Il recommande que des mesures supplémentaires soient prises pour garantir la liberté de religion aux enfants, en particulier compte tenu du droit pour l'enfant de ne pas faire l'objet d'une discrimination motivée par la religion. | UN | وتوصي باتخاذ المزيد من التدابير لكفالة حرية الدين للأطفال، لا سيما في ضوء حق الطفل في عدم التمييز على أساس الدين. |
Mme Walker demande au Rapporteur spécial de décrire ce qui empêche l'amélioration de l'exercice de leurs droits par les minorités religieuses en République islamique d'Iran et quelles mesures ce pays pourrait prendre pour garantir la liberté de la presse et la liberté d'expression. | UN | وطلبت إلى المقرر الخاص توضيح المعوقات التي تحول دون تحسين تطبيق حقوق الأقليات الدينية في جمهورية إيران الإسلامية والخطوات التي يمكن لهذا البلد أن يتخذها لكفالة حرية الصحافة وحرية التعبير. |
7. Prise de mesures spécifiques pour garantir la liberté d'expression, la liberté d'association, la liberté de presse conformément aux normes internationales | UN | 7- اتخاذ تدابير محددة لكفالة حرية التعبير، وحرية تكوين الجمعيات، وحرية الصحافة، وفقاً للمعايير الدولية |
Par conséquent, la réserve du Royaume est circonscrite en pratique au domaine conjugal, ce qui satisfait toutes les conditions requises par la loi et la charia afin de garantir la liberté, la dignité et l'indépendance de la femme. | UN | وعليه، فإن تحفظ المملكة يقتصر عملياً على الإقامة الزوجية، التي تستوفي جميع الشروط الواردة في القانون وفي الشريعة الإسلامية لكفالة حرية المرأة وكرامتها واستقلالها. |
Le Chili s'est enquis des mesures adoptées pour assurer la liberté de culte et la protection des communautés religieuses. | UN | وسألت شيلي عما اتخذته باكستان من إجراءات لكفالة حرية العبادة وسلامة الطوائف الدينية. |
Cette loi vise à garantir la liberté d'expression, à réduire les restrictions pesant sur les médias, notamment sur Internet, et à faire en sorte que les journalistes et les éditeurs soient correctement traités, conformément aux obligations internationales qui incombent à Bahreïn. | UN | وصاغت الحكومة هذا القانون لكفالة حرية التعبير والحد من القيود المفروضة على وسائط الإعلام، بما في ذلك المواقع الشبكية، وكذلك معاملة الصحفيين والناشرين معاملة حسنة، بما يتماشى مع الالتزامات الدولية. |
Mais, la condition fondamentale pour la libre circulation des civils est que les Parties elles-mêmes se conforment aux dispositions de l'Accord de paix, et, au cours du mois écoulé, il y a eu un certain nombre de cas de restriction à la liberté de circulation qui ont entraîné un regain de tension dans certaines zones. | UN | بيد أن الشرط اﻷساسي لكفالة حرية حركة المدنيين هو ضرورة امتثال اﻷطراف ذاتها ﻷحكام اتفاق السلام، وقد وقع خلال الشهر الماضي عدد من حوادث تقييد الحركة أفضت إلى زيادة التوتر في بعض المناطق. |
Comme par le passé, les États-Unis accordent une grande importance à la garantie de la liberté de navigation et des droits de passage en transit et de passage inoffensif, conformément aux dispositions du droit international, et en particulier de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وكما أشير في الماضي، تُولي الولايات المتحدة أهمية كبيرة لكفالة حرية الملاحة، وسلامة الملاحة، وحقوق المرور العابر، والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية، والمرور البري وفقا للقانون الدولي، ولا سيما اتفاقية قانون البحار. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a demandé instamment au Gouvernement de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la liberté de religion à tous, sans discrimination. | UN | وحثت لجنة القضاء على التمييز العنصري الحكومة على اتخاذ تدابير لكفالة حرية الدين للجميع دون تمييز(79). |
Pour progresser dans ce domaine, il faudrait notamment veiller à ce que la Commission électorale nationale assure une meilleure préparation des élections, modifier la législation pour garantir la liberté de la presse et la liberté de réunion, régler les problèmes pendants concernant l'inscription sur les listes électorales et instaurer un climat de sécurité plus propice à la tenue d'élections. | UN | تشمل شروط إحراز التقدم قيام اللجنة الانتخابية الوطنية بإدخال تحسينات كبيرة على الأعمال التحضيرية للانتخابات، وتغييرات تشريعية لكفالة حرية الصحافة والاجتماع، وحل المشاكل المعلقة المتصلة بالتسجيل، وتهيئة بيئة أمنية مؤاتية لإجراء الانتخابات |
2. Reconnaître le rôle central des religions d'origine africaine dans les sociétés, en prenant toutes les mesures nécessaires pour garantir la liberté de culte et mettre un terme à l'intolérance religieuse dans les sociétés. | UN | 2- الاعتراف بالدور المحوري للأديان الأفريقية الأصل في مجتمعاتها، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة حرية العبادة والقضاء على التعصب الديني في هذه المجتمعات. |
423. Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour garantir la liberté syndicale et éliminer les obstacles administratifs à l'exercice du droit de grève. | UN | 423- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة حرية تكوين الجمعيات وإزالة العراقيل الإدارية التي تحول دون ممارسة الحق في الإضراب. |
31. Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour garantir la liberté syndicale et éliminer les obstacles administratifs à l'exercice du droit de grève. | UN | 31- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة حرية تكوين الجمعيات وإزالة العراقيل الإدارية التي تحول دون ممارسة الحق في الإضراب. |
a) Établissement d'une législation sur le logement pour garantir la liberté de résidence et la libre disposition des biens immobiliers; | UN | (أ) سنْ تشريعات إسكانية لكفالة حرية السكن وحرية التصرف في الممتلكات السكنية؛ |
101.79 Adopter les mesures nécessaires pour garantir la liberté d'expression en assurant aux médias une égalité de traitement et en évitant d'empiéter sur la liberté de la presse (France); | UN | 101-79- اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة حرية التعبير من خلال ضمان المساواة بين وسائط الإعلام في المعاملة وتجنب التدخل بأي شكل في حرية الصحافة (فرنسا)؛ |
Par conséquent, la réserve du Royaume est circonscrite en pratique au domaine conjugal, ce qui satisfait toutes les conditions requises par la loi et la charia afin de garantir la liberté, la dignité et l'indépendance de la femme. | UN | وعليه، فإن تحفظ المملكة يقتصر عملياً على الإقامة الزوجية، التي تستوفي جميع الشروط الواردة في القانون وفي الشريعة الإسلامية لكفالة حرية المرأة وكرامتها واستقلالها. |
En l'absence de législation sur les médias, le Comité de communication avec les médias du CNT a déclaré son intention de veiller à l'élaboration d'une telle loi afin de garantir la liberté de la presse, tout en préservant la crédibilité et l'intégrité des journalistes. | UN | وفي غياب تشريع لتنظيم الإعلام، أشارت لجنة الاتصالات الإعلامية التابعة للمجلس الوطني الانتقالي إلى عزمها على ضمان سن هذا التشريع لكفالة حرية الصحافة مع ضمان مصداقية هذه المهنة ونزاهتها. |
e) Assurer la transparence des formalités au passage des frontières, aux douanes, dans la réglementation du transport en transit, et concernant les droits et frais à payer, et accorder un traitement non discriminatoire aux pays en développement sans littoral afin de garantir la liberté de transit des marchandises. | UN | (هـ) ضمان الشفافية في القواعد والأنظمة والرسوم والتكاليف المتصلة بالمعابر الحدودية والجمارك والنقل العابر، وعدم التمييز في المعاملة لكفالة حرية المرور العابر لسلع البلدان النامية غير الساحلية. |
Afin d'instituer les garanties juridiques nécessaires pour assurer la liberté religieuse et la liberté du culte, ainsi que pour perfectionner la législation turkmène relative aux organisations religieuses, je décrète : | UN | لأغراض منح الضمانات القانونية اللازمة لكفالة حرية الدين وحرية المعتقد، ومن أجل استكمال وتحديث تشريعات تركمانستان المتعلقة بالمنظمات الدينية، أقرر الآتي: |
L'objectif que s'est fixé le Service de la lutte antimines des Nations Unies en cette saison sèche est de dégager des routes supplémentaires pour assurer la liberté de mouvement des populations locales, des patrouilles de la FISNUA et des intervenants humanitaires. | UN | 10 - وتركز دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام جهودها في موسم الجفاف الحالي على تطهير طرق إضافية لكفالة حرية حركة السكان المحليين ودوريات القوة الأمنية المؤقتة والجهات الإنسانية الفاعلة، دون قيود. |
Cette loi vise à garantir la liberté d'expression, à réduire les restrictions pesant sur les médias, notamment sur Internet, et à faire en sorte que les journalistes et les éditeurs soient correctement traités, conformément aux obligations internationales qui incombent à Bahreïn. | UN | وصاغت الحكومة هذا القانون لكفالة حرية التعبير والحد من القيود المفروضة على وسائط الإعلام، بما في ذلك المواقع الشبكية، وكذلك معاملة الصحفيين والناشرين معاملة حسنة، بما يتماشى مع الالتزامات الدولية. |
Il importe de prévoir des mesures structurelles en vue de créer de nouvelles formes de coopération dans les domaines commercial et économique, d'accroître le volume des échanges commerciaux entre nos pays, d'harmoniser les législations et les réglementations et d'instaurer progressivement des conditions favorables pour la libre circulation des marchandises, des capitaux, des services et des technologies. | UN | ومن الأهمية توخي اتخاذ خطوات شاملة يفترض تنفيذها استنباط أشكال حديثة من التعاون التجاري والاقتصادي بين بلدان المنظمة وزيادة تداول السلع في ما بينها، ومواءمة قواعد المعايير القانونية المعتمدة لديها، والتوصل تدريجيا إلى خلق الظروف الملائمة لكفالة حرية حركة السلع والرساميل والخدمات التكنولوجية في ما بينها. |
Comme par le passé, les États-Unis accordent une grande importance à la garantie de la liberté de navigation et des droits de passage en transit et de passage inoffensif, conformément aux dispositions du droit international, telles qu'énoncées dans la Convention sur le droit de la mer. | UN | وكما أشرنا إلى ذلك في الماضي، تُولي الولايات المتحدة أهمية كبيرة لكفالة حرية وسلامة الملاحة، وحقوق المرور العابر، والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية، والمرور البريء، وفقا للقانون الدولي، وعلى النحو المجسد في اتفاقية قانون البحار. |