Le Japon a également demandé des informations sur les mesures prises pour garantir pleinement l'accès à l'information. | UN | كما طلبت اليابان معلومات عن التدابير التي تتخذها تركمانستان لكي تضمن على نحو تام الوصول إلى المعلومات. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire le nécessaire pour garantir tous les droits des étrangers, conformément aux articles 2 et 26 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير مناسبة لكي تضمن تمتع الأجانب بجميع حقوقهم وفقاً للمادتين 2 و26 من العهد. |
pour assurer le développement durable, l'Afrique a besoin d'un véritable partenariat ancré dans le principe de réciprocité. | UN | وتتطلب أفريقيا شراكة حقيقية تستند إلى مبدأ الفوائد المتبادلة لكي تضمن تحقيق التنمية المستدامة. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour faire en sorte que tous les enfants nés sur son territoire soient enregistrés et reçoivent un certificat de naissance officiel. | UN | يتعيّن على الدولة الطرف أن تواصل جهودها لكي تضمن تسجيل جميع الأطفال من الجنسين الذين يولدون على أراضيها وحصولهم على شهادات الميلاد الرسمية. |
L'État partie devrait modifier sa législation afin de garantir à toutes les personnes civiles d'être jugées exclusivement par des juridictions civiles. | UN | وينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لكي تضمن محاكمة جميع المدنيين أمام المحاكم المدنية دون غيرها. |
Dans le cadre des préparatifs en vue de la génération suivante de projets de coopération technique dans la région, le Secrétariat devrait prendre des mesures pour veiller à ce que les projets et programmes continuent de correspondre aux besoins. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للأمانة أن تتخذ الخطوات اللازمة، تحضيراً للجيل الجديد من مشاريع التعاون التقني في المنطقة، لكي تضمن أنَّ المشاريع والبرامج تلبي الاحتياجات. |
pour que l'environnement assure les conditions nécessaires à la prospérité, à la stabilité et à l'équité, le système des Nations Unies doit relever les défis actuels à l'aide d'une approche qui soit à la hauteur de leur gravité et tiennent compte de la nature des possibilités offertes. | UN | وإن منظومة الأمم المتحدة تحتاج، لكي تضمن أحوالاً بيئية مواتية للازدهار والاستقرار والإنصاف، إلى الرد على التحديات الراهنة بطريقة متناسبة مع نطاقها وطبيعة الفرص المتاحة. |
Est-ce que le Gouvernement envisage une révision radicale de la législation pour garantir aux femmes l'exercice de leurs droits en vertu du Pacte? | UN | وسألت إن كانت الحكومة تعتزم إجراء مراجعة جذرية للتشريع لكي تضمن للمرأة حقوقها بموجب الاتفاقية. |
ONU-Femmes continuera d'évaluer régulièrement ses besoins et ses sources de financement pour garantir, dans toute la mesure possible, leur conformité avec le paragraphe 75 de la résolution 64/289 de l'Assemblée générale. | UN | وستواصل هيئة الأمم المتحدة للمرأة مراجعة احتياجاتها وتقييم مصادر تمويلها بشكل مستمر لكي تضمن تمشيها إلى أقصى حد ممكن مع أحكام الفقرة 75 من قرار الجمعية العامة 64/289. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir aux demandeurs d'asile un accès sans restriction à des soins médicaux d'urgence gratuits. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكي تضمن وصول ملتمسي اللجوء بالكامل إلى الرعاية الطبية المجانية في حالات الطوارئ. |
Plusieurs pays ont indiqué qu'il leur faudrait collecter eux-mêmes les preuves pour garantir leur recevabilité au procès, et rechercher différentes formes d'entraide judiciaire pour rassembler ces preuves conformément à leurs règles nationales. | UN | وأشارت عدة بلدان إلى أنها تحتاج إلى جمع الأدلة بنفسها لكي تضمن مقبوليتها في المحاكمة، وأنها ستحتاج إلى طلب أشكال مختلفة من المساعدة القانونية المتبادلة من أجل جمع الأدلة وفقا لقواعدها الوطنية. |
Il a engagé le Gouvernement, lorsqu'il prendra des mesures en vue de telles crises, à faire tout son possible pour garantir la protection des droits de l'homme. | UN | وشجعت الحكومة على أن تفعل كل ما في استطاعتها، وهي تخطط لمواجهة هذه الأحداث، لكي تضمن حماية حقوق الإنسان أثناء تلك الأزمات. |
Peu de systèmes électoraux dans le monde ont fait autant pour assurer les candidats indépendants et les petits partis d'une place égale dans le scrutin. | UN | وقليــل من النظم الانتخابية في أي مكان آخر في العالــم استطاعت أن تبذل كل هذا الجهد لكي تضمن للمرشحين المستقلين واﻷحزاب الصغيرة مكانــا متكافئا في عمليــة الاقتراع. |
Du fait de ses handicaps géographiques et historiques, le Paraguay a dû déployer des efforts redoublés pour assurer à ses produits un accès réel aux marchés régionaux et internationaux. | UN | وأضاف أنه نتيجة المعوقات الجغرافية والتاريخية، كان لزاماً على باراغواي أن تبذل مزيداً من الجهود لكي تضمن وصولاً فعلياً لمنتجاتها إلى الأسواق الإقليمية والدولية. |
Enfin, l'État partie devrait indiquer si le Gouvernement entend procéder à une évaluation de l'emploi à prédominance féminine dans les secteurs publics pour assurer que ces derniers ne sont pas sous-évalués en matière de rémunération. | UN | وطالبت الدولة الطرف أن تبيّن ما إذا كانت الحكومة تعتزم تقييم قطاعات العمل العامة التي تهيمن فيها الإناث لكي تضمن عدم بخس أجورهن في العمل. |
Le Canada a toujours adopté une attitude ferme contre ces mesures et a, en 1992, établi un ordre de blocage pour faire en sorte que les sociétés canadiennes ne soient pas soumises aux lois étrangères en matière de commerce avec Cuba. | UN | لقد اتخذت كندا دوما موقفا قويا ضد هذه التدابير، وقد أصدرت في عام ١٩٩٢ أمرا بوقف التعامل لكي تضمن ألا تقع الشركات الكندية تحت طائلة قوانين أجنبية تتعلق بالتجارة مع كوبا. |
Le Belize continuera d'appuyer le travail du Comité spécial de la décolonisation afin de garantir à ces peuples la possibilité d'exprimer pleinement leur volonté. | UN | وستواصل بليز مساندة عمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار لكي تضمن منح الفرص لهذين الشعبين للتعبير عن إرادتهما. |
Elles devraient donc prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que la compétence de poursuivre et juger les violations des droits de l'homme commises à l'encontre de défenseurs soit effectivement transférée aux unités constitutives de l'État fédératif. | UN | لذلك، ينبغي أن تتخذ الحكومات الاتحادية جميع التدابير الضرورية لكي تضمن أن يُنقَل إلى الولايات بشكل فعال اختصاصُ المقاضاة والمحاكمة على انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب في حق المدافعين. |
Toutefois, pour que l'ONU puisse assumer cette responsabilité, il faudra qu'elle se donne la capacité institutionnelle lui permettant de s'adapter de manière efficace et coordonnée aux problèmes de l'Afrique. | UN | ولكن، حتى يمكن للأمم المتحدة أن تفي بمسؤوليتها هذه، ستحتاج إلى أن تتزود بقدرات مؤسسية لكي تضمن تصديها للتحديات الأفريقية بشكل فعال وناجع ومنسق. |
Cependant, il est impératif que ces pays reçoivent un soutien adéquat de la part de leurs partenaires, y compris l'ONUDI, pour que les avantages économiques attendus se matérialisent. | UN | إلا أنه لا بد من أن تحصل تلك البلدان الفقيرة على دعم كاف من شركائها، ومن بينهم اليونيدو، لكي تضمن تحقيق المنافع الاقتصادية المتوقعة. |
L'État partie devrait modifier sa législation afin que toutes les personnes civiles soient jugées exclusivement par des juridictions civiles. | UN | وينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لكي تضمن محاكمة جميع المدنيين أمام المحاكم المدنية دون غيرها. |
Le PAM fournit aux rapatriés des rations alimentaires pour la période suivant leur retour afin d'assurer leur subsistance au début de la période de réinsertion et de réinstallation. | UN | ويوفر برنامج اﻷغذية العالمي جرايات غذائية مؤقتة للعائدين لكي تضمن معيشتهم خلال فترات إعادة الادماج وإعادة التوطين اﻷولية. |
Les pays exportateurs de la région ont eu des frais analogues pour s'assurer que leurs exportations de denrées alimentaires n'étaient pas contaminées par le vibrion cholérique. | UN | وتكبدت البلدان المصدرة في المنطقة تكاليف مشابهة لكي تضمن خلو منتجاتها الغذائية المصدرة من مسببات اﻹصابة بمرض الكوليرا. |
De même, la police est tenue continuellement informée par le Bureau du Procureur général de la situation des entreprises enregistrées, de façon à garantir que seules les organisations autorisées ont une activité sur le sol gambien. | UN | وبالمثل، تقوم الشرطة على الدوام باستكمال المعلومات المتعلقة بمركز الشركات المسجلة لكي تضمن أن المنظمات الحقيقية وحدها هي التي تعمل في غامبيا ويتم ذلك عن طريق الدوائر التابعة للمدعي العام. |
Le Groupe de travail recommande donc que le Comité des contributions aborde cette question avant de mettre au point le prochain barème, afin de s'assurer que les données de base relatives au revenu continueront de se prêter à des comparaisons internationales. | UN | ويوصي الفريق العامل بأن تتناول لجنة الاشتراكات هذه المسألة قبل وضع جدول اﻷنصبة المقبل، لكي تضمن الحفاظ على امكانية المقارنة الدولية بين أرقام الدخل اﻷساسي. |