ويكيبيديا

    "لكي تستجيب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour répondre
        
    • afin de répondre
        
    • pour faire face
        
    • manière à répondre
        
    • afin de satisfaire
        
    • adapter
        
    • qui se concertent
        
    Il importe que les pays utilisent les ressources disponibles pour répondre de manière efficace aux priorités et aux besoins des jeunes tels qu'ils ont été définis. UN ومن المهم أن تستخدم البلدان الموارد المتاحة لكي تستجيب بفعالية للأولويات والاحتياجات المحددة للشباب.
    Il apparaît maintenant à tous qu'elle doit être rénovée, pour répondre aux grands défis du temps présent. UN ويبدو للجميع الآن أنه يجب تجديدها لكي تستجيب للتحديات الكبرى الماثلة في الوقت الحاضر.
    En Chine, les entreprises d’ État doivent être réorganisées pour répondre aux besoins d’une économie de marché. UN فمؤسسات الدولة في الصين تحتاج إلى إعادة التنظيم لكي تستجيب لاحتياجات اقتصاد السوق.
    Les gouvernements étoffent également leur législation sur la famille afin de répondre aux besoins des hommes dans les domaines suivants : famille monoparentale, garde des enfants, adoption et questions voisines. UN وتعمل هذه البلدان أيضا على التوسع في قوانينها الأسرية بصورة مطردة لكي تستجيب لاحتياجات الرجال الخاصة برعاية الأطفال بدون أمهات، وحضانة الأطفال، والتبني، والمسائل ذات الصلة.
    L'Organisation doit néanmoins continuer d'apporter des aménagements à ses pratiques pour faire face aux nouvelles tendances et difficultés. UN بيد أنه لا بد للمنظمة من أن تستمر في إدخال التعديلات على ممارساتها لكي تستجيب للاتجاهات والتحديات الناشئة.
    De plus, les flux, les modalités et l'orientation de l'aide au développement ont évolué de manière à répondre aux nouveaux besoins et réalités. UN وفضلا عن ذلك، تغير تدفق المساعدة اﻹنمائية وأنماطها واتجاهها لكي تستجيب للاحتياجات والحقائق الجديدة.
    Les organismes humanitaires doivent souvent fonctionner à la limite de leurs capacités, à la fois en termes de ressources humaines et financières, afin de satisfaire de nouveaux besoins. UN فالوكالات الإنسانية تعمل غالبا بأقصى طاقاتها، من حيث الموارد البشرية والمالية على السواء، لكي تستجيب إلى الاحتياجات الناشئة حديثا.
    Ainsi, on devrait faire preuve de plus de souplesse pour adapter aux besoins des usagers les heures d’ouverture des établissements proposant des services sociaux. UN ويجب نبذ الممارسات التقليدية أو تعديلها لكي تستجيب للاحتياجات المعاصرة، متى تجاوز الزمن اﻷساس المنطقي اﻷصلي الذي تستند إليه.
    nationaux qui se concertent davantage et sont plus conscients à la nécessité d'appliquer les recommandations issues de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, notamment celles qui concernent le développement des secteurs de l'économie verte UN (ب) تعزيز الحوار بشأن السياسات وزيادة وعي الحكومات الوطنية لكي تستجيب لتوصيات مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، ولا سيما في ما يخص تطوير قطاعات الاقتصاد الأخضر
    Les formes dépassées de relations économiques sont vouées à disparaître; parallèlement, les liens technologiques forgés pour répondre aux intérêts économiques à court et à long terme de nos pays ne rompent. UN وفضلا عن ذلك تتقطع الصلات التكنولوجية الموضوعة لكي تستجيب لمصالح بلادنا الاقتصادية القريبة والبعيدة. إن للاصلاحات السوقية سننها العامة.
    L’avis a été exprimé selon lequel le Département des affaires de désarmement avait été créé pour répondre de façon plus efficace aux priorités des États Membres dans divers aspects du désarmement et que, par conséquent, le nouveau Département devait être pleinement préparé à répondre aux souhaits des États Membres. UN وأعرب عن رأي مفاده أن إدارة شؤون نزع السلاح أنشئت لكي تستجيب على نحو أكثر فعالية لﻷولويات التي توليها الدول اﻷعضاء لشتى جوانب مجال نزع الســلاح، ولذلك، ينبغــي أن تكــون اﻹدارة الجديدة على استعداد تام للاستجابة لرغبات الدول اﻷعضاء.
    L’avis a été exprimé selon lequel le Département des affaires de désarmement avait été créé pour répondre de façon plus efficace aux priorités des États Membres dans divers aspects du désarmement et que, par conséquent, le nouveau Département devait être pleinement préparé à répondre aux souhaits des États Membres. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن إدارة شؤون نزع السلاح أنشئت لكي تستجيب على نحو أكثر فعالية لﻷولويات التي تحذوها الدول اﻷعضاء لشتى جوانب مجال نزع الســلاح، ولذلك، ينبغــي أن تكــون اﻹدارة الجديدة على استعداد تام للاستجابة لرغبات الدول اﻷعضاء.
    pour répondre aux aspirations des peuples, l'ONU doit devenir plus accessible à ces nouveaux protagonistes, telles les organisations non gouvernementales, issus de la société civile. UN واﻷمم المتحدة، لكي تستجيب لرغبات الناس يجب أن تغدو أيسر وصولا بالنسبة للعناصر الفاعلة الجديدة، مثل المنظمات غير الحكومية، التي تمثل المجتمع المدني.
    Les documents stratégiques militaires prédisent le développement d'une technologie qui réduira à quelques micro ou nanosecondes le temps nécessaire aux machines pour répondre, avec une force létale, à une menace perçue. UN وتتنبأ الوثائق الاستراتيجية العسكرية باستحداث تكنولوجيا تقلص الوقت الذي تحتاجه الآلات لكي تستجيب للتهديد المكتشف بقوة قاتلة إلى وحدات زمنية تقاس بالميكروثانية أو بالنانوثانية.
    L'Afrique a fait un effort remarquable pour répondre activement à l'appel de la communauté internationale et de ses propres peuples en faveur du développement, de la démocratie, de la transparence, de la bonne gouvernance, de l'état de droit et de la responsabilité. UN وقد بذلت أفريقيا جهدا ملحوظا لكي تستجيب إيجابيا لنداء المجتمع الدولي ولنداء شعوبها بتعزيز التنمية والنهوض بالديمقراطية والشفافية والحكم الرشيد وحكم القانون والمساءلة.
    Le Fonds central autorenouvelable d'urgence a permis aux institutions chargées des secours de disposer en temps utile des moyens financiers pour répondre rapidement aux urgences. UN ويضمن الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ التمويل لوكالات الإغاثة في التوقيت المناسب لكي تستجيب على وجه السرعة لحالات الطوارئ.
    1. Sait gré à l'Assemblée générale des mesures déjà prises pour renforcer la capacité dont disposent les centres multinationaux de programmation et d'exécution de projets afin de répondre de manière appropriée aux besoins de leurs États membres et de leurs organisations intergouvernementales; UN ١ - يعرب عن تقديره للجمعية العامة لما اتخذته بالفعل من تدابير لتعزيز قدرة المراكز المتعددة الجنسيات للبرمجة والتنفيذ لكي تستجيب بصورة كافية لاحتياجات دولها اﻷعضاء ومنظماتها الحكومية الدولية؛
    Les activités qui seront entreprises au titre du sous-programme viseront à actualiser et enrichir la gamme des instruments juridiques internationaux afin de répondre aux exigences de la société en accroissant l'efficience et la sécurité des transports et en protégeant mieux l'environnement, et afin aussi de ne pas se laisser dépasser par les progrès économiques et technologiques. UN وستشمل الأنشطة تحديث الصكوك القانونية الدولية ومواصلة تطويرها لكي تستجيب لمطالب المجتمع المتعلقة بتحقيق مستوى أعلى من الكفاءة والسلامة وحماية البيئة في مجال النقل ومواكبة التطورات الاقتصادية والتكنولوجية.
    Elle a maintenu son dispositif de base tout en conservant la souplesse nécessaire pour faire face à bref délai aux exigences se faisant jour. UN فقد أبقت على عملياتها الأساسية وحافظت على المرونة اللازمة لها لكي تستجيب بسرعة للتطورات فور نشوئها.
    Ces matériels sont conçus, sur la base de techniques d'expérimentation préalable et d'études de l'auditoire, de manière à répondre directement aux besoins spécifiques du pays considéré et à être efficaces dans chaque contexte culturel. UN وهذه المواد مصممة بالاستعانة بتقنيات الاختبار المسبق والبحوث المتعلقة بالجماهير لكي تستجيب بشكل مباشر للاحتياجات القطرية المحددة ولكي تكون فعالة في كل من اﻷوساط الثقافية.
    94. L'Organisation internationale du Travail (OIT), les partenaires sociaux et les organisations représentatives de la société civile, notamment les organisations féminines, doivent participer à la conception, à la mise en place et à la gestion de la protection sociale et des services publics afin de satisfaire les priorités, les droits et les avantages de la population. UN 94- ويتعين إشراك منظمة العمل الدولية والشركاء الاجتماعيين والمنظمات التمثيلية في المجتمع المدني، بما فيها المنظمات النسائية، في تصميم نظم الحماية الاجتماعية والخدمات العامة وتقديمها وإدارتها لكي تستجيب لأولويات الشعوب وحقوقها ومستحقاتها.
    Le processus de création d'un partenariat évolue avec le temps, parfois de façon significative, pour s'adapter, entre autres, aux besoins, conditions et priorités de ses membres, au contexte politique et aux impératifs financiers. UN فعملية بناء الشراكة تتطور بمرور الوقت، وتحتاج في بعض الأحيان إلى وقت طويل للغاية لكي تستجيب للاحتياجات والظروف والأولويات الخاصة بأعضائها، والظروف السياسية السائدة، ومتطلبات التمويل، وما إلى ذلك.
    b) Intensification des concertations et sensibilisation des gouvernements nationaux qui se concertent davantage et sont plus conscients à la nécessité d'appliquer les recommandations issues de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, notamment celles qui concernent le développement des secteurs de l'économie verte UN (ب) تعزيز الحوار بشأن السياسات وزيادة وعي الحكومات الوطنية لكي تستجيب لتوصيات مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (مؤتمر ريو+20)، ولا سيما فيما يخص تطوير قطاعات الاقتصاد الأخضر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد