Avantages accordés par le droit du travail aux parents d'enfants en bas âge : | UN | وتشمل المزايا التي يمنحها قانون العمل للآباء والأمهات ذوي الأولاد الصغار ما يلي: |
Dans certains cas, l'investissement dans les services éducatifs permet aux parents de concilier leur vie de famille avec leurs obligations professionnelles. | UN | وفي بعض الحالات يتيح الاستثمار في الخدمات التعليمية للآباء والأمهات التوفيق بين مطالب أسرتهم وبين متطلبات سوق العمل. |
Elle dit qu'il est important que les parents s'investissent dans l'éducation de leurs enfants. | Open Subtitles | وقالت انه من المهم للآباء والأمهات على المشاركة في تعليم أطفالهم. |
- les parents doivent jouer un rôle primordial dans l'éducation des enfants en matière de reproduction et de préparation à la vie familiale. | UN | :: التأكيد على الدور الرئيسي للآباء والأمهات في تزويد الأبناء بالتعليم عن السكان والحياة الأسرية. |
Le droit des parents à un travail à temps partiel est reconnu depuis 2004. | UN | وفي عام 2004 مُنح حق العمل لبعض الوقت للآباء والأمهات. |
Les États devraient veiller à ce que les parents adolescents conservent tous les droits inhérents à leur statut, en tant que parents et en tant qu'enfants, notamment le droit d'accéder à tous les services nécessaires à leur propre développement, aux allocations auxquelles les parents ont droit, et à la protection de leurs droits de succession. | UN | وينبغي أن تضمن الدول احتفاظ الآباء والأمهات من المراهقين بجميع حقوقهم الطبيعية الخاصة بوضعهم، وذلك بصفتهم آباء وأمهات من جهة، وبصفتهم أطفالاً من جهة أخرى، بما في ذلك الحصول على جميع الخدمات المناسبة التي تحقق نموهم مثل العلاوات التي تُمنح للآباء والأمهات وحماية حقوقهم في الميراث. |
Les CCDS fournissent par ailleurs un soutien complet et intégré aux parents qui en ont besoin. | UN | وتوفر خدمة النماء الشامل للطفل أيضاً الدعم الشامل والمتكامل للآباء والأمهات المحتاجين. |
Ces services permettent aux parents qui ont des heures de travail longues et irrégulières de garder leur emploi et d'être auto-suffisants. | UN | وهذه الخدمات تيسر للآباء والأمهات قضاء ساعات عمل طويلة أو غير معتادة للحفاظ على عملهم أو لتحقيق الاعتماد على النفس. |
Des subventions étaient versées aux parents roms pour leur permettre de continuer de scolariser leurs enfants dans le secondaire. | UN | ويوجد برنامج آخر لتقديم حوافز مالية للآباء والأمهات من طائفة الروما من أجل إبقاء أطفالهم في المدارس الثانوية. |
Outre les cours de conseils aux parents, la fondation publie divers supports pédagogiques à l'intention des parents. | UN | وبالإضافة إلى دورات التوجيه المقدمة للآباء والأمهات، تصدر المؤسسة طائفة متنوعة من المواد التعليمية للآباء والأمهات. |
Dans le cadre de ces modules, une formation est dispensée dans les centres d'information ouverts aux parents dans les régions de Batken et de Naryn. | UN | وفي إطار هذه النماذج، يتم التدريب في مراكز للموارد تقدم المعلومات للآباء والأمهات في منطقتي باتكين ونارين. |
:: Objectifs 4 et 5. Les organisations membres de la Fédération ont proposé des services aux parents et enfants vivant dans le dénuement, ce qui a entraîné une baisse de la mortalité infantile; | UN | الهدفان 4 و 5: قدمت المنظمات الأعضاء في الاتحاد خدمات للآباء والأمهات والأطفال الذين يعانون من الفقر كانت لها أثرها في تخفيض معدل وفيات الأطفال. |
Dans l'ensemble, les parents n'ont pas de préférence marquée pour les fils ou les filles et ne prennent pas moins soin des filles que des garçons. | UN | وليس للآباء والأمهات أي تفضيل للأبناء على البنات، أو إبداء اهتمام للبنات أقل من الاهتمام بالصبيان. |
Mener une action éducative parmi les parents et les jeunes sur les conséquences néfastes des mariages précoces | UN | :: تنظيم حملات توعية للآباء والأمهات بالآثار السلبية للزواج المبكر؛ |
les parents qui ont perdu un enfant conçu, mais pas encore né, ont eux aussi droit à une juste indemnisation. | UN | ويحق للآباء والأمهات الذين فقدوا طفلاً جنيناً قبل مولده الحصول على تعويض عادل. |
Des dispositions sont prises pour que les parents souhaitant fournir une aide supplémentaire à l'école à leurs enfants handicapés puissent le faire. | UN | يُسمح بتوخي نهج مرن للآباء والأمهات الذين يحرصون على تقديم مساعدة إضافية في المدرسة للزملاء من ذوي الإعاقة. |
De surcroît, le Comité recommande à l'État partie de n'épargner aucun effort pour s'assurer que les enfants handicapés ne fassent pas l'objet de discrimination, notamment en menant une action éducative appropriée auprès des parents, des enseignants, des enfants et du grand public. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف كل الجهود الممكنة لضمان عدم التمييز ضد الأطفال المعوقين، وذلك من خلال توفير التعليم الملائم للآباء والأمهات والمعلمين والأطفال والسكان بوجه عام. |
Les États devraient veiller à ce que les parents adolescents conservent tous les droits inhérents à leur statut, en tant que parents et en tant qu'enfants, notamment le droit d'accéder à tous les services nécessaires à leur propre développement, aux allocations auxquelles les parents ont droit, et à la protection de leurs droits de succession. | UN | وينبغي أن تضمن الدول احتفاظ الآباء والأمهات من المراهقين بجميع حقوقهم الطبيعية الخاصة بوضعهم، وذلك بصفتهم آباء وأمهات من جهة، وبصفتهم أطفالاً من جهة أخرى، بما في ذلك الحصول على جميع الخدمات المناسبة التي تحقق نموهم مثل العلاوات التي تُمنح للآباء والأمهات وحماية حقوقهم في الميراث. |
Elle garantit la liberté de choix et donne aux pères et aux mères la possibilité de se trouver à côté de leurs enfants sans avoir des problèmes financiers pendant la période où l'enfant a besoin d'un maximum de soins. | UN | وهي تضمن حرية الاختيار، وتتيح للآباء والأمهات فرصة التواجد مع أطفالهم، بدون متاعب مالية، وذلك في تلك الفترة التي يحتاج فيها الأطفال أعلى مستوى للرعاية. |
Par ailleurs, il convient de mentionner l'engagement de programmer, organiser et mener à bien des activités éducatives pour les pères et les mères, afin d'éliminer la violence. | UN | كما أن هناك التزاما ببرمجة وتنظيم وتنفيذ أنشطة تعليمية للآباء والأمهات وأفراد الأسر، ترمي إلى القضاء على العنف. |
Entre autres choses, elles offrent des activités d'éducation à la fonction parentale et servent de centres d'aide psychologique. | UN | وتدير هذه الأفرقة، من بين أشياء أخرى، أنشطة تثقيفية للآباء والأمهات وتعمل كمراكز لتقديم المشورة. |
20. Indiquer comment sont garantis le droit des pères et des mères handicapés d'exercer l'autorité parentale ainsi que leur droit de ne pas en être privés au motif de leur handicap, et comment est assuré le droit de l'enfant handicapé de rester avec sa famille. | UN | 20- يُرجى بيان الكيفية التي تُكفل بها الأهلية القانونية للآباء والأمهات ذوي الإعاقة لممارسة السلطة الوالدية وعدم حرمانهم من هذا الحق بسبب إعاقتهم، فضلاً عن حق الطفل ذي الإعاقة في أن يظل في كنف أسرته. |