À mesure que l'utilisation des médias sociaux se généralisera dans le cadre des campagnes menées par le Département, celui-ci devra consacrer des ressources à la collecte des statistiques et à l'établissement des mesures nécessaires pour qu'il puisse analyser l'impact de ces outils. | UN | وبالنظر إلى أن عدداً متزايداً من الحملات يستخدم منصات وسائط الإعلام الاجتماعي، ستحتاج الإدارة إلى تخصيص موارد لجمع الإحصاءات والقياسات الشبكية لكي تتمكن من تحليل تأثير هذه الأدوات. |
Affirmant que le Tribunal international doit être assuré d'un financement sûr et stable pour pouvoir s'acquitter de son rôle pleinement et effectivement, | UN | وإذ تؤكد أنه يجب أن يُكفل للمحكمة الدولية تمويل مضمون وثابت لكي تتمكن من أداء دورها بصورة كاملة وفعالة؛ |
Le gouvernement mauricien a créé un registre social afin de pouvoir identifier les besoins des Mauriciens pauvres et de mesurer le succès des mesures prises. | UN | 34 - تقوم الحكومة بإعداد سجل اجتماعي لموريشيوس لكي تتمكن من تحديد احتياجات الفقراء، وقياس مدى نجاح البرامج التي تقدمها. |
Par la suite, sa famille a acheté un passeport indiquant une fausse identité pour lui permettre de quitter la Chine. | UN | وقامت أسرتها، فيما بعد، بشراء جواز سفر لها يحمل هوية مزورة لكي تتمكن من مغادرة الصين. |
Les États devraient fournir aux peuples autochtones des ressources leur permettant de concevoir, de fournir et de contrôler de tels services afin qu'ils puissent jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint. | UN | وعلى الدول أن توفر الموارد اللازمة للشعوب الأصلية من أجل تصميم وتقديم ومراقبة هذه الخدمات لكي تتمكن من التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه. |
C'est pour cette raison que mon gouvernement demande que soit reconnue la nécessité de revitaliser l'Organisation et de recentrer de toute urgence son action, afin de lui permettre de relever ces défis. | UN | ولهذا تطالب حكومة بلادي بالاعتراف بضرورة بعث النشاط في المنظمة وإعادة تركيز اهتمامها على وجه السرعة لكي تتمكن من التصدي لهذه التحديات. |
Je pensais que ma soeur était encore en vie j'ai voulu garder mon nom afin qu'elle puisse me contacter | Open Subtitles | كُنت أعتقد ان شقيقتي علي قيد الحياة، وأردت الـإحتفاظ بإسمي، لكي تتمكن من الـإتصال بي. |
a) De mettre à la disposition du Comité tous les moyens nécessaires pour qu'il puisse enquêter sur les politiques et les pratiques israéliennes visées par la présente résolution, y compris les moyens dont il aura besoin pour se rendre dans les territoires occupés; | UN | (أ) أن يقدم إلى اللجنة الخاصة جميع التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التسهيلات اللازمة لزياراتها للأراضي المحتلة، لكي تتمكن من التحقيق في السياسات والممارسات الإسرائيلية المشار إليها في هذا القرار؛ |
a) De mettre à la disposition du Comité tous les moyens nécessaires pour qu'il puisse enquêter sur les politiques et les pratiques israéliennes visées par la présente résolution, y compris les moyens dont il aura besoin pour se rendre dans les territoires occupés; | UN | (أ) أن يقدم إلى اللجنة الخاصة جميع التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التسهيلات اللازمة لزياراتها للأراضي المحتلة، لكي تتمكن من التحقيق في السياسات والممارسات الإسرائيلية المشار إليها في هذا القرار؛ |
a) De mettre à la disposition du Comité tous les moyens nécessaires pour qu'il puisse enquêter sur les politiques et les pratiques israéliennes visées par la présente résolution, y compris les moyens dont il aura besoin pour se rendre dans les territoires occupés; | UN | (أ) أن يقدم إلى اللجنة الخاصة جميع التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التسهيلات اللازمة لزياراتها للأراضي المحتلة، لكي تتمكن من التحقيق في السياسات والممارسات الإسرائيلية المشار إليها في هذا القرار؛ |
Les parlements de nombreux pays doivent se renforcer pour pouvoir traiter efficacement l'agenda du temps présent. | UN | وتحتاج البرلمانات في العديد من البلدان إلى تعزيز دورها لكي تتمكن من التعامل بشكل فعال مع برنامج العمل المعاصر. |
Les pays en développement devraient bénéficier d'une assistance technique et d'un appui au renforcement des capacités pour pouvoir se conformer effectivement à de telles normes. | UN | كما ينبغي توفير المساعدات الفنية للبلدان النامية ودعم بناء قدراتها لكي تتمكن من الوفاء بفعالية بمثل هذه المعايير. |
Les autorités ont demandé des informations supplémentaires, telles que la date de naissance, afin de pouvoir appliquer intégralement le régime de sanctions. | UN | طلبت السلطات معلومات إضافية مثل تاريخ الميلاد، لكي تتمكن من الامتثال تماما لنظام الجزاءات. |
C'est pourquoi le Gouvernement a entrepris d'aligner le droit interne sur la Convention afin de pouvoir satisfaire à ses obligations internationales. | UN | ولذلك تسعى الحكومة لمواءمة قانونها الداخلي مع أحكام الاتفاقية لكي تتمكن من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Par la suite, sa famille a acheté un passeport indiquant une fausse identité pour lui permettre de quitter la Chine. | UN | وقامت أسرتها، فيما بعد، بشراء جواز سفر لها يحمل هوية مزورة لكي تتمكن من مغادرة الصين. |
Les États devraient fournir aux peuples autochtones des ressources leur permettant de concevoir, de fournir et de contrôler de tels services afin qu'ils puissent jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint. | UN | وعلى الدول أن توفر الموارد اللازمة للشعوب الأصلية من أجل تصميم وتقديم ومراقبة هذه الخدمات لكي تتمكن من التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه. |
Elle encourage tous les États à réserver un accueil favorable à ses demandes de visite, afin de lui permettre de s'acquitter de son mandat de manière plus efficace. | UN | وعليه، فإنها تشجع جميع الدول على التجاوب مع الطلبات التي قدمتها للقيام بزيارات قطرية لكي تتمكن من إنجاز ولايتها بصورة أكثر فعالية. |
Une réforme des compétences de cette juridiction est actuellement en cours afin qu'elle puisse disposer de toutes les attributions d'une véritable cour de cassation. | UN | ويجري حالياً إصلاح اختصاصات هذه الولاية القضائية لكي تتمكن من التمتع بجميع اختصاصات محكمة الاستئناف الحقيقية. |
En outre, les autorités portuaires peuvent s'efforcer de promouvoir la signature d'accords de transport en transit afin d'accroître le volume des échanges de marchandises. | UN | كما أن الموانئ يمكن أن تكون استباقية في تعزيز ترتيبات النقل العابر لكي تتمكن من جذب بضائع إضافية. |
La communauté internationale doit donc poursuivre son soutien financier et politique à l'Office afin qu'il puisse continuer de mener ses opérations. | UN | فيتعين على المجتمع الدولي أن يواصل تزويد الوكالة بالدعم السياسي والمالي معا لكي تتمكن من مواصلة الاضطلاع بعملياتها. |
Le Département des affaires de désarmement a besoin de l'appui financier nécessaire pour être en mesure de ce faire. | UN | وتحتاج إدارة شؤون نزع السلاح إلى الدعم المالي الضروري لكي تتمكن من أن تفعل ذلك. |
Le Gouvernement fédéral subventionne six de ces centres de consultation pour étrangères et prostituées sous contrainte pour leur permettre de consacrer une attention spéciale aux victimes du trafic de femmes originaires d'Europe centrale et orientale. | UN | وتقدم الحكومة الاتحادية دعما ماليا إلى ستة من مراكز إسداء المشورة لﻷجنبيات والبغايا اللاتي يقعن تحت ضغوط، لكي تتمكن من إيلاء انتباه خاص للنساء المتجر بهن من وسط وشرق أوروبا. |
Enfin, il exhorte les États membres à permettre à l'ONUDI de fournir une aide supplémentaire aux pays en développement pour qu'ils puissent atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وأخيرا، حث الدول الأعضاء على تمكين اليونيدو من توفير مساعدة إضافية للبلدان النامية، لكي تتمكن من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
:: Les systèmes d'alerte rapide dont dispose l'Organisation des Nations Unies doivent être renforcés de manière à pouvoir traiter les facteurs qui relèvent tant du court que du long terme. | UN | :: يلزم تقوية أنظمة الأمم المتحدة لكي تتمكن من تناول عوامل الإنذار المبكر القصيرة المدى والطويلة المدى. |
Il est donc nécessaire de renforcer davantage la capacité des commissions municipales et cantonales afin qu'elles puissent s'acquitter de leurs tâches comme prévu dans le cadre de leurs mandats. | UN | ومن ثم، فلا بد من مواصلة تعزيز قدرة لجان البلديات والكانتونات لكي تتمكن من الاضطلاع بالأنشطة المسندة إليها. |
En vertu de la résolution 1995/32 de la Commission des droits de l'homme, seules pourront participer aux travaux des groupes de travail de la Commission des droits de l'homme les organisations dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social ou autorisées à le faire par le Comité chargé des organisations non gouvernementales du Conseil. | UN | وفقاً لقرار لجنة حقوق الإنسان 1995/32، يجب أن تتمتع المنظمات بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو أن تحصل على إذن من اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية والتابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي تتمكن من المشاركة في اجتماعات الأفرقة العاملة التابعة للجنة حقوق الإنسان. |