Ces événements ont entraîné la mort de centaines de personnes et fait souffrir des milliers de citoyens totalement innocents. | UN | لقد أودت هذه الأحداث بحياة الآلاف من البشر وجلبت المعاناة للآلاف من الموطنيين الأبرياء تماما. |
:: Fourniture d'une aide en espèces et d'articles ménagers à des milliers de familles et d'orphelins; | UN | :: قدمت مساعدة نقدية ومواد منـزلية للآلاف من الأسر والأيتام. |
La sécheresse sévit chaque année dans le sud du pays, mettant en danger permanent des milliers de personnes, particulièrement des enfants. | UN | ويؤثر الجفاف كل عام على الجزء الجنوبي من البلد، مما يشكل تهديداً مستمراً للآلاف من الناس، خاصة الأطفال. |
L'administrateur du Réseau de programmes d'aide rurale, qui répond aux besoins de promotion de milliers de femmes, est également une femme. | UN | والمسؤول التنفيذي الأول لشبكة دعم البرامج الريفية، التي تلبي الاحتياجات الإنمائية للآلاف من النساء، امرأة. |
L'Office a également organisé des cours de rattrapage à l'intention de milliers d'enfants de la bande de Gaza et de la Cisjordanie dont la scolarité avait été perturbée. | UN | وعقدت الأونروا أيضا فصولا علاجية للآلاف من أطفال قطاع غزة والضفة الغربية الذين اضطرب عامهم الدراسي. |
En 1989, les communistes hongrois ont ouvert leurs frontières pour permettre aux milliers de réfugiés de partir vers l'ouest. | Open Subtitles | قام الشيوعيون الهنقاريين بفتح معبر للسماح للآلاف من اللاجئين بالعبور إلى الغرب |
C'est la seule façon appropriée de rendre hommage à la mémoire des milliers d'hommes et de femmes qui sont morts des deux côtés depuis le début de cet effroyable conflit. | UN | هذا وحده ما يمكن أن يكون الذكرى المناسبة للآلاف الذين فقدوا أرواحهم من كلا الجانبين منذ بدء هذا الصراع المروع. |
Ces armes provoquent la mort, de lourds dommages et des traumatismes pour des milliers de personnes parmi nos populations, y compris des enfants innocents. | UN | إن تلك الأسلحة تسبب الوفاة والأذى البالغ والصدمات النفسية للآلاف من أبناء شعوبنا، بما في ذلك الأطفال الأبرياء. |
Le rétablissement des réseaux de distribution d'eau a assuré une alimentation en eau propre à des milliers d'habitants de Jericho et d'Hebron. | UN | كما كفل إصلاح شبكة توزيع إمدادات المياه توفير المياه النقية للآلاف من السكان في مدينتي أريحا والخليل. |
Nous avons laissé loin derrière nous cette époque où des dirigeants corrompus pillaient les coffres de l'État et où des milliers de jeunes ne pouvaient s'éduquer et alimentaient un chômage galopant. | UN | ومضى وقت طويل على الزمن الذي كان فيه القادة الفاسدون يبددون الأموال العامة وخزائن الحكومة وكان لا يمكن للآلاف من الشباب أن يعلموا أنفسهم ووقعوا ضحايا للبطالة المتفشية. |
Le conflit occasionne des souffrances quotidiennes à des milliers de soldats et de civils ukrainiens. | UN | ويسبب النزاع معاناة يومية للآلاف من الجنود والمدنيين الأوكرانيين. |
des milliers d'habitants du territoire n'ont pas encore bénéficié de mesures de justice réparatrice. | UN | واعتبر أنه ما زال يتعين إحقاق العدل للآلاف من شعبه بالتعويض عليهم. |
Cela offrirait également des perspectives d'emplois pour des milliers d'habitants de Gaza sans emploi. | UN | ومن شأنه أيضا أن يوفر فرص عمل للآلاف من سكان غزة العاطلين عن العمل. |
À ce jour, des milliers de filles ont bénéficié de ce type de récompenses. | UN | وتم لغاية الآن منح مكافآت للآلاف من الفتيات. |
Par ailleurs, l'expulsion forcée du Pakistan de milliers de familles de réfugiés afghans est un autre événement malheureux venant s'ajouter à la multitude de doléances de cette nation opprimée. | UN | ومن جهة أخرى، يعد الطرد القسري للآلاف من أسر اللاجئين الأفغان من باكستان من الأحداث الأليمة الأخرى في سلسلة المآسي التي لا حصر لها التي حاقت بهذه الأمة المضطهدة. |
Ces terres humides continuent de représenter tout à la fois une histoire extraordinaire de souffrance, mais aussi de reconstruction, d'engagement, de restauration et de remise en état des modes de subsistance de milliers d'individus. | UN | فهذه الأهواز مازالت من الأمثلة الهائلة للمعاناة من جهة، وللتعافي والالتزام والاستصلاح وعودة موارد الرزق للآلاف من الناس من جهة أخرى. |
Dans ce dernier cas, les inculpés étaient Radovan Karadžić et Ratko Mladić, accusés tous deux de génocide et de crimes contre l'humanité pour le massacre de milliers de Bosniaques dans cette enclave protégée par les Nations Unies. | UN | وفي الحالة الأخيرة، كان المتهمان هما رادوفان كارادجيتش وراتكو ملاديتش، وكلاهما متهم بالإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية لارتكابهما مذبحة للآلاف في البوسنة والهرسك، في جيب كانت تحميه الأمم المتحدة. |
Cela s'est traduit, entre autres, par la fourniture de logements décents et de services sociaux de base aux milliers de Mauritaniens qui vivaient dans la pauvreté et l'exclusion dans des bidonvilles de la capitale et d'autres grandes villes. | UN | وقد تجسد هذا، بين أمور أخرى، في تهيئة السكن اللائق والخدمات الاجتماعية الضرورية للآلاف من المواطنين الذين كانوا يعيشون الفقر والتهميش في أحياء الصفيح في العاصمة وكبريات المدن. |
Nous voudrions saisir cette occasion pour redire notre profonde reconnaissance aux milliers de docteurs, d'enseignants, d'ouvriers du bâtiment, de techniciens et de spécialistes cubains qui ont contribué par leurs efforts et leur savoir-faire au développement de notre pays. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنكرر امتناننا العميق للآلاف من الأطباء والمعلمين وعمّال البناء والتقنيين والأخصائيين الكوبيين، الذين نذروا كل جهودهم ومعرفتهم لخدمة التنمية في بلدي. |
Nous ne cherchons surtout pas à venger les milliers de personnes expulsées, torturées, violées ou assassinées. | UN | ونحن بالتأكيد لا نسعى إلى الانتقام لﻵلاف من المطرودين والمعذبين والمغتصبين والمقتولين. |