Les deux projets peuvent peut-être permettre de régler les problèmes de 2009, Mais ils ne peuvent régler les problèmes à long terme. | UN | إن مشروعيْ الوثيقتيْن المُشار إليهما قد يمكنهما حسم القضايا لعام 2009، لكنهما لن يستطيعا حسم القضايا الطويلة الأمد. |
Deux enfants ont été très effrayés, Mais ils vont bien. Qu'est-ce qu'il y a ? | Open Subtitles | ،طفلتان كانتا مذعورتان جداً لكنهما على ما يرام، ماذا كان الأمر ؟ |
Les deux États continueront de faire partie du Soudan indépendamment des résultats de la consultation Mais ils pourront conserver une certaine autonomie. | UN | وستبقى الولايتان جزءاً من السودان بصرف النظر عن نتيجة المشورة الشعبية لكنهما قد تحصلان على بعض الاستقلالية. |
Comme la Commission nationale et les commissions des États sont créées en vertu de lois séparées, il n'existe aucun contrôle structurel ou relation hiérarchique entre elles, Mais elles exercent des fonctions analogues. | UN | ومنذ إنشاء اللجنة الوطنية للمرأة ولجنة الولاية المعنية بالمرأة بموجب نظامين أساسيين منفصلين، لا يوجد هيكل مراقبة أو علاقة تراتبية بين هاتين الهيئتين، لكنهما تؤديان مهام مماثلة. |
Les exemples de Tchernobyl et de Fukushima sont tragiques, Mais ils sont porteurs d'enseignements très importants. | UN | تشرنوبل وفوكوشيما مثالان مأسويان، لكنهما يعلماننا دروساً مهمة للغاية. |
Ces deux tendances peuvent sembler n'avoir aucun lien commun, mais, en fait, il se pourrait qu'elles aient les mêmes causes. | UN | وقد يبدو أن هذين الاتجاهيــن غير مترابطيـن، لكنهما قد يكونان في الحقيقة مدفوعيــن بنفــس العوامل. |
Quinze minutes après l'explosion j'ai retrouvé deux de mes enfants. J'ai d'abord cru qu'ils étaient morts, Mais ils avaient seulement perdu connaissance. | UN | وبعد خمس عشرة دقيقة من الانفجار وجدت اثنين من أولادي، وظننت في البدء أنهما ميتان، لكنهما كانا قد فقدا الوعي فقط. |
Le multilatéralisme et la sécurité sont des éléments inséparables, Mais ils ne sont pas les seuls à entrer dans cette équation nouvelle. | UN | إن التعددية والأمن عنصران لا يمكن فصلهما، لكنهما ليسا العنصرين الوحيدين في المعادلة الجديدة هذه. |
J'ai pris une paire de ciseaux pour les attaquer, Mais ils étaient déjà au pied des escaliers, prêts à partir. | UN | أمسكت مقصا وهممت بالهجوم عليهما، لكنهما كانا في أسفل السُلم وفي طريقهما إلى الخارج. |
Les deux premiers, bien sûr, existent déjà, Mais ils doivent être renforcés. | UN | والمجلسان الأولان موجودان بطبيعة الحال لكنهما في حاجة إلى تعزيز. |
Les gouvernements et leurs partenaires de développement le savent bien, Mais ils savent aussi que les ressources des gouvernements sont très limitées. | UN | وتعي الحكومات والشركاء في التنمية ذلك، لكنهما يعلمان أن موارد الحكومات تظل جد محدودة. |
Je les ai pincé plusieurs fois pour les réveiller, Mais ils étaient crevés. | Open Subtitles | قرصتهما بضعة مرات لكي أحاول إيقاظهما لكنهما كانا مستغرقان في النوم |
Pas des têtes de citoyens modèles, Mais ils sont restés, donc ils ne sont pas impliqués. | Open Subtitles | لكنهما بقيا في الجوار، لذا أعتقد انهما ليسا متورطين |
Il y avait un espace étroit entre les deux maisons, Mais elles étaient mitoyennes au niveau de leurs toits-terrasses. | UN | وكان هناك فراغ صغير يفصل بين المنزلين، لكنهما سطحيهما كانا ملتصقين. |
Leur action est en grande partie tournée vers la liberté d'expression Mais elles travaillent aussi, dans le même temps, à promouvoir les droits de l'homme via divers médias. | UN | وتدعو هاتان المنظمتان إلى حرية التعبير لكنهما تشاركان أيضاً في تعزيز حقوق الإنسان من خلال شتى أشكال وسائط الإعلام. |
La précarité et la pauvreté n'étaient pas traditionnellement une question particulièrement préoccupante dans le Royaume des Tonga, Mais elles sont en train de le devenir. | UN | إن العسر والفقر لم يكونا تقليديا مصدر قلق كبير في مملكة تونغا، لكنهما باتا الآن مصدر قلق. |
Saisissant l'opportunité, Ils sont devenus les personnes les plus importantes. | Open Subtitles | لكنهما استغلا الفرصة و أصبحا أهم شخصين في العالم |
Quoi qu'il en soit, Ils ont été mariés pendant 4 ans. | Open Subtitles | أياً ما كان، لكنهما كانا متزوجين لمدة 4 سنوات |
Cela dit, si la façon dont les Afghans perçoivent les Forces nationales n'évolue pas, plus de la moitié des personnes interrogées estimaient que l'armée et la police étaient compétentes, mais qu'elles manquaient de moyens. | UN | ولئن كانت التصورات بشأن القوات الأفغانية لا تزال ثابتة، فإن ما يزيد قليلا على نصف المجيبين الأفغان في الاستقصاء يعتقدون أن الجيش والشرطة الوطنية تتوفر لهما القدرة لكنهما بحاجة إلى موارد إضافية. |
Les deux rapports contiennent des informations précieuses qui n'ont pas pu être incorporées dans un rapport du Secrétaire général, mais qui seront disponibles pour consultation afin d'appuyer les activités de suivi liées à cet élément du programme. | UN | ويحتوي كلا التقريرين على معلومات قيمة، غير أنه لم يمكن إدراجهما في تقرير واحد لﻷمين العام، لكنهما سيكونان متاحين لﻹهتداء بهما بغية دعم أنشطة المتابعة المتصلة بهذا العنصر من البرنامج. |
1. Les auteurs de la communication, qui est datée du 4 mai 2000, sont Hendrick Winata, né le 9 novembre 1954, et So Lan Li, née le 8 décembre 1957, tous deux anciennement de nationalité indonésienne mais actuellement apatrides, agissant aussi au nom de leur fils Barry Winata, né le 2 juin 1988 et de nationalité australienne. | UN | 1- مقدما البلاغ المؤرخ في 4 أيار/مايو 2000 هما هنريك ويناتا المولود في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1954 وسو لان لي المولودة في 8 كانون الأول/ديسمبر 1957، وهما مواطنان إندونيسيان سابقا لكنهما حاليا عديمي الجنسية، كما يتقدمان نيابة عن ابنهما باري ويناتا المولود في 2 حزيران/يونيه 1988 والذي يحمل الجنسية الأسترالية. |
L'auteur a ensuite écrit au Procureur général et au Président de la Cour suprême, mais sans résultat. | UN | وفي وقت لاحق، وجه صاحب البلاغ رسالتين إلى المدعي العام وإلى رئيس المحكمة العليا، لكنهما لم تُجديا نفعا. |
La récession et le terrorisme sont deux phénomènes très différents mais tous deux engendrent l'insécurité et la peur. Tous deux créent de vives tensions dans les relations entre les individus et entre les peuples. | UN | إنّ الركود الاقتصادي والإرهاب شيئان مختلفان تماما، لكنهما يسببان انعدام الأمن والخوف، وكلاهما يوتران العلاقات بين الناس وبين الشعوب. |