Les utilisateurs doivent s'exercer quotidiennement sur le système pour ne pas oublier son maniement. | UN | يحتاج المستخدِمون إلى ممارسة العمل على النظام يومياً لكي لا ينسوا كيفية استخدامه |
Les utilisateurs doivent s'exercer quotidiennement sur le système pour ne pas oublier son maniement. | UN | يحتاج المستخدِمون إلى ممارسة العمل على النظام يومياً لكي لا ينسوا كيفية استخدامه |
Juste une de temps en temps pour ne pas devenir fou. | Open Subtitles | احتاج فقط لسيجارتين كل ساعة لكي لا أصاب بالجنون |
Ils sont présentés sous forme de chiffres négatifs afin de ne pas être comptés dans les dépenses nettes des organismes qui fournissent les fonds aux autres. | UN | إن المبالغ مدرجة بشكل أرقام سلبية لكي لا تحتسب في صافي النفقات للمنظمات التي توفر اﻷموال. |
Elle pense, comme le Secrétariat, que cette demande a été faite par prudence pour éviter tout retard dans le démarrage et le fonctionnement de la Mission. | UN | ووفدها يوافق اﻷمانة العامة الرأي بأن الطلب قدم توخيا للحرص، لكي لا يحدث أي تأخير في عملية البدء وفي أداء البعثة. |
L'Organisation doit améliorer sa planification dans le domaine du personnel, de façon à ne pas avoir recours excessivement au personnel fourni à titre gracieux. | UN | وأضافت أن المنظمة ينبغي أن تحسن تخطيط ملاك موظفيها لكي لا تضطر إلى الاستعانة على نحو مفرط بموظفين مقدمين دون مقابل. |
- Nous devons créer un événement en même temps que son annonce, pour ne pas qu'il domine la journée. | Open Subtitles | ما يعنيه هو أنّنا نحتاج لحدث يتزامن مع إعلانه لكي لا يستطيع التميز ذلك اليوم |
J'y vais seulement pour ne pas foirer mon cours d'éducation classique. | Open Subtitles | أرجوك. أنا ذاهبة فقط لكي لا أرسب في المواد |
Donc il est assez fou pour lancer la plus grosse cyber attaque de l'histoire et assez intelligent pour ne pas se faire attraper. | Open Subtitles | إذًا هو مجنون بما يكفي بإطلاق أكبر هجوم إلكتروني في التاريخ وعبقري بما يكفي لكي لا يقبض عليه |
Et je dois passer à travers cette journée dès que possible pour ne pas le rater. | Open Subtitles | ويجب أن أنتهي من هذا اليوم في أقرب وقت ممكن لكي لا أفوته |
Et aucune de ces choses ne sont d'assez bonnes raisons pour ne pas être avec la personne que tu aimes, surtout quand il n'y a pas, il n'y aura jamais assez de temps. | Open Subtitles | ولا شيء من تلك الأمور يعد سبباً كافياً لكي لا تكون مع من تحب خاصة وأنه لا يوجد وقت كافي لن يكون هناك أبداً وقتاً كافياً |
Il a dû la garer et revenir à pied pour ne pas qu'on le voit. | Open Subtitles | أجل، لا بد أنه ركنها و عاد سيراً لكي لا نراها هنا |
Vous aurez besoin de gants pour ne pas laisser d'empreinte. | Open Subtitles | ستحتاجون إلى قفازات لكي لا تتركوا بصمات الأصابع |
Comme il s'agissait là de questions fort délicates, elles devraient être traitées avec la plus grande discrétion afin de ne pas ternir la réputation personnelle et le crédit public de ceux qui pourraient être les victimes de circonstances fâcheuses. | UN | وقال ان هذه المسائل حساسة للغاية وينبغي تناولها بحذر شديد لكي لا تلطخ السمعة العامة والشخصية لضحايا وضع مؤسف. |
Ces efforts devraient être coordonnés au niveau international et intervenir au bon moment afin de ne pas enrayer les perspectives de reprise. | UN | وينبغي تنسيق هذه الجهود على الصعيد الدولي وبذلها في الوقت المناسب لكي لا تتضرر احتمالات الانتعاش. |
Il a fait part de sa préoccupation au sujet de ce qui était apparemment une erreur et demandé que celle-ci soit officiellement corrigée par l'Assemblée, afin de ne pas créer un précédent. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء هذا الخطأ الظاهر الذي ينبغي أن تصحِّحه الجمعية العامة رسميا لكي لا يشكّل سابقة. |
Tu devrais t'occuper des alarmes, pour éviter un signal lorsque les chambres fortes vont chauffer. | Open Subtitles | عليك انت تهتم بالانذارات لكي لا يكون هنالك اشارة على ارتفاع الحرارة |
La question doit être examinée avec l'attention voulue pour éviter qu'elle ne vienne remettre en cause la mise en oeuvre efficace de mesures de désarmement. | UN | ويجب إيلاء الاهتمام اللازم لهذه المسألة لكي لا تؤثر سلبا على تنفيذ تدابير نزع السلاح تنفيذا فعﱠالا. |
Ces activités ont lieu à l'extérieur de la Tchétchénie de façon à ne pas laisser croire que la République est suffisamment sûre pour permettre dès maintenant le retour des personnes déplacées. | UN | وهذه المبادرات تحدث خارج الشيشان لكي لا يكون هناك انطباع بأن العودة إلى الجمهورية آمنة في هذه المرحلة. |
Dans de nombreux autres pays, les interdictions en matière douanière sont définies en droit de manière à ne pas porter atteinte à la liberté du commerce et de l’industrie garantie par la Constitution. | UN | وفي بلدان أخرى كثيرة، تُعرَّف المحظورات الجمركية في القانون لكي لا تُعرض للخطر الحريات الدستورية للتجارة والصناعة. |
La sage-femme et lui auraient tenté un avortement afin d'éviter que leur liaison fît scandale, et de là serait venu le handicap de l'enfant. | Open Subtitles | و قد حاول هو و القابلة أن يجهضا الطفل لكي لا يتم اكتشاف علاقتهما و هكذا أصيب الولد بالإعاقة |
Je me suis cachée quand j'ai entendu ton nom pour pas que tu me voies. | Open Subtitles | انا نوعاً ما اختبأت اسفل كرسي حين سمعت اسمك لكي لا تراني |
C'est pour ça que j'étais venu avec elle, pour pas qu'elle affronte les choses toute seule. | Open Subtitles | لهذا السبب أنا أتيت معها ذاك اليوم لكي لا تقوم بفعل كل شيء وحدها |
Elles doivent relever ce défi afin que le Nouvel ordre mondial de l'information et de la communication cesse d'être une chimère. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب مواجهة هذا التحدي الجديد، لكي لا يكون النظام الدولي الجديد في مجالي اﻹعلام والاتصال مجرد فرضية. |
Je l'enlève, pour ne plus offenser personne en faisant quelque chose d'innocent et drôle. | Open Subtitles | أنا أزيله لكي لا أسيء لأي أحد بعمل شيء بسيط ومبهج |
Enfin, il faudrait modifier les procédures pour qu'aucun Etat Membre n'ait à supporter le coût des contributions du personnel. | UN | وأخيرا، أكد على ضرورة تعديل اﻹجراءات لكي لا يكون على أية دولة عضو أن تتحمل تكلفة الاسهام بأفراد. |
Ces armes sont conçues et utilisées de manière à ne laisser aucune trace visible. | UN | ويتم تصميم واستخدام أسلحة الطاقة الموجهة لكي لا تترك أي أثر. |
Celle-ci est expressément mentionnée afin qu'il ne puisse subsister le moindre doute sur le fait que cet effet ne peut se produire que si les conditions de validité substantielle des objections à effet intermédiaire énoncées dans cette directive sont respectées. | UN | وهذا المبدأ التوجيهي الأخير مذكور صراحة لكي لا يمكن أن يثار أدنى شك في أن هذا الأثر لا يمكن أن يحدث إلا باحترام شروط جواز الاعتراضات ذات الأثر المتوسط المبينة في هذا المبدأ التوجيهي. |
34. La première, c'est la nécessité de poursuivre les auteurs du génocide afin qu'ils n'échappent pas à la justice. | UN | ٤٣ - السبب اﻷول هو الحاجة إلى ملاحقة مرتكبي اﻹبادة الجماعية لكي لا يفلتوا من العدالة. |
Les dispositions qu'adoptera la Conférence sur les transferts devront être aussi ambitieuses que possible si l'on ne veut pas qu'elles correspondent à une régression par rapport aux pratiques actuelles. | UN | وينبغي أن تكون اﻷحكام المتعلقة بالنقل التي سيعتمدها المؤتمر واسعة النطاق بأقصى قدر ممكن لكي لا تقل عن الممارسة الحالية. |