Néanmoins, les voitures ont été conçues pour fonctionner facilement lorsque tout va bien. | UN | ومع ذلك، فقد صُممت السيارات لكي تعمل بسهولة عندما تسير بشكل صحيح. |
M. Kama a brièvement retracé l'historique du Tribunal et souligné que cette instance avait besoin de ressources et de personnel supplémentaires pour fonctionner efficacement. | UN | وقدم السيد كاما عرضا تاريخيا موجزا عن المحكمة وشدد على حاجة المحكمة إلى موارد إضافية وموظفين إضافيين لكي تعمل بفعالية. |
En outre, il s'est entretenu régulièrement avec une commission informelle de Kurdes du Kurdistan qui avait été créée pour travailler avec le Comité des Sept de l'United Iraqi Alliance au règlement des points controversés. | UN | وعلاوة على ذلك، عقد اجتماعات منتظمة مع لجنة غير رسمية للأكراد من كردستان أنشئت لكي تعمل مع لجنة السبعة التابعة للتحالف العراقي الموحد من أجل إيجاد حلول للمسائل المتنازع عليها. |
Il faudra un réel engagement du Gouvernement pour que ce mécanisme fonctionne avec efficacité. | UN | ولا بد من التزام حقيقي من جانب الحكومة لكي تعمل هذه الآلية بفعالية. |
Lors de la création de la Commission de consolidation de la paix, on a limité le nombre de ses membres à 31 pour qu'elle puisse fonctionner plus efficacement. | UN | وأوضح أنه عندما أنشئت لجنة بناء السلام، حُدد أعضاؤها عمدا بواحد وثلاثين عضوا لكي تعمل بكفاءة. |
Le Gouvernement yougoslave estime que pour pouvoir fonctionner efficacement, la cour criminelle internationale devrait être habilitée à établir la responsabilité pénale et à appliquer des sanctions dans un nombre minimum de cas généralement acceptés, en gardant constamment à l'esprit la souveraineté des États. | UN | وترى الحكومة اليوغوسلافية أنه لكي تعمل المحكمة الجنائية الدولية بشكل فعال، فإنه ينبغي تخويلها صلاحية تقرير المسؤولية الجنائية وإنفاذ العقوبات في حد أدنى من القضايا تكون مقبولة عموما، مع إبقاء سيادة الدول ماثلة أبدا في الذهن. |
À cet égard, il compte sur la générosité des États Membres pour que la Commission dispose des ressources nécessaires afin de fonctionner efficacement. | UN | وفي هذا الصدد، تُعول المفوضية على سخاء الدول الأعضاء في تقديم الموارد اللازمة لكي تعمل اللجنة بشكل فعال. |
Je demande au Gouvernement de rédiger et soumettre au Parlement, pendant le premier trimestre de cette année, la loi correspondante, de manière à ce que ces établissements d'enseignement puissent fonctionner. | UN | وإنني أكلف الحكومة بوضع وتقديم مشروع قانون مناسب إلى البرلمان، في الربع الأول من هذا العام، لكي تعمل هذه المؤسسات التعليمية على النحو الملائم. |
M. Kama a brièvement retracé l’historique du Tribunal et souligné que cette instance avait besoin de ressources et de personnel supplémentaires pour fonctionner efficacement. | UN | وقدم السيد كاما عرضا تاريخيا موجزا عن المحكمة وشدد على حاجة المحكمة إلى موارد إضافية وموظفين إضافيين لكي تعمل بفعالية. |
Une organisation a besoin d'un vaste réseau de contacts et de spécialistes pour fonctionner efficacement. | UN | 138 - لكي تعمل منظمة بفعالية فإنها تحتاج إلى شبكة واسعة من جهات الاتصال والاخصائيين. |
Il a en outre été noté que même dans les États où une constitution sans capital était possible, une entreprise avait besoin d'actifs pour fonctionner. | UN | وذُكر كذلك أنَّ المنشأة، حتى في الدول التي يمكن فيها التأسيس بدون متطلّبات رأسمالية، تظلُّ في حاجة إلى موجودات لكي تعمل. |
Mais pour fonctionner de manière optimale, les marchés doivent disposer d'un arrière-plan institutionnel adéquat et s'inscrire plus généralement parmi les valeurs communes de la société. | UN | ولكن لكي تعمل الأسواق بأقصى طاقتها، يجب أن تكون لديها دعائم وركائز مؤسسية ملائمة وأن تكون متجذرة في القيم المجتمعية الشاملة. |
De plus, les grandes centrales électriques, qui immobilisent un énorme capital, sont construites pour fonctionner pendant de nombreuses décennies, de sorte que l'introduction progressive d'usines utilisant des techniques de pointe plus propres s'étendra sur de nombreuses décennies également. | UN | وفضلا عن ذلك، فبالنسبة لمحطات الطاقة كثيفة رأس المال المصممة لكي تعمل على مدى عقود كثيرة، فإن البدء في تشغيل المحطات باستخدام تكنولوجيات متقدمة أكثر نظافة سوف يمتد على مدى فترة مماثلة. |
La Police nationale libérienne continue de progresser dans la mise en œuvre de son plan stratégique, mais elle a besoin d'un important supplément de ressources financières pour fonctionner à plein et de manière véritablement autonome. | UN | وتحرز الشرطة الوطنية الليبرية تقدما مستمرا في تنفيذ خطتها الاستراتيجية، ولكنها في حاجة إلى موارد مالية إضافية كبيرة لكي تعمل بشكل مستقل وبكامل طاقتها. |
Les Koweïtiennes qui sont mariées n'ont pas besoin de la permission de leur mari pour travailler, ester en justice ou administrer leurs propres biens. | UN | وذكرت أن المرأة المتزوجة في الكويت لا تحتاج إلى إذن من زوجها لكي تعمل أو تقيم دعوى أمام المحكمة أو تدير أموالها الخاصة. |
10. Les structures sous-régionales voulues sont en train de se mettre en place pour travailler en contact étroit avec les Nations Unies. | UN | ٠١ - ومضت تقول إنه جرى إنشاء الهياكل دون اﻹقليمية ذات الصلة، لكي تعمل على نحو وثيق مع اﻷمم المتحدة. |
50. La partie IV de la proposition était consacrée aux mécanismes nationaux et indiquait que les États seraient tenus d'administrer, de désigner ou de mettre en place des mécanismes nationaux pour travailler en collaboration étroite avec le souscomité. | UN | 50- وركز الجزء الرابع من الاقتراح على الآليات الوطنية، وهو يبين أنه سيُطلب من الدول المحافظة على الآليات الوطنية القائمة أو تعيينها أو إنشاؤها لكي تعمل في تعاون وثيق مع اللجنة الفرعية. |
Pour qu'un organe judiciaire de l'envergure de la Cour pénale internationale fonctionne efficacement, il doit bénéficier de l'appui qu'il mérite. | UN | وبالنسبة لهيئة قضائية بحجم محكمة العدل الدولية لكي تعمل بفعالية لا بد من مدها بالدعم الذي تستحقه. |
Pour cette raison, l'Organisation doit tirer les enseignements de l'expérience acquise et s'efforcer de perfectionner ce mécanisme, pour qu'il fonctionne plus efficacement à l'avenir. | UN | ومن ثم يجب على المنظمة الآن أن تستخلص الدروس من الخبرة المكتسبة وأن تقوم بتحديث هذه الآلية لكي تعمل على نحو أكثر فعالية في المستقبل. |
Il faut que la validité du concept intersectoriel de partenariat soit reconnue pour que le système de maintien de la paix des Nations Unies puisse fonctionner correctement, et le large consensus qui semble se dessiner au sujet de la nécessité de revitaliser ce partenariat est encourageant. | UN | ومضى يقول إن مفهوم الشراكة الشامل لعدة قطاعات لازم لمنظومة الأمم المتحدة المعنية بحفظ السلام لكي تعمل بشكل سليم، كما أن التوافق الواضح الواسع النطاق بشأن إحياء هذه الشراكة يبعث على التشجع. |
Tous ces facteurs contraignent souvent des sociétés de services et de conseil en informatique à établir une présence commerciale sur leurs marchés pour pouvoir fonctionner efficacement. | UN | وجميع هذه العوامل كثيرا ما تجعل من الضروري على شركات برامج الحاسوب أن يكون لها بعض التواجد التجاري في أسواقهم لكي تعمل بصورة فعالة. |
Le 24 septembre 2014, la Commission a été reconstituée afin de fonctionner en tant qu'entité indépendante. | UN | ٢٠ - وقد أعيد تشكيل اللجنة الوطنية في 24 أيلول/سبتمبر 2014 لكي تعمل ككيان مستقل. |
Une appréciable libéralisation du commerce et des prix, y compris des taux d'intérêt et du crédit, a été réalisée dans plusieurs de ces pays, mais la structure institutionnelle nécessaire pour que les nouvelles forces du marché puissent fonctionner de façon optimale d'un point de vue social reste très insuffisante dans maints domaines essentiels. | UN | وقد تم في كثير منها تحقيق درجة كبيرة من تحرير التجارة واﻷسعار، بما في ذلك أسعار الفائدة وتخصيص الائتمانات ولكن الهيكل المؤسسي اللازم لهــذه القــوى السوقية التي تحررت أخيرا لكي تعمل بطريقة مثلى اجتماعيا لا يزال مشوبا بنقص كبير في كثير من الجوانب الحيوية. |
Il incombe maintenant à toutes les parties d'œuvrer à la consolidation de la paix et au relèvement du Liban. | UN | ويتوقف الأمر الآن على الأطراف لكي تعمل على توطيد السلام في لبنان وعلى انتعاشه. |
Le troisième objectif consiste pour la MINUAD à renforcer l'état de droit, la gouvernance et la protection des droits de l'homme et à contribuer au fonctionnement d'institutions publiques efficaces et performantes. | UN | 68 - وتتعلق النقطة المرجعية الثالثة بتعزيز سيادة القانون والحكم الرشيد وحماية حقوق الإنسان وتوفير المساعدة لكي تعمل مؤسسات الولايات بفعالية وكفاءة. |