6. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours à compter de la date où les réclamations de la vingtdeuxième tranche lui avaient été soumises. | UN | 6- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة الثانية والعشرين. |
6. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours à compter de la date où les réclamations de la vingtquatrième tranche lui avaient été soumises. | UN | 6- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة الرابعة والعشرين إليه. |
6. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours à compter de la date où les réclamations de la dixneuvième tranche lui avaient été soumises. | UN | 6- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة التاسعة عشرة إليه. |
Heures de base (pour chaque appareil) | UN | ساعــات الطيران المقررة )لكل واحدة منها( |
Nos États pensent que l'ONU et les organisations régionales doivent harmonieusement se compléter et tirer parti de leurs avantages respectifs. | UN | وترى دولنا أن على الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أن تستكمل كل واحدة منها الأخرى بصورة متناسقة وأن تستفيد من المزايا الخاصة لكل واحدة منها. |
Chaque fois que l'établissement de locaux communs s'impose, les frais de construction sont partagés par les organismes participants au prorata de la superficie allouée à chacun d'eux. | UN | وحيثما تقرر أن هناك حاجة الى إنشاء أماكن عمل مشتركة، توزع تكاليف التشييد بالتناسب على الوكالات المشاركة على أساس الحيز المخصص لكل واحدة منها. |
Il n'y avait pas de chevauchements entre les trois entités puisque chacune avait un domaine distinct de compétence et un rôle fondamental à jouer. | UN | ولا يوجد تكرار في عمل الهيئات الثلاث، حيث إن لكل واحدة منها مجال اختصاص متميّزا ودورا أساسيا تؤدّيه. |
Comme on l'a fait valoir à juste titre, la grande pierre d'achoppement est la structure même des Nations Unies elle-même, qui comprend une bureaucratie extrêmement fragmentée et complexe, 17 départements et bureaux, 14 fonds et programmes et 16 institutions spécialisées, qui ont tous un mandat, une structure administrative et des méthodes de travail différents. | UN | وكما قيل بصواب، فإن التحدي الأكبر الذي يواجه الاتساق والتكامل هو بنية الأمم المتحدة ذاتها، هذه البنية التي تتسم ببيروقراطية شديدة التجزؤ والتعقيد، إذ تضم 17 إدارة ومكتباً، و14 صندوقاً وبرنامجاً، و16 وكالة متخصصة، لكل واحدة منها ولاية مختلفة عن ولاية غيرها وبنى وإجراءات إدارية مختلفة. |
6. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours à compter de la date où les réclamations de la vingtième tranche lui avaient été soumises. | UN | 6- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة العشرين إليه. |
7. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 12 mois à compter de la date où les réclamations de la vingt et unième tranche lui avaient été soumises. | UN | 7- إن طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المطروحة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعماً لكل واحدة منها قد أتاحت للفريق بالفروغ من عملية التحقق من المطالبات في غضون 12 شهراً من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة الحادية والعشرين إليه. |
7. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 12 mois à compter de la date où les réclamations de la neuvième tranche lui avaient été soumises. | UN | 7- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 12 شهراً من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة التاسعة إليه. |
6. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours à compter de la date où les réclamations de la quatorzième tranche lui avaient été soumises. | UN | 6- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة الرابعة عشرة إليه. |
6. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours à compter de la date où les réclamations de la seizième tranche lui avaient été soumises. | UN | 6- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة السادسة عشرة إليه. |
6. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune des réclamations ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours à compter de la date à laquelle les réclamations de la douzième tranche lui avaient été soumises. | UN | 6- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة الثانية عشرة إليه. |
Location, heures de base (pour chaque appareil) | UN | استئجار، ساعات طيران مقررة )لكل واحدة منها( |
Location, heures supplémentaires (pour chaque appareil) | UN | استئجار، ساعات طيران إضافية )لكل واحدة منها( |
Heures supplémentaires (pour chaque appareil) | UN | ساعات طيران إضافية )لكل واحدة منها( |
Heureusement, des progrès ont été faits en ce domaine : ceux qui pratiquent la médiation au niveau international ont désormais conscience des conséquences négatives du manque de coordination et s'efforcent réellement d'y remédier en misant sur leurs atouts respectifs. | UN | ويسرني أن أبلغ بحدوث تطورات إيجابية في هذا المجال. فاليوم نرى أن مجتمع الوساطة الدولي واع بالآثار المدمرة لمبادرات الوساطة غير المنسقة ويبذل جهدا حقيقيا لمواجهة هذه المشكلة، والعمل على نحو متوافق مع نقاط القوة لكل واحدة منها. |
33. De plus, pour que l'approche fondée sur la collaboration puisse répondre efficacement et complètement aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, le Groupe et le Coordonnateur des secours d'urgence, tout comme les organismes opérationnels, devront l'appuyer activement et combler les lacunes repérées en tirant parti de leurs avantages relatifs respectifs. | UN | 33- ولكي يكون النهج التعاوني فعالاً وشاملاً في تلبية احتياجات المشردين داخلياً، يتعين، ليس فقط على الوحدة ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ، وإنما أيضاً على الوكالات التنفيذية، أن تكون سباقة في دعم هذا النهج ومعالجة الفجوات التي يتم تحديدها، بالاستناد إلى الميزات النسبية لكل واحدة منها. |
C'est aux États qu'il incombe avant tout de lutter contre la pauvreté, chacun d'eux devant formuler une politique de satisfaction des besoins essentiels et veiller à ce que chaque individu puisse valoriser son potentiel humain et économique. | UN | ومسؤولية مكافحة الفقر تقع أساسا على الدول نفسها، وينبغي لكل واحدة منها أن ترسم سياسة تلبي الاحتياجات اﻷساسية وتحرص على أن يحصل كل فرد على ما يمكنه من استخدام امكاناته البشرية والاقتصادية. |
Une fois que les risques ont été analysés, évalués et hiérarchisés, les organisations doivent déterminer les réponses à apporter à chacun d'eux. | UN | 162 - وعند الفراغ من تحليل المخاطر وتقديرها وتحديد أولوياتها، يتعين على المنظمات اعتماد الأساليب الملائمة للتصدي لكل واحدة منها. |
Il n'existait aucun chevauchement entre les trois entités, dans la mesure où chacune avait un domaine de compétence distinct et un rôle fondamental à jouer. | UN | وأفيد بأنه لا يوجد تكرار في عمل الهيئات الثلاث، حيث إن لكل واحدة منها مجال اختصاص متميّزا ودورا أساسيا تؤدّيه. |
Comme on l'a fait valoir à juste titre, la grande pierre d'achoppement est la structure même des Nations Unies elle-même, qui comprend une bureaucratie extrêmement fragmentée et complexe, 17 départements et bureaux, 14 fonds et programmes et 16 institutions spécialisées, qui ont tous un mandat, une structure administrative et des méthodes de travail différents. | UN | وكما قيل بصواب، فإن التحدي الأكبر الذي يواجه الاتساق والتكامل هو بنية الأمم المتحدة ذاتها، هذه البنية التي تتسم ببيروقراطية شديدة التجزؤ والتعقيد، إذ تضم 17 إدارة ومكتباً، و 14 صندوقاً وبرنامجاً، و 16 وكالة متخصصة، لكل واحدة منها ولاية مختلفة عن ولاية غيرها وبنى وإجراءات إدارية مختلفة. |
196. Il est donc suggéré que soit mise au point une méthode structurée en trois phases interdépendantes, qui auront chacune leur propre processus de préparation, de gestion et de formalisation. | UN | 196- ولذلك، يُقترح وضع منهجية مكوَّنة من ثلاث مراحل مترابطة، لكل واحدة منها عملياتها الخاصة بالتحضير والإدارة وإضفاء الطابع الرسمي. |