Elles sont des acteurs clefs des dimensions environnementale, économique et sociale de leur communauté. | UN | وهي عنصرا أساسيا للأبعاد البيئية والاقتصادية والاجتماعية لمجتمعها المحلي. |
Il faut trouver des solutions à long terme à l'ensemble des dimensions politiques, sécuritaires, économiques et humanitaires du problème en question. | UN | ويجب التوصل إلى حلول طويلة الأمد للأبعاد العامة السياسية والأمنية والاقتصادية والإنسانية لأية مشكلة معيّنة. |
Une attention particulière est en outre accordée aux dimensions de l'assistance humanitaire et de la reconstruction qui ont trait à la problématique hommes-femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يولى اهتمام خاص للأبعاد الجنسانية في مجال المساعدة الإنسانية وإعادة الإعمار. |
Cette session a accordé une attention sans précédent aux dimensions sexospécifiques de la crise. | UN | وتكتسب الدورة الاستثنائية أهميتها من الاهتمام غير المسبوق الذي أولته للأبعاد الجنسانية للأزمة. |
De même, il apparaît que les effets liés à l'âge sont différents selon les dimensions considérées. | UN | وبالمثل، يبدو أن الآثار المتصلة بالعمر تختلف تبعا للأبعاد المعنية. |
Enfin, les politiques visant des aspects particuliers de la vulnérabilité sociale doivent être mieux ciblées, plus solidement étayées et doivent faire davantage appel à la concertation. | UN | وأخيرا، يجب أن تكون هناك سياسات ذات توجه أفضل، تقوم على المعرفة المستنيرة والمشاركة، من أجل التصدي للأبعاد النوعية للضعف الاجتماعي. |
Une telle politique devrait intégrer les aspects ci-après: | UN | وفي إطار مثل هذه السياسة العامة ينبغي التصدي للأبعاد التالية: |
Enfin, le Conseil recommanderait que la Commission continue à accorder toute l'attention voulue aux aspects sociaux du Nouveau Partenariat dans ses futurs thèmes prioritaires. | UN | وأخيرا، يوصي المجلس بأن تواصل اللجنة إيلاء الاهتمام الواجب للأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في المواضيع ذات الأولوية التي ستقررها مستقبلا. |
L'humanité réclame une intégration harmonieuse des dimensions économiques, sociales, politiques, écologiques et spirituelles du développement. | UN | إن البشرية تتطلب إدماجا متوائما للأبعاد الروحية والبيئية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية للتنمية. |
Le rapport du Secrétaire général reconnaît d'autre part pleinement l'interdépendance étroite des dimensions économique, écologique et éthique de la sécurité mondiale. | UN | ويجسد تقرير الأمين العام أيضا الاعتراف الكامل بالترابط الوثيق للأبعاد الاقتصادية والبيئية والأخلاقية للأمن العالمي. |
Le plan stratégique devrait tenir compte des dimensions régionales mises en évidence dans le Plan d'application de Johannesburg. | UN | 44 - ينبغي للخطة الاستراتيجية أن تستجيب للأبعاد الإقليمية التي ركز عليها إعلان جوهانسبرج لتنفيذ الألفية. |
Le secrétariat du PNUE est convaincu qu'un traitement détaillé des dimensions environnementales du développement durable apporterait une contribution éminente à l'action du système des Nations Unies. | UN | وتعتقد أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن مثل هذه المعالجة الشاملة للأبعاد البيئية للتنمية المستدامة من شأنها أن تسهل تقديم مدخلات محسنة على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
S'inspirant largement des objectifs énoncés dans la Déclaration de Copenhague, la Banque mondiale s'est davantage intéressée aux dimensions sociales du développement. | UN | وأعلن أن البنك الدولي أصبح، بوحي من أهداف إعلان كوبنهاغن، أكثر حساسية للأبعاد الاجتماعية للتنمية. |
Par ailleurs, notre pays a toujours été sensible aux dimensions mondiales du problème. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بلدنا دوما شديد الحساسية للأبعاد العالمية للمشكلة. |
Sixièmement, s'attaquer aux dimensions régionales du conflit, y compris la menace extrémiste. | UN | سادسا، ضرورة التصدي للأبعاد الإقليمية للنزاع، ومنها خطر التطرف. |
Celle-ci devra veiller à ce que les dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable soient prises en compte de manière globale, équilibrée et cohérente. | UN | وسيلزم أن تكفل هذه الخطة التصدي للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة بطريقة شاملة ومتوازنة ومتسقة. |
Il importe d'agir de manière progressive en prenant en compte les dimensions juridique, sociale et économique de la question. | UN | وقال إن من الواجب التحرك بشكل تدريجي مراعاةً للأبعاد القانونية والاجتماعية والاقتصادية للمسألة. |
Il est significatif qu'Israël refuse de reconnaître les dimensions humanitaire, historique, juridique et politique du problème. | UN | ويكشف البيان إنكار إسرائيل للأبعاد الإنسانية والتاريخية والقانونية والسياسية للمشكلة. |
Enfin, les politiques visant des aspects particuliers de la vulnérabilité sociale doivent être mieux ciblées, plus solidement étayées et doivent faire davantage appel à la concertation. | UN | وأخيرا، يجب أن تكون هناك سياسات ذات توجه أفضل، تقوم على المعرفة المستنيرة والمشاركة، من أجل التصدي للأبعاد النوعية للضعف الاجتماعي. |
Aussi y a-t-il lieu d'encourager le Gouvernement cambodgien à entreprendre une évaluation complète et systématique des aspects discriminatoires du code de conduite et à faire état des résultats d'une telle étude dans son prochain rapport. | UN | وهي لذلك تشجع الحكومة على إجراء تقييم دقيق ومنهجي للأبعاد التمييزية في مدونة قواعد السلوك التقليدية وإدراج نتائج هذه الدراسة في تقريرها القادم. |
Une telle politique devrait intégrer les aspects ci-après: | UN | وفي إطار مثل هذه السياسة العامة ينبغي التصدي للأبعاد التالية: |
Pour aider les États Membres à relever les défis du développement durable, il devrait plus particulièrement prêter attention aux aspects intersectoriels de la gouvernance et aux capacités des États. | UN | وينبغي للمجلس، بشكل خاص، النظر في إيلاء الاهتمام للأبعاد الشاملة المتعلقة بقدرات الحكم والدولة في مساعدة الدول الأعضاء على التصدي للتحديات التي تواجه التنمية المستدامة. |
Objectif de l'Organisation : Encourager la production, l'innovation et la productivité, en tenant dûment compte de leur dimension économique, sociale et environnementale et de leurs liens avec l'économie mondiale | UN | هدف المنظمة: تشجيع الإنتاج والابتكار والإنتاجية مع إيلاء الاعتبار الواجب للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والروابط مع الاقتصاد العالمي. |
Pour avoir une idée plus précise des charges financières que représente pour le Centre le programme d'assurance maladie après la cessation de service, l'ONU a chargé un actuaire-conseil de procéder à une évaluation actuarielle des prestations prévues par le programme. | UN | ومن أجل بلوغ فهم أفضل للأبعاد المالية لالتزامات المركز المتعلقة بالتأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة، عهد إلى مستشار اكتواري إجراء تقييم اكتواري لاستحقاقات التأمين الصحي لفترة ما بعد التقاعد. |
Nous estimons également que nous devons utiliser tous les instruments à notre disposition pour nous attaquer aux différents aspects de la crise. | UN | ونعتقد أيضا أننا ينبغي أن نستغل كل أداة في متناولنا للتصدي للأبعاد المختلفة للأزمة. |
À partir des connaissances spécialisées dont il dispose et des études réalisées pour le Sommet, deux ouvrages ont été établis, dont l'un intitulé Global Employment: An International Investigation into the Future of Work, qui porte sur les aspects économiques, politiques, sociaux et sexospécifiques du chômage, a été présenté au Sommet. | UN | واعتمد المعهد على خبرته بمؤتمر القمة ودراساته عنه في إعداد مجلدين للنشر وقدم أحدهما في مؤتمر القمة العالمي. وكان عنوان المجلد " العمالة على المستوى العالمي: دراسة دولية عن مستقبل العمل " ، وتم التركيز فيه على الجوانب العامة لﻷبعاد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للبطالة وعلى البعد المتعلق بالمرأة في قضية العمل. |
Nous avons vu des fenêtres temporelles, des transporteurs cybernétiques, mais un portail Trans-dimensionnel dans un bâton? | Open Subtitles | لقد شاهدنا ، نوافذ للسفر عبر الزمن نواقل سيبرانية لكن بوابة ناقلة للأبعاد |