L'État partie a déclaré que le châtiment corporel était autorisé par la Constitution en Jamaïque, mais le Comité a souligné ce qui suit : | UN | وأكدت الدولة الطرف أن العقوبة الجسدية دستورية في جامايكا لكن اللجنة رأت أن |
mais le Comité a noté que l’on pourrait améliorer la formulation des objectifs dans ce chapitre. | UN | لكن اللجنة أشارت إلى إمكانية تحسين صياغة اﻷهداف الواردة في الباب. |
mais le Comité a noté que l’on pourrait améliorer la formulation des objectifs dans ce chapitre. | UN | لكن اللجنة أشارت إلى إمكانية تحسين صياغة اﻷهداف الواردة في الباب. |
Je suis d'accord, mais la Commission a un travail à faire. | Open Subtitles | أوافقك الرأى ، لكن اللجنة لديها وظيفة لتقوم بها |
Sa délégation a présenté à ce sujet un certain nombre de propositions constructives mais la Commission s'est refusée à en étudier une seule. | UN | ولقد تقدَّم وفده بعدد من المقترحات البنَّاءة في ذلك الصدد، لكن اللجنة لم تنظر في أي منها من وجهة نظر موضوعية. |
À cet égard, la délégation cubaine a fait observer qu'en 2011, le Groupe de travail plénier avait adopté la proposition mais que le Comité spécial n'avait pas fait sienne la recommandation de la soumettre à l'examen de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، شرح الوفد الكوبي وجهة نظره بأنه في عام 2011، اعتمد الفريق العامل الجامع المقترح لكن اللجنة الخاصة لم تقر التوصية القاضية بعرضه على الجمعية العامة لتنظر فيه. |
Le Comité a demandé au Gouvernement de lui apporter sans délai des explications mais il n'a pas reçu de réponse. | UN | وطلبت اللجنة تقديم توضيحات فورية من الحكومة، لكن اللجنة لم تتلق أي رد. |
Bien entendu, il appartient exclusivement à l’Etat de fixer ses priorités, mais le Comité n’en recommande pas moins une étude sur la question, considérant qu’une intervention précoce est plus efficace. | UN | ومضت تقول إن من حق الدولة، بطبيعة الحال، أن تحدد أولوياتها الخاصة، لكن اللجنة توصي بدراسة المسألة نظراً ﻷن من اﻷيسر اتخاذ اجراء فعال في مرحلة مبكرة. |
De nombreuses raisons peuvent conduire un gouvernement à ratifier le Pacte, mais le Comité, quant à lui, est en droit de considérer qu'un Etat qui adhère au Pacte a l'intention d'en respecter les dispositions. | UN | وقالت إن هناك أسباباً عديدة يمكن أن تدفع بحكومة ما الى التصديق على العهد، لكن اللجنة يحق لها أن تفترض أن الدولة التي تنضم الى العهد، تعتزم احترام أحكامه. |
Il n'est pas facile pour les États de lutter contre ces problèmes, mais le Comité attend d'eux qu'ils relèvent le défi et qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires pour prévenir la discrimination à l'égard des enfants migrants et garantir le respect de tous les droits qui leur sont reconnus par la Convention. | UN | وليس من السهل على الدول الأطراف معالجة هذه المشاكل، لكن اللجنة تنتظر منها مواجهة التحدي واتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع التمييز ضد الأطفال المهاجرين وضمان جميع حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Au moment des entretiens, l'étude n'était pas encore achevée mais le Comité a été informé que, selon les indications préliminaires, il serait possible de mettre en place une voie d'approvisionnement au Sud. | UN | ووقت انعقاد جلسات الاستماع، لم تكن الدراسة قد أُنجزت بعد، لكن اللجنة أُبلغت بالدلائل الأولية التي تشير إلى أن إقامة مسار جنوبي للإمدادات مسألة ممكنة. |
Les membres de la délégation maîtrisaient la plupart des droits consacrés dans le Pacte, mais le Comité regrette qu'un certain nombre de questions posées durant le dialogue soient restées sans réponse. | UN | وكان أعضاء الوفد على علم بمعظم الحقوق المنصوص عليها في العهد، لكن اللجنة تأسف لأن عدداً من الأسئلة التي طرحتها خلال الحوار ظلت دون جواب. |
Les réparations recommandées étaient semblables à celles des affaires précédentes, mais le Comité s'est par la suite expressément référé à l'article 2.3 du Pacte. | UN | وقد كانت سبل الانتصاف الموصى بها تشبه تلك المتعلقة بالحالات السابقة، لكن اللجنة منذ ذلك الحين بدأت تشير صراحة إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
mais la Commission se refuse à voir la réalité en face. | UN | لكن اللجنة ترفض أن تتأمل في حقيقة أمورها. |
Ce dernier a présenté le même texte à la Commission, pour examen, le dernier jour de nos travaux mais la Commission avait alors décidé de ne pas se prononcer sur ce texte. | UN | وقدم السيد عبد اللطيف هذا النص نفسه إلى اللجنة لكي تنظر فيه في آخر يوم من أيام عملنا، لكن اللجنة قررت آنذاك ألا تبت فيه. |
Deux propositions ont été présentées à ce titre, mais la Commission juridique n'a pu s'entendre sur aucune. | UN | ووُضع مقترحان للخيار 2، لكن اللجنة القانونية لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق. |
Le Gouvernement a appelé à réfléchir différemment à la question de la légalisation du cannabis, mais la Commission s'est déclarée opposée à cette légalisation; on attend un débat en bonne et due forme sur le sujet. | UN | وقد دعا الحاكم إلى النظر بطريقة جديدة إلى إباحة القنب قانونا، لكن اللجنة أعربت عن معارضتها لذلك، ومن المتوقع أن تجرى مناقشة شاملة بشأن هذه المسألة. |
76. Le PRESIDENT dit que le quatrième rapport aurait normalement dû être soumis au plus tard le 1er novembre 1995 mais que le Comité fixera en temps voulu une nouvelle date limite. | UN | ٦٧- الرئيس قال إن الموعد النهائي لتقديم التقرير الدوري الرابع كان ١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ لكن اللجنة ستحدد موعداً نهائياً جديداً في الوقت المناسب. |
Poser à un État partie des questions qu'il a déjà traitées dans ses réponses écrites, mais que le Comité n'a pas pu lire à l'avance, nuit à sa crédibilité, laquelle est indispensable au fonctionnement efficace d'un organe de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وإن من شأن طرح أسئلة على الدولة الطرف سبق أن تصدت لها في ردودها الخطية، لكن اللجنة لم تتمكن من قراءتها مقدما، أن يقوض مصداقية اللجنة، وإن تقرير المصداقية هو أمر أساسي لفعالية عمل أي هيئة من هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Certes, les États peuvent regarder les résultats de l'examen et demander combien de fois leur contribution a été prise en compte, mais il reste que le Comité a presque toujours suivi la recommandation d'un État de nationalité ou de résidence (ou l'État de constitution d'une entité) tendant à maintenir l'inscription d'un nom. | UN | ويجوز للدول النظر في نتيجة الاستعراض والسؤال إلى أي مدى أحدثت مساهمتها تأثيرا، لكن اللجنة كانت تأخذ دائما تقريبا توصية من دولة الجنسية أو الإقامة أو التأسيس للاحتفاظ باسم مدرج في القائمة. |
17. Le Comité note que la délégation a indiqué que la peine de mort n'avait pas été appliquée dans l'État partie depuis 2006 mais il est préoccupé par l'absence de renseignements sur le nombre de condamnés exécutés avant 2006. | UN | 17- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد والتي تفيد بأن عقوبة الإعدام لم تطبق في الدولة الطرف منذ سنة 2006، لكن اللجنة قلقة بسبب قلة المعلومات المقدمة بشأن عدد الأشخاص الذين أُعدموا قبل سنة 2006. |
on lui a toutefois indiqué que, dorénavant, l'accent serait davantage mis sur l'incidence pratique des cours et sur le rendement de l'investissement final pour l'Organisation. | UN | لكن اللجنة أُبلغت بأن مزيدا من التركيز سينصب، بدءاً من الآن، على تقييم آثار الدورات التدريبية على أساليب العمل وعوائد الاستثمار النهائية التي ستجنيها المنظمة. |