ويكيبيديا

    "للآثار المترتبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des incidences
        
    • les incidences
        
    • les effets de
        
    • aux conséquences de
        
    • impact de
        
    • des effets de
        
    • des conséquences
        
    • aux effets de
        
    • des implications
        
    • sur les conséquences
        
    • impact des
        
    • des effets qu
        
    • des effets du
        
    • aux effets résultant
        
    • les implications
        
    En attendant ces décisions, l'évaluation des incidences administratives et budgétaires ne peut qu'être une conjecture d'ordre préliminaire, impossible à valider. UN وإلى أن تتخذ قرارات أخرى، فإن أي تقديرات للآثار المترتبة في الإدارة والميزانية هي حتما تخمينية وأولية ولا يمكن إثبات صحتها.
    Le Conseil demande que lorsqu'une nouvelle mission de maintien de la paix ou une modification importante du mandat d'une mission est envisagée, une estimation des incidences en matière de ressources pour la mission lui soit communiquée; UN ويطلب المجلس بأن يُتاح له، عند اقتراح بعثة جديدة لحفظ السلام أو عندما يُرتأى إجراء تغيير كبير في ولاية من الولايات، بتقدير للآثار المترتبة على ذلك في الموارد بالنسبة إلى البعثة المعنية؛
    Une déclaration orale concernant les incidences du projet de résolution sur le budget-programme a été établie par le Secrétariat. UN وقد أعدت الأمانة العامة بيانا شفويا للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بمشروع القرار.
    L'amélioration notable de la situation en Angola, cependant, n'empêche pas les effets de la guerre de continuer à se faire sentir dans la vie de la population. UN غير أن التحسن الكبير في الحالة في أنغولا لم يتمخض عن نهاية فورية للآثار المترتبة على الحرب بالنسبة لحياة السكان.
    L'importance du système financier international et la façon dont il pourrait remédier aux conséquences de la crise économique actuelle continuent de prendre une place grandissante dans tous les débats sur cette question. UN إن أهمية النظام المالي الدولي وكيف يمكنه أن يجد الحلول للآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية الحالية، لا تزال تحظى بزخم عالمي في كل مناقشة بشأن هذه القضية.
    L'examen ne comporte pas une évaluation des résultats ou de l'impact de l'application des recommandations. UN ولا يتضمن الاستعراض تقييما للنتائج أو للآثار المترتبة على تنفيذ التوصيات.
    viii) Dans le cas des pays en développement bénéficiant de l'application de la formule de limitation des variations, limitation des points supplémentaires devant leur être attribués du fait de l'abandon de cette formule à 25 % des effets de l'abandon, sur une base annuelle pendant les six premières années suivant la fin de la période de transition; UN `8 ' وضع حد قدره 25 في المائة للآثار المترتبة على إلغاء مخطط الحدود بالنسبة للبلدان النامية التي كانت من قبل تستفيد من تطبيقه، وذلك على أساس سنوي طيلة الست سنوات الأول من فترة ما بعد الانتقال؛
    Le tableau 2 est un récapitulatif des incidences financières des mesures proposées. UN ويقدم الجدول 2 ملخصا للآثار المترتبة على مقترحات الأمين العام.
    Le Conseil demande que, lorsqu'une nouvelle mission de maintien de la paix ou une modification importante du mandat d'une mission est envisagée, une estimation des incidences en matière de ressources pour la mission lui soit communiquée ; UN ويطلب المجلس أن يقدم له، عند اقتراح بعثة جديدة لحفظ السلام أو عندما يرتأى إجراء تغيير كبير في ولاية إحدى البعثات، تقدير للآثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بالموارد المخصصة لتلك البعثة؛
    Fonds de réserve : état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées UN صندوق الطوارئ: البيان الموحد للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة
    Fonds de réserve : état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées UN صندوق الطوارئ: البيان الموحد للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة
    Le CCQAB a raison de demander des explications plus détaillées concernant les retards observés et les incidences financières de ces retards. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية أصابت حينما دعت إلى تقديم تفسيرات مفصلة لحالات التأخير وبيانات للآثار المترتبة على التكاليف.
    Lorsqu'elle va de pair avec la restructuration de l'économie, il convient de bien prendre en compte toutes les incidences à divers niveaux. UN وعند إدماجها مع إعادة الهيكلة الاقتصادية، ينبغي إيلاء الاعتبار التام للآثار المترتبة عليها على مختلف المستويات.
    les incidences du vieillissement de la population commençaient tout juste à susciter la recherche de solutions. UN وذكر أن التصدي للآثار المترتبة على شيخوخة السكان لا يزال في بدايته.
    L'Organisation des Nations Unies est l'organe international le mieux équipé pour combattre les effets de la crise financière mondiale et pour mener une action collective et effective, afin d'éviter leurs conséquences les plus désastreuses. UN وتُعد الأمم المتحدة الهيئة الدولية الأكثر أهمية القادرة على التصدي للآثار المترتبة على الأزمة العالمية وعلى التصرف الجماعي والفعال لمنع أشد عواقبها ضراوة.
    ii) Adopter des mesures de confiance, de stabilité et de réduction des risques qui répondent aux conséquences de l'utilisation des TIC par les États, avec notamment des échanges de vues entre pays sur l'utilisation des TIC dans les conflits; UN ' 2` اتخاذ تدابير لبناء الثقة والاستقرار والحد من المخاطر للتصدي للآثار المترتبة على استخدام الدول لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بما في ذلك تبادل وجهات النظر الوطنية بشأن استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في النزاعات؛
    La plupart des représentants ont souscrit à l'évaluation de l'impact de l'occupation de la zone C figurant dans le rapport et ont appelé à une réorientation fondamentale afin de préserver la viabilité d'une solution à deux États. UN 110- وأعرب معظم المندوبين عن موافقتهم على ما تضمنه التقرير من تقييم للآثار المترتبة على احتلال المنطقة " جيم " ودعوا إلى تغيير أساسي في السياسة من أجل الحفاظ على قابلية حل الدولتين للحياة.
    Ils ont fait observer en particulier qu'il était indispensable de connaître le montant estimatif des incidences budgétaires des éléments proposés dans le cadre du processus intergouvernemental pour avoir un aperçu global des effets de ces propositions. UN ولاحظ على وجه التحديد أنه ينبغي القيام بتقديرات ثابتة للآثار المترتبة في الميزانية على العناصر المقترحة في سياق العملية الحكومية الدولية حتى يمكن تقديم نظرة عامة عن الآثار المترتبة على هذه المقترحات.
    Son rapport final offrira un tableau d'ensemble des conséquences pour les pays en développement de l'interdiction mondiale frappant l'immersion de déchets industriels. UN وسيوفر تقريرها النهائي صورة شاملة لﻵثار المترتبة في البلدان النامية على فرض حظر عالمي على إغراق النفايات الصناعية.
    Il a été exposé aux effets de la diffusion d'idées encourageant la haine culturelle et religieuse sans bénéficier d'une protection adéquate. UN وقد تعرض للآثار المترتبة على نشر أفكار تحرض على الكراهية الثقافية والدينية، دون أن يحظى بحماية مناسبة له.
    Conscients des implications du Statut de la Cour pénale internationale sur les législations internes de nos pays respectifs, UN وإدراكا منهم للآثار المترتبة على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على التشريعات الداخلية لبلدانهم؛
    A la première session ordinaire de 1992 du CAC, un débat général a eu lieu sur les conséquences pour le système des Nations Unies de la transition en Europe centrale et orientale et dans les pays de la Communauté d'Etats indépendants. UN وقد قامت لجنة التنسيق الادارية في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٢، بإجراء نقاش شامل لﻵثار المترتبة في منظومة اﻷمم المتحدة على عملية الانتقال في شرق ووسط أوروبا وفي بلدان كمنولث الدول المستقلة.
    Le Secrétaire général encourage le Comité à achever l'évaluation de l'impact des initiatives de lutte contre les groupes armés en Afrique centrale. UN ويشجع الأمين العام اللجنة على استكمال تقييمها للآثار المترتبة على مبادرات مناهضة الجماعات المسلحة في وسط أفريقيا.
    Enfin, cette position a paru à la Commission seule compatible avec la lettre et l'esprit de la directive 2.6.1 qui définit les objections aux réserves non pas en fonction des effets qu'elles produisent mais de ceux que les États ou organisations internationales objectant visent à leur faire produire. UN وأخيراً رأت اللجنة تحديداً أن هذا الموقف هو وحده الذي يتفق مع نص وروح المبدأ التوجيهي 2-6-1 الذي يعرِّف الاعتراضات على التحفظات ليس تبعاً للآثار المترتبة عليها ولكن تبعاً للآثار التي تنشد الدول أو المنظمات الدولية المُعترِضة تحقيقها منها.
    L'administration estime que cela permet de mieux rendre compte des effets du mécanisme. UN وترى الإدارة، على ضوء الأهمية النسبية للآثار المترتبة على تطبيق الآلية، أن التغيير يُظهر الآثار على نحو أفضل.
    les implications d’un certain nombre d’accords internationaux sont brièvement examinés ci-dessous. UN وترد فيما يلي مناقشة موجزة لﻵثار المترتبة على اتفاقات دولية معينة .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد