Nous devons poursuivre les programmes d'éducation et de sensibilisation pour veiller à ce que cette partie de notre histoire ne tombe pas dans l'oubli. | UN | ويتعين علينا مواصلة برامج التثقيف والتوعية لكفالة عدم نسيان هذا الفصل من تاريخنا. |
Toutes les mesures voulues sont prises pour veiller à ce que la loi non seulement proclame les droits de l'homme mais aussi les protège. | UN | ويجري اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لكفالة عدم الاكتفاء بأن يعلن القانون فقط عن حقوق الإنسان، وإنما أن يحميها كذلك. |
Il nous incombe à tous, par conséquent, de n'épargner aucun effort pour que notre tentative de réforme ne nuise pas à l'efficacité du Conseil. | UN | لذلك، يقع على عاتقنا جميعا، بابداء أقصى قدر من الحرص لكفالة عدم تعريض فعالية وكفاءة المجلس للخطر نتيجة لمحاولتنا الرامية لاجراء الاصلاحات. |
Il faudra que tous les États perfectionnent leurs dispositifs institutionnels et réglementaires pour garantir que les systèmes parallèles de transfert de fonds ne soient pas exploités à des fins terroristes. | UN | ويتعين على جميع الدول أن تعزز آلياتها المؤسسية والتنظيمية لكفالة عدم استغلال قطاع التحويلات البديلة في أغراض إرهابية. |
Nous collaborerons avec tous les États parties à la Convention pour faire en sorte que ces criminels ne puissent se cacher nulle part. | UN | وسنعمل مع كل الدول الأطراف في الاتفاقية لكفالة عدم توفير أي ملاذ لهذا الإجرام. |
À cet égard, le Comité rappelle au Gouvernement indonésien qu'il lui a demandé des renseignements sur les garanties établies conformément aux dispositions des articles 37 et 40 de la Convention pour éviter que de telles violations ne se reproduisent. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة توجه انتباه حكومة اندونيسيا إلى طلبها للحصول على معلومات عن الضمانات المنشأة عملا بأحكام المادتين ٣٧ و ٤٠ من الاتفاقية، لكفالة عدم تكرار حدوث مثل هذه الانتهاكات. |
Une présentation par les juristes était nécessaire afin d'assurer que les droits du personnel soient protégés et que les initiatives du Secrétariat général soient conformes aux textes adoptés. | UN | وأضاف أن التفسير القانوني ضروري لكفالة عدم إهدار حقوق الموظفين وقانونية اﻹجراءات التي يتخذها اﻷمين العام. |
10. Le rapport devrait contenir des renseignements sur les mesures concrètes visant à ce qu'aucune circonstance exceptionnelle ne soit invoquée pour justifier la torture, notamment sur: | UN | 10- ينبغي أن يتضمن التقرير معلومات عن التدابير الفعالة المتخذة لكفالة عدم التذرع بالظروف الاستثنائية، وبخاصة: |
:: Améliorer les procédures entre pays exportateurs et pays importateurs pour veiller à ce que les livraisons ne soient pas détournées. | UN | :: تعزيز التدابير القائمة بين البلدان المصدرة والمستوردة لكفالة عدم تحويل الشحنات إلى جهة أخرى. |
Au cours de la période à l'examen, les lois ci-après ont été adoptées pour veiller à ce que les femmes ne soient pas victimes de discrimination. | UN | خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، سُنت التشريعات التالية لكفالة عدم التمييز ضد المرأة. |
Des procédures strictes ont été mises en place pour veiller à ce que les documents d'identité sud-africains ne soient délivrés qu'aux personnes qui y ont légitimement droit. | UN | تتبع إجراءات مشددة لكفالة عدم إصدار بطاقات هوية خاصة بجنوب أفريقيا لأي شخص سوى من يستحق ذلك قانونا. |
Il a souhaité que le pays hôte prenne des mesures pour que de tels incidents ne se reproduisent pas. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتخذ البلد المضيف الخطوات اللازمة لكفالة عدم تكرار مثل هذه الحوادث. |
Nous avons besoin de votre appui et de votre action, pour que cet outrage à la dignité humaine et à la tolérance ne se poursuive et ne se reproduise pas. | UN | ونحن بحاجة إلى دعمكم وتحرككم لكفالة عدم التمادي في امتهان الكرامة البشرية ومفهوم التسامح، والحرص على عدم تكراره. |
L'Australie a modifié la loi applicable pour garantir que la peine de mort ne puisse être rétablie dans aucun État. B. Tendances en matière d'application de la peine de mort | UN | وأدخلت أستراليا تعديلات على القانون ذي الصلة لكفالة عدم إمكانية تطبيق عقوبة الإعدام من جديد في أي مكان في أستراليا. |
Qu'il soit bien clair que nous ferons de notre mieux pour faire en sorte que l'élan généré à cette réunion ne disparaisse pas. | UN | ليعلم الجميع أننا سنبذل قصارى جهدنا لكفالة عدم ضياع الزخم الذي تكون في ذلك الاجتماع. |
pour éviter que ces canalisations ne soit endommagées par inadvertance, leur parcours est balisé par des pieux peints en rouge et noir de 1,5 mètre de haut. La partie endommagée était située tout près de l'un de ces repères. | UN | وكان قد جرى وضع علامات على مسار هذا النوع من الأنابيب بتثبيت أعمدة حمراء وبيضاء، يبلغ ارتفاعها 1.5 متر، لكفالة عدم إلحاق الضرر بالأنابيب. والأضرار الناجمة قريبة جداً من أحد هذه الأعمدة. |
Cette demande devra être examinée attentivement afin d'assurer que les mandats et activités approuvés ne subissent pas à nouveau le contre-coup de la réduction envisagée, que le Secrétariat doit pleinement justifier. | UN | وسيلزم دراسة ذلك الطلب دراسة دقيقة لكفالة عدم تأثر الولايات واﻷنشطة المعتمدة مرة أخرى. وينبغي أن تقدم اﻷمانة العامة تبريرا وافيا للتخفيض المقترح في مستوى الموارد. |
Quelque 40 enfants ont été intégrés dans des brigades des FARDC, ce qui montre bien qu'il faut continuer à surveiller la situation pour veiller à ce qu'aucune personne de moins de 18 ans ne participe au processus de brassage. | UN | غير أنه تم إدماج نحو 40 طفلا في ألوية تابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يؤكد ضرورة مواصلة الرصد لكفالة عدم إقحام أي شخص دون سن الثامنة عشرة في عملية الدمج. |
On a également fait observer qu'il fallait distinguer entre l'utilisation des ressources génétiques marines à des fins commerciales et leur utilisation à des fins non commerciales afin de ne pas entraver les découvertes scientifiques. | UN | وذُكر أيضا أنه يتعين التمييز بين استخدام الموارد الجينية البحرية للأغراض التجارية وبين استخدامها للأغراض غير التجارية لكفالة عدم عرقلة الاكتشافات العلمية. |
Il convient d'encourager la diversification des cadres de discussion, mais il faudra peut-être aussi en préciser les modalités de façon à ne pas surcharger les sessions ordinaires du Conseil. | UN | وينبغي تشجيع زيادة تنويع أشكال المناقشات، ولكن قد تكون هناك حاجة إلى تنقيح الطرائق لكفالة عدم تحميل الدورات العادية للمجلس أكثر من طاقتها. |
Les parties responsables doivent faire le nécessaire pour qu'un tel acte unilatéral ne se reproduise pas. | UN | ويتعين على أصحاب المصلحة المسؤولين أن يقوموا بما هو لازم لكفالة عدم وقوع أي أعمال منفردة مماثلة مرة أخرى. |
Au paragraphe 194, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait à nouveau, de suivre régulièrement les dispositifs de contrôle mis en place au niveau des projets et les budgets des projets pour en éviter le dépassement. | UN | وفي الفقرة 194، وافق المكتب على التوصية السابقة التي كرر تأكيدها المجلس وهي أن يرصد ضوابطه المؤسسية على مستوى نفقات المشاريع وميزانيات المشاريع بشكل منتظم لكفالة عدم تجاوز الميزانيات حد الإنفاق. |
afin que les ressources ne s'épuisent pas, a-t-il dit, il fallait intensifier les efforts conjointement avec la société civile et le secteur privé pour encourager la décentralisation. | UN | وقال إنه لكفالة عدم هدر الموارد، لابد من زيادة الجهود لتشجيع اللامركزية بالتعاون مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Elle a pris les mesures correctives pour empêcher tout nouvel écart. | UN | واتخذت البعثة إجراءات تصحيحية لكفالة عدم حدوث المزيد من حالات التضارب. |
Les autorités compétentes prennent les mesures nécessaires pour prémunir le Tribunal contre toute dépossession de tout ou partie de ses locaux sauf son consentement exprès. | UN | وعلى السلطات المختصة اتخاذ الإجراءات المناسبة والتي قد تكون ضرورية لكفالة عدم نزع ملكية المحكمة الخاصة لكل أو بعض مبانيها دون موافقة المحكمة صراحة على ذلك. |
Suivre de près les recettes et dépenses au titre des fonds d'affectation spéciale afin d'éviter d'engager des dépenses sans disposer de fonds suffisants. | UN | رصد إيرادات الصندوق الاستئماني ونفقاته عن كثب لكفالة عدم التزامه بنفقات دون توافر أموال كافية لها. |