Il est décevant que la conférence visant à créer une zone de ce type au Moyen-Orient ait été ajournée. | UN | ومن المخيب للآمال أن المؤتمر المعني بإنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط قد أجِّل. |
Il est décevant que l'ONU ne soit toujours pas parvenue à définir le champ couvert par cette convention. | UN | ومن المخيب للآمال أن الأمم المتحدة لا تزال عاجزة عن الاتفاق على نطاق شمول هذه الاتفاقية. |
Il est donc décevant que la quatrième période de reconstitution n'ai pas permis de mobiliser assez de ressources, alors que le nombre de projets a énormément augmenté. | UN | غير أن من المخيب للآمال أن الجولة الرابعة للتزويد بالموارد لم تأت بأموال كافية، في حين زاد عدد المشاريع زيادة حادة. |
Il est regrettable que le TICE ne soit toujours pas entré en vigueur, bien qu'il ait été ouvert à la signature il y a plus d'une décennie. | UN | ومن المخيب للآمال أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل حيز النفاذ بعد، على الرغم من فتح باب التوقيع عليها منذ أكثر من عقد. |
Cela étant, il est regrettable que les propos tenus par le Hamas au sujet de la libération des prisonniers glorifient la résistance violente. | UN | إلا أن ما جاء مخيباً للآمال أن اللغة التي استخدمتها حماس فيما يتعلق بإطلاق سراح السجناء حثت على المقاومة العنيفة. |
Sur la question du désarmement, il est décevant qu'au cours de l'année écoulée, la coopération internationale dans les forums multilatéraux ait continué à pâtir. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، من المخيب للآمال أن التعاون الدولي في المحافل المتعددة الأطراف ظل يعاني في العام الماضي. |
Il était décevant que la Commission du commerce n'ait pas pu se mettre d'accord sur des recommandations relatives au commerce, à l'environnement et au développement. | UN | ومن المخيب للآمال أن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
Il était décevant que la Commission du commerce n'ait pas pu se mettre d'accord sur des recommandations relatives au commerce, à l'environnement et au développement. | UN | ومن المخيب للآمال أن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
C'est pourquoi il est décevant que les résultats de la Conférence internationale sur le financement du développement n'aient pas été rassurants pour les pays en développement. | UN | ولذلك، من المخيب للآمال أن نتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية لم تكن مطمئنة للبلدان النامية. |
Il était décevant que la Commission du commerce n'ait pas pu se mettre d'accord sur des recommandations relatives au commerce, à l'environnement et au développement. | UN | ومن المخيب للآمال أن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
Il était cependant décevant que 34 pays seulement aient répondu concernant les importations de monocrotophos. | UN | بيد أنه كان من المخيب للآمال أن 34 بلداً من البلدان فقط قدمت ردود استيراد بشأن المونوكروتوفوس. |
Il est donc décevant que le règlement des conflits se voit accorder la part du lion dans les ressources des Nations Unies. | UN | لذلك، من المخيب للآمال أن تستحوذ تسوية الصراعات على نصيب الأسد من موارد الأمم المتحدة. |
Il est décevant que l'APD ait diminué en termes réels en 2005 et stagné en 2006. | UN | ومن المخيب للآمال أن تتراجع المساعدة الإنمائية الرسمية بالأسعار الحقيقية في عام 2005 وأن تتجمد في عام 2006. |
Il est décevant que les coauteurs n'aient pas respecté les souhaits de ces Etats. | UN | وأردف قائلا إنه من المخيب للآمال أن مقدمي مشروع القرار لم يحترموا رغبات هذه الدول. |
Toutefois, il est décevant que la Conférence n'ait pas pu entreprendre ses travaux de fond cette année. | UN | غير أن من المخيب للآمال أن المؤتمر لم يتمكن من البدء في أعماله الفنية هذا العام. |
Il est également décevant que la Conférence d'examen de 2005 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) n'ait pas été en mesure de progresser en direction de la non-prolifération, notamment de faire de la Convention un instrument universel. | UN | كما أنه من المخيب للآمال أن المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي لعام 2005 لم يستطع إحراز تقدم في مجال منع الانتشار، بما في ذلك الوصول إلى هدف عالمية الاتفاقية. |
Il est décevant que la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2005 n'ait pas été en mesure de produire un document de fond. | UN | 7 - ومن المخيب للآمال أن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2005 لم يتوصل إلى وضع وثيقة موضوعية. |
Il est regrettable que la Conférence du désarmement soit toujours dans l'impasse en ce qui concerne son programme de travail. | UN | ومن المخيب للآمال أن مؤتمر نزع السلاح ما زال معطلا نتيجة للمأزق المتعلق ببرنامج العمل. |
Il est regrettable que le Secrétariat n'ait pas déjà informé la Commission des motifs ayant présidé à la nomination du Conseiller spécial pour la responsabilité de protéger. | UN | وقال، إن من المخيب للآمال أن الأمانة العامة لم تقم بالفعل بتقديم إحاطة للجنة بشأن خلفية تعيين المستشار الخاص المعني بالمسؤولية عن الحماية. |
Il est toutefois regrettable que le Comité des commissaires aux comptes et d'autres organes évoquent fréquemment l'incapacité du Bureau à exécuter ses plans d'audit dans les délais prescrits. | UN | ولكن، من المخيب للآمال أن نرى إشارات متكررة من قِبَل مجلس مراجعي الحسابات وآخرين تبين عدم قدرة المكتب على استكمال خططه لمراجعة الحسابات في الوقت المحدد. |
Il est regrettable que le rapport ne contienne pas d'idées novatrices issues d'une analyse approfondie des carences de l'actuel système et d'une comparaison avec les systèmes existant dans d'autres organisations, car cela aurait permis de stimuler les débats relatifs à la responsabilisation. | UN | ومن المخيب للآمال أن التقرير لم يتضمن أفكارا مبتكرة ناتجة عن تحليل متعمق لأوجه القصور في النظام الحالي ومقارنة مع النظم المتبعة في المنظمات الأخرى، إذ أن ذلك كان يمكن أن يضيف زخما جديدا إلى مناقشة موضوع المساءلة. |
Il est décevant qu'au récent Sommet mondial, on n'ait pas saisi l'occasion de faire une déclaration politique définissant les actes de terrorisme. | UN | ومن المخيب للآمال أن القمة العالمية الأخيرة لم تنتهز الفرصة لإصدار إعلان سياسي يعرّف أعمال الإرهاب. |