La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. | UN | وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع. |
Il sera fait mention de la célébration du mariage en marge de l'acte de naissance de chacun des époux. | UN | ويذكر الاحتفال بالزواج على هامش شهادة الميلاد لكل من الزوجين. |
De la même manière, les revenus du mari et ceux de la femme sont considérés comme indépendants, et, par conséquent, comme le bien personnel de chaque conjoint. | UN | وبالمثل يعتبر دخل الزوج ودخل الزوجة مصدرين منفصلين، وبالتالي يصنفان كممتلكات مستقلة لكل من الزوجين. |
chaque époux a le droit de continuer et de choisir par lui-même son occupation et sa profession. | UN | ويحق لكل من الزوجين الاستمرار في ممارسة مهنته وعمله أو في اختيار مهنته وعمله بحرية. |
les deux conjoints ont le devoir et le droit de participer à l'administration du ménage et de coopérer en vue de son épanouissement le plus satisfaisant. | UN | المادة ٠٩٢: يتوفر لكل من الزوجين واجب وحق الاشتراك في إدارة المنزل والتعاون في تحسينه. |
Toutefois, si les conjoints ont deux résidences séparées parce qu'ils sont affectés à des lieux d'affectation différents, le Secrétaire général peut décider de maintenir les droits et prestations qui leur reviennent individuellement, à condition que cette mesure ne soit incompatible avec aucune disposition du Statut du personnel ou une autre décision de l'Assemblée générale. | UN | أما إذا كان لكل من الزوجين دار مستقلة بسبب تكليفهما بالعمل في مركزي عمل مختلفين، فيجوز أن يقرر الأمين العام الإبقاء على هذه الاستحقاقات والمزايا المستقلة، شريطة ألا يتعارض ذلك مع أي بند من بنود النظام الأساسي للموظفين أو مع أي مقرر آخر للجمعية العامة. |
Les conditions légales du divorce et ses conséquences sont identiques pour chacun des conjoints. | UN | والشروط القانونية للطلاق وعواقبه متماثلة لكل من الزوجين. |
Aux termes de cet article, chacun des époux pourra désormais se remarier aussitôt que la décision qui prononce le divorce ait acquis force de chose jugée. | UN | وتنص هذه المادة على أنه يحق لكل من الزوجين أن يتزوج مرة أخرى بمجرد اكتساب القرار القاضي بالطلاق قوّة الشيء المقضي به. |
Mention de la célébration du mariage et du nom du conjoint ou de la conjointe est faite en marge de l'acte de naissance de chacun des époux. | UN | ويتم ذكر يوم الاحتفال بالزواج ووضع القرين أو القرينة على هامش شهادة الميلاد لكل من الزوجين. |
chacun des époux est libre de décider par lui-même s'il souhaite poursuivre son occupation ou en changer. | UN | ويحق لكل من الزوجين أن يقرر بحرية واستقلالية هل يستمر في عمله الحالي أو يختار عملا غيره. |
Les dispositions du Code de la famille qui donnaient au mari de droit de choisir le domicile conjugal et celui de faire enregistrer les enfants à la naissance ont été modifiées pour accorder des responsabilités égales à chacun des époux. | UN | وقد تغيرت أحكام قانون الأسرة التي تعطي الزوج الحق في اتخاذ قرارات بشأن مسكن الأسرة والحق في تسجيل الأطفال المواليد بحيث تعطي مسؤولية مساوية لكل من الزوجين. |
Il précise en outre à l'article 211 que chacun des époux doit consentir personnellement au mariage, au moment de sa célébration. | UN | ويحدد أيضا في مادته 211 أن ينبغي لكل من الزوجين الموافقة شخصيا على الزواج لحظة الاحتفال به والموافقة لا تكـون صـالحة إذا شـابها أي تصـرفات غـير شـرعية. |
Dans le premier cas, chacun des époux a le droit de les pratiquer séparément (administration distincte). | UN | ففي الإدارة العادية، لكل من الزوجين شرعيةُ ممارسة إدارتها على حدة (الإدارة المنفصلة). |
:: chaque conjoint peut gérer ses propres biens et a le droit d'utiliser les biens communs; | UN | :: يجوز لكل من الزوجين إدارة الأصول الخاصة به، وله حقوق استخدام المنافع المشتركة. |
chaque conjoint peut administrer le bien commun de façon indépendante, sauf dans les cas stipulés par la loi. | UN | ويمكن لكل من الزوجين إدارة الملكية المشتركة بشكل مستقل، مع مراعاة الاستثناءات المنصوص عليها في القانون. |
Au cours du mariage, il est loisible à chaque conjoint d'acquérir des biens en son nom, de les administrer et de les aliéner sans le consentement de l'autre conjoint. | UN | وتكون لكل من الزوجين الحرية أثناء الزواج في اقتناء الممتلكات باسمه وفي إدارة هذه الممتلكات والتصرف فيها دون موافقة الزوج الآخر. |
chaque époux a cependant le devoir d'entretenir l'autre et de contribuer aux besoins de la famille conformément à sa capacité. | UN | ومع ذلك فإن الواجب الإلزامي لكل من الزوجين إعالة الزوج الآخر والإسهام في الوفاء باحتياجات الأسرة حسب مقدرته. |
L'article 183 dispose que chaque époux a la pleine capacité. | UN | وتنص المادة 183 على أن لكل من الزوجين الأهلية التامة والكاملة. |
les deux conjoints peuvent demander une séparation juridique dans les cas suivants : | UN | ويكون لكل من الزوجين حق طلب التفريق القضائي في الحالات الآتية: |
Chacun des deux conjoints peut assurer seul la gestion courante des biens communs, mais pour les questions plus importantes les décisions doivent être approuvées par les deux conjoints. | UN | ويجوز لكل من الزوجين أن يباشر على انفراد اﻷمور الروتينية المتعلقة باﻷصول المشمولة بالملكية المشتركة غير المجزأة، في حين تستلزم المسائل اﻷخرى موافقة الشريكين معا. |
Toutefois, si les conjoints ont deux résidences séparées parce qu'ils sont affectés à des lieux d'affectation différents, le Secrétaire général peut décider de maintenir les droits et prestations qui leur reviennent individuellement, à condition que cette mesure ne soit incompatible avec aucune disposition du Statut du personnel ou une autre décision de l'Assemblée générale. | UN | أما إذا كان لكل من الزوجين دار مستقلة بسبب تكليفهما بالعمل في مركزي عمل مختلفين، فيجوز أن يقرر الأمين العام الإبقاء على هذه الاستحقاقات والمزايا المستقلة، شريطة ألا يتعارض ذلك مع أي بند من بنود النظام الأساسي للموظفين أو مع أي مقرر آخر للجمعية العامة. |
:: chacun des conjoints peut choisir librement son emploi, sa profession et son domicile; | UN | - لكل من الزوجين الحرية في اختيار مهنته أو مهنتها وحرفته أو حرفتها ومكان مكوثه أو إقامته أو مكان مكوثها أو إقامتها؛ |
En vertu de l'article 1571, paragraphe 2, les époux peuvent conserver leur nom de mariés en cas de dissolution du mariage par divorce ou conversion, sauf indication contraire dans la décision de séparation judiciaire. | UN | بموجب الفقرة الثانية من المادة 1571، في حالة فسخ الزواج بالطلاق أو التحول إلى دين آخر، يمكن لكل من الزوجين أن يحتفظ باسمه الذي حمله أثناء الزواج، إلا إذا نص قرار الانفصال القضائي خلافاً لذلك. |
Par exemple, le seul motif de divorce valable devant les tribunaux est la rupture irrémédiable du lien conjugal, et l'un ou l'autre des époux peut introduire une action en divorce. | UN | فمثلا، الأساس القانوني الوحيد للطلاق هو انهيار الزواج بصورة غير قابلة للإصلاح، ويمكن لكل من الزوجين أن يطلب الطلاق. |