Il appartient à chaque État de créer les conditions internes favorables à la croissance économique dans le respect de la justice sociale et de la sauvegarde de l'environnement. | UN | ويعود اﻷمر لكل دولة في تهيئة ظروف محلية تؤدي إلى النمو الاقتصادي ضمن إطار من العدالة الاجتماعية والحماية البيئية. |
Reconnaissant le droit souverain qu'a chaque État de décider du développement de ses secteurs privé et public en fonction de ses priorités, | UN | وإذ تسلم بالحق السيادي لكل دولة في اتخاذ القرارات بشأن تنمية القطاعين الخاص والعام فيها وفقا لما تضعه من أولويات، |
Quatrièmement, le droit légitime de chaque État à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit être respecté, et l'impartialité et le caractère non discriminatoire des initiatives internationales doivent être garantis. | UN | رابعا، ينبغي احترام الحق المشروع لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وينبغي ضمان الحياد وعدم التمييز بأي شكل من الأشكال في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار النووي. |
Nous tenons donc à réaffirmer le droit souverain de tout État à ses ressources biologiques. | UN | لذلك نود أن نعيد التأكيد على الحق السيادي لكل دولة في مواردها البيولوجية. |
Considérant que tout État a le droit souverain de restructurer sa dette souveraine, droit dont nulle mesure émanant d'un autre État ne saurait contrarier ou gêner l'exercice, | UN | وإذ تسلم بالحق السيادي لكل دولة في أن تعيد هيكلة ديونها السيادية، وهو الحق الذي ينبغي ألا تعطله أو تعرقله أي تدابير تتخذها دول أخرى، |
L'examen périodique universel devrait permettre l'identification des priorités nationales de chaque État dans le domaine des droits de l'homme. | UN | والمفروض في الاستعراض الدوري الشامل أن يسمح بتعيين الأولويات الوطنية لكل دولة في ميدان حقوق الإنسان. |
L'Égypte croit profondément aux trois grands piliers des traités internationaux relatifs au désarmement : la non-prolifération, le désarmement et le droit naturel de chaque État de faire une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وتؤمن مصر إيمانا عميقا بالدعائم الرئيسية الثلاث التي تقوم عليها المعاهدات الدولية، بشأن نزع السلاح وهي عدم الانتشار ونزع السلاح والحق الأصيل لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
De plus, le droit souverain de chaque État de contrôler les entrées sur son territoire doit être reconnu et respecté. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاعتراف بالحق السيادي لكل دولة في مراقبة الدخول إلى أراضيها واحترامه. |
Reconnaissant le droit souverain qu'a chaque État de décider du développement de ses secteurs privé et public en tenant compte des avantages comparatifs de chaque secteur et en ayant à l'esprit la diversité économique, sociale et culturelle qui existe dans le monde, | UN | وإذ تعترف أيضا بالحق السيادي لكل دولة في تقرير ما تراه بشأن تنمية قطاعيها الخاص والعام، آخذة في الاعتبار المزايا النسبية لكل قطاع ومراعية التنوع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في العالم، ـ |
Réaffirmant le droit souverain qu'a chaque État de déterminer de façon indépendante sa politique étrangère conformément aux normes et aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق السيادي لكل دولة في أن تقرر بصورة مستقلة سياستها الخارجية وفقا لمعايير ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، |
Toutefois, nous réaffirmons notre position sur le droit inaliénable de chaque État à développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤكد من جديد موقفنا بشأن الحق غير القابل للتصرف لكل دولة في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
À cet égard, nous tenons à souligner ici la nécessité de reconnaître et de respecter le droit légitime de chaque État à la légitime défense en matière de sécurité nationale. | UN | وفي هذا الشــأن، نود أن نؤكد هنا أن الحق المشروع لكل دولة في الدفاع عن النفس في اﻷمور المتعلقة بأمنها الوطني يجــب أن يُعترف به ويُحترم. |
Le droit légitime de chaque État à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit être pleinement préservé, la coopération internationale promue, et l'assistance aux pays en développement accrue. | UN | ولا بد أن يُكفل الحق المشروع لكل دولة في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بضمانات كاملة، ولا بد أيضا من تعزيز التعاون الدولي وزيادة المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية. |
À cet égard, nous aimerions insister sur le fait que le droit légitime de tout État à l'autodéfense en matière de sécurité nationale doit être reconnu et respecté. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤكد هنا على أن الحق الشرعي لكل دولة في الدفاع عن النفس في المسائل التي تتعلق باﻷمن القومي، يجب الاعتراف به واحترامه. |
Le droit légitime de tout État à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doit être pleinement respecté et les obligations s'attachant à la non-prolifération nucléaire strictement remplies. | UN | وينبغي إيلاء الاحترام الكامل للحق المشروع لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية وينبغي الوفاء بالالتزامات المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية بصورة تامة. |
Considérant que tout État a le droit souverain de restructurer sa dette souveraine, droit dont nulle mesure émanant d'un autre État ne saurait empêcher ou gêner l'exercice, | UN | وإذ تسلم بالحق السيادي لكل دولة في أن تعيد هيكلة ديونها السيادية، وهو الحق الذي ينبغي ألا تعطله أو تعرقله أي تدابير تتخذها دول أخرى، |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne prêtent particulièrement attention aux contextes régional, culturel et historique de chaque État dans le traitement des droits de l'homme, tout en affirmant le principe de l'universalité de ces droits. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن إعلان وبرنامج عمل فيينا يوليان اهتماماً خاصاً للخلفيات الإقليمية والثقافية والتاريخية لكل دولة في تناول حقوق الإنسان ويركزان في الوقت نفسه على مبدأ عالمية حقوق الإنسان. |
L'Équateur défend également le droit légitime et inaliénable de tout État de mettre au point et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination. | UN | كما تدافع إكوادور عن الحق الشرعي والثابت لكل دولة في تطوير الطاقة النووية واستخدامها للأغراض السلمية بدون تمييز. |
2. Les questions relatives à la population étant particulièrement épineuses, il importe, dans la mise en oeuvre des initiatives et des projets, de prendre pleinement en compte le droit souverain de chaque État d'élaborer et d'appliquer ses propres politiques et de garantir le droit inaliénable au développement. | UN | ٢ - ونظرا للطبيعة الحساسة لقضايا السكان، فمن اﻷساسي، عند معالجة المبادرات والمشاريع، إيلاء الاعتبار الكامل للحق السيادي لكل دولة في صياغة وتنفيذ سياساتها وضمان الحق في التنمية وهو حق غير قابل للتصرف. |
Le présent Protocole entrera en vigueur à l'égard de chaque Etat à la date du dépôt de son instrument de ratification auprès du Dépositaire. | UN | يبدأ نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة لكل دولة في تاريخ ايداع هذه الدولة صك تصديقها لدى الوديع. |
À son avis, chaque pays de la région devrait avoir un centre d'information. | UN | وهو يرى أنه ينبغي أن يكون لكل دولة في المنطقة مركز معلومات. |
Consciente que chaque Etat a le droit souverain de décider du développement de ses secteurs privé et public en tenant compte des avantages comparatifs de chacun d'eux, | UN | " وإذ تدرك الحق السيادي لكل دولة في تقرير تنمية قطاعها الخاص والعام، مع مراعاة الميزة النسبية لكل من القطاعين، |
Le droit souverain de chaque nation d'appliquer sa justice dans son propre territoire pour des crimes commis à l'intérieur de ses frontières étant admis, aucune nation ne doit accepter de servir de refuge ou de sanctuaire au crime organisé. | UN | ومع الاعتراف بالحق السيادي لكل دولة في تطبيق العدالة على أراضيهــا بالنسبــة للجرائــم المرتكبة داخل حدودها، لا يجوز ﻷية دولة أن توافق على أن تستخدم أراضيها ملجأ أو ملاذا للجريمة المنظمة. |
M. Christian (Ghana) tout en reconnaissant le droit souverain de chaque État partie de déterminer son propre plan de sécurité, dit que celui-ci doit respecter les dispositions du régime de non-prolifération. | UN | 24 - السيد كريستيان (غانا): قال إنه في حين يدرك الحق السيادي لكل دولة في معاهدة عدم الانتشار لتقرر برنامجها الخاص بالأمن، قال إن هذا البرنامج يجب أن يحترم أحكام نظام عدم الانتشار. |