اللاجئات واللاجئين اﻷطفال، وبصفة خاصة الحماية من الاستغلال والاعتداء وجميع أشكال العنف. |
La police a peu de moyens pour assurer la protection de la victime et/ou de son identité. | UN | ولدى الشرطة وسائل قليلة لكفالة الحماية للضحية و/أو هويتها. |
Notant les efforts déployés par le Haut Commissaire pour assurer protection et assistance aux réfugiés, y compris aux enfants réfugiés non accompagnés, et considérant que de nouveaux efforts sont nécessaires à cette fin, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها المفوضة السامية لكفالة الحماية والمساعدة للاجئين، بمن فيهم اﻷطفال والقُصﱠر غير المصحوبين، وإذ تلاحظ ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحقيق هذا الهدف، |
Notant les efforts que déploient le Haut Commissaire pour assurer protection et assistance aux réfugiés, y compris les enfants réfugiés non accompagnés, et considérant que des efforts accrus doivent être faits à cette fin, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها المفوضة السامية لكفالة الحماية والمساعدة للاجئين، بمن فيهم اﻷطفال والقصر غير المصحوبين، وإذ تلاحظ ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحقيق هذا الهدف، |
Notant aussi les efforts déployés par le Haut Commissaire pour assurer protection et assistance aux réfugiés, y compris aux enfants réfugiés et non accompagnés, et considérant que de nouveaux efforts sont nécessaires à cette fin, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها المفوضة السامية لكفالة الحماية والمساعدة للاجئين، بمن في ذلك اﻷطفال والقُصر غير المصحوبين، وأنه يلزم بذل مزيد من الجهود تحقيقا لهذا الهدف، |
L'évacuation peut être nécessaire pour assurer leur sécurité physique, pour protéger ceux menacés de refoulement et pour répondre aux besoins des personnes particulièrement vulnérables. | UN | ويمكن أن يكون هذا الإجلاء لازما لكفالة الحماية البدنية للاجئين، أو لحماية المعرضين منهم لخطر الإعادة القسرية، أو لتلبية احتياجات الأفراد المعرضين للخطر بصفة خاصة. |
Enfin, il est essentiel que les efforts déployés pour atteindre ce noble objectif soient accompagnés d'une action juridique pour élaborer un instrument international juridiquement contraignant sur les assurances en matière de sécurité, de façon à assurer la protection active des États non dotés d'armes nucléaires, en attendant l'élimination totale de ce type d'armes. | UN | وجدير بالإشارة أخيراً بالنسبة إلى هذه النقطة ضرورة أن تواكب الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف النبيل جهود على الصعيد القانوني، للتوصل إلى صك دولي ملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن، وذلك لكفالة الحماية النشطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى حين الإزالة التامة لهذا النوع من الأسلحة. |
J'engage donc les États Membres à participer pleinement au processus d'examen et à donner la suite voulue à ses conclusions sur le plan interne, pour garantir la protection et la mise en œuvre effectives des droits de l'homme. | UN | لذلك فإنني أدعو الدول الأعضاء إلى المشاركة التامة في عملية الاستعراض وأن تقدم المتابعة اللازمة على الصعيد الوطني لنتائج الاستعراض لكفالة الحماية الفعالة وإعمال حقوق الإنسان. |
Tout en manifestant son inquiétude face aux violations des droits des minorités ethniques, religieuses et sexuelles, CIVICUS a invité le Gouvernement à prendre d'autres mesures pour garantir une protection adéquate des droits de toutes les minorités, y compris des LGBT. | UN | وإذ يعرب التحالف عن قلقه إزاء انتهاك حقوق الأقليات الإثنية والدينية والجنسية، فهو يحث جمهورية مولدوفا على اتخاذ المزيد من الخطوات لكفالة الحماية المناسبة لجميع الأقليات، بما في ذلك حماية حقوق المثليين والمثليات. |
Bien qu'aucun groupe de personnes ne mérite d'être protégé plus qu'un autre, les États doivent être alertés de la nécessité expresse d'assurer la protection nécessaire. | UN | وفيما أنه لا توجد فئة من البشر أكثر استحقاقاً للحماية من سائر الفئات، لكن ينبغي تنبيه الدول إلى الحاجة الصريحة لكفالة الحماية اللازمة في هذا الشأن. |
Il est important que l'Autorité, tout en examinant les rapports qui lui sont soumis par les contractants, poursuive l'élaboration des règles, règlements et procédures visant à assurer une protection efficace du milieu marin et la préservation des ressources naturelles de la Zone. | UN | ومن المهم أن تواصل السلطة، لدى نظرها في التقارير المقدمة من المتعاقدين، وضع القواعد والأنظمة والإجراءات الرامية لكفالة الحماية الفعالة للبيئة البحرية والمحافظة على الموارد الطبيعية في المنطقة. |
Les participants ont lancé un appel au Conseil de sécurité afin qu'il continue à assumer la responsabilité qui lui incombe de garantir la protection physique et la sécurité du peuple palestinien sous l'occupation israélienne, notamment en renforçant la présence de l'Organisation des Nations Unies dans le territoire occupé. | UN | وناشد المشتركون مجلس اﻷمن أن يثابر في تحمل مسؤولياته لكفالة الحماية المادية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الاسرائيلي وضمان سلامته وأمنه عن طريق القيام، في جملة أمور، بتعزيز تواجد اﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة. |
Le Comité spécial souligne qu'il est important que la collaboration entre le Département des opérations de maintien de la paix et les organismes, fonds et programmes concernés des Nations Unies se poursuive, afin de garantir une protection efficace des enfants. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة مواصلة التعاون بين الإدارة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها المعنية لكفالة الحماية الفعلية للأطفال. |
:: S'interroger sur le fait de savoir si les dispositions existantes sur la protection des victimes qui ne sont pas des témoins permettent d'assurer une protection suffisante de ces personnes conformément à la Convention. | UN | النظر فيما إذا كانت الأحكام القائمة بشأن حماية الضحايا الذين ليسوا شهودا مناسبة لكفالة الحماية الكاملة لهؤلاء الأشخاص تماشيا مع الاتفاقية. |
32. Tous les renseignements recueillis dans le cadre d'une enquête doivent être protégés tant du point de vue matériel (c'est-à-dire de sorte à en empêcher toute altération et destruction) que pour ce qui est de la confidentialité des sources. | UN | ٢٣ - ويجب المحافظة على جميع البيانات التي يتم جمعها في حالة التحقيق لكفالة الحماية المادية للبيانات واﻷدلة، من كل من التغيير أو الإتلاف وسرية المصدر )المصادر(. |