La Constitution de l'État de Bahia accorde également des rôles sociaux égaux à la paternité et à la maternité. | UN | ويعطي دستور ولاية باهيا أيضاً أدواراً اجتماعية متساوية للأبوة والأمومة. |
Dans le domaine juridique, le réseau a commencé à amasser des éléments destinés au cadre législatif de la paternité et de la maternité responsable. | UN | وفيما يتصل بالجانب القانوني، بدأ تجميع الإطار القانوني للأبوة والأمومة المسؤولة. |
Cette initiative a été lancée par le Secrétariat présidentiel à la condition féminine dans le cadre des efforts déployés par le Réseau national de la paternité et de la maternité responsables. | UN | وقد شجعت أمانة الرئاسة لشؤون المرأة هذه المبادرة في إطار العمل الذي تتولاه الشبكة الوطنية للأبوة والأمومة المسؤولة. |
Ainsi, le plan national pour l'égalité susmentionné retenait comme objectif qu'en 2010 au moins 50 % des établissements d'enseignement assureraient la promotion de modèles de paternité et de maternité responsables et de partage des responsabilités familiales. | UN | وبناء عليه، تمثل هدف الخطة الوطنية المذكورة أعلاه في أن تتوفر لدى نسبة 50 في المائة من المراكز التثقيفية نماذج معززة للأبوة والأمومة المقدرة للمسؤولية في عام 2010 وحوافز ثابتة لتقاسم مسؤوليات الأسرة. |
En 2006, il a institué, au niveau central, une qualification de paternité et maternité responsables, dans le domaine des droits fondamentaux, pour les diverses institutions composant le Réseau national de la paternité et de la maternité responsables. | UN | وفي عام 2006 نظمت الوزارة، على صعيد مركزي، الدورة الدراسية للأبوة والأمومة المسؤولة في إطار حقوق الإنسان، الموجهة إلى شتى المؤسسات التي تتألف منها الشبكة الوطنية للأبوة والأمومة المسؤولة. |
Elle consacre le principe de la libre recherche en paternité et la recevabilité de tous les types de preuves, y compris les preuves biologiques. | UN | لقد أرسى مبدأ الاستقصاء الحر للأبوة وأقر بجميع أنواع الأدلة، بما في ذلك الدليل البيولوجي. |
C'est pourquoi, en 1993, une mesure avait été adoptée pour que, lorsque les deux parents avaient droit à un congé parental, quatre semaines de ce congé soient réservées au père. | UN | ولذلك، بدأ العمل في عام 1993 بنظام الحصة المخصصة للأبوة التي تعني تخصيص إجازة لمدة أربعة أسابيع للأب في حالة تمتع الأبوين كليهما بالاستحقاقات الوالدية. |
300. Pour favoriser un exercice conscient de la paternité responsable et renforcer le rôle des pères dans la formation des enfants, il a été organisé des < < Journées de la paternité. | UN | 300 - ويجري العمل على خلق ممارسة واعية للأبوة المسؤولة وتعزيز دور الآباء في تنشئة الأطفال من خلال تخصيص " أيام للأبوة. |
L'étude montre l'influence qu'a une expérience de socialisation précoce, les orientations sexospécifiques des rôles, l'enseignement et la qualité des partenariats individuels sur les conceptions différentes de la paternité. | UN | وتثبت الدراسة تأثير تجربة التطبيع المبكر واتجاهات دور نوع الجنس، والذهاب إلى المدارس، ونوعية مشاركة المرء في الأفكار المختلفة للأبوة. |
L'étude a examiné le rôle du père dans le processus de développement des familles et est parvenue à des conclusions intéressantes quant aux préconceptions fondamentales de la paternité et les facteurs qui l'influencent. | UN | وتبحث الدراسة دور الآباء في عملية تطور الأسرة وتتوصل إلى استنتاجات هامة بشأن المفاهيم الأساسية للأبوة والعوامل التي تؤثر فيها. |
la paternité, en ce sens, a un sens culturel et non pas exclusivement biologique, et c'est ce qui force les parents à remplir leur rôle, avec toutes les joies et responsabilités que cela suppose à l'égard des enfants, pour ce qui est d'élever et d'éduquer leurs garçons et filles. | UN | وليس للأبوة بهذا المعنى مدلول بيولوجي وحسب، بل هي ذات معنى ثقافي أيضا، وتُلزم الوالدين بأن يتعهدوا بتحقيق جميع مسرّات ومسؤوليات تنشئة ذريتهم. |
Une certification de la paternité et maternité responsables dans le domaine des droits fondamentaux a été instituée pour le personnel qui travaille au niveau central, et environ 25 participants de diverses institutions constituant le Réseau ont participé à cette opération. | UN | ونُظمت لموظفي المستوى المركزي دورة دراسية عن الأبوة والأمومة المسؤولة في إطار حقوق الإنسان، اشترك فيها زهاء 25 شخصا من شتى المؤسسات التي تتكون منها الشبكة الوطنية للأبوة والأمومة المسؤولة. |
Ce film a été distribué en DVD à diverses organisations qui peuvent contribuer à la promotion de la paternité active et la modification des rôles traditionnels des femmes et des hommes dans la famille et dans la société. | UN | ووزع الفيلم في شكل أقراص الفيديو الرقمية على مختلف المنظمات التي تستطيع أن تؤدي دوراً في الترويج للأبوة الناشطة وتغيير الأدوار التقليدية للنساء والرجال في الأسرة وفي المجتمع. |
Une association d'hommes chef de famille a été créée pour mieux sensibiliser l'opinion au rôle et aux responsabilités qui incombent aux hommes dans la société, venant ainsi compléter les travaux d'un centre pour les pères créé en vue de promouvoir la paternité responsable. | UN | وقد أنشئت رابطة أسرية للرجال، بغرض رفع درجة وعيهم بدورهم ومسؤولياتهم في المجتمع، وتكمّل الرابطة العمل الذي يقوم به مركز للأبوة جرى تأسيسه من أجل الدعوة إلى الأبوة المتسمة بالمسؤولية. |
C'est fou de penser pouvoir régler les questions de paternité en plongeant une femme dans l'eau, jusqu'à ce qu'elle admette avoir tout inventé. | Open Subtitles | رباه, من الجنون الإعتقاد بتجهيز أسئلة للأبوة عن طريق تغميس المرأة في الماء حتى تعترف أنها تكذب |
Sans structures d'accueil de qualité et abordables pour les enfants, il devient de plus en plus difficile, en dépit du renforcement des dispositions relatives au congé de paternité, pour une femme de rester active comme elle le souhaite. | UN | وبدون وجود مرافق لرعاية الأطفال جيدة النوعية وبأسعار معقولة ستتعرض قدرة النساء على الحفاظ على مستوى مشاركتهن المطلوب إلى صعوبات متزايدة، رغم الزيادة في الأحكام التي تمنح إجازة للأبوة. |
Les principales dispositions concernent, outre la lutte contre la discrimination traitée à l'article 1, l'égalité professionnelle, l'encadrement du travail de nuit des femmes, la reconnaissance de nouvelles formes de violences au travail et la création d'un congé de paternité. | UN | تتعلق الأحكام الرئيسية، فضلا عن مكافحة التمييز المعالج في المادة 1، بالمساواة المهنية ووضع إطار للعمل الليلي للمرأة، والاعتراف بالأشكال الجديدة للعنف في مكان العمل، واستحداث إجازة للأبوة. |
Pour garantir la viabilité du Réseau national de paternité et maternité responsables, cette instance a été officialisée par l'adoption d'un accord gouvernemental. | UN | 471 - وعملا على كفالة استدامة الشبكة الوطنية للأبوة والأمومة المسؤولة، جرى الحث على إضفاء الطابع الرسمي عليها من خلال إصدار قرار حكومي. |
C'est pourquoi, en 1993, une mesure avait été adoptée pour que, lorsque les deux parents avaient droit à un congé parental, quatre semaines de ce congé soient réservées au père. | UN | ولذلك، بدأ العمل في عام 1993 بنظام الحصة المخصصة للأبوة التي تعني تخصيص إجازة لمدة أربعة أسابيع للأب في حالة تمتع الأبوين كليهما بالاستحقاقات الوالدية. |
Elaboration et exécution de programmes de procréation responsable dans tous les districts en respectant le système de valeurs existant pas de chiffres | UN | وضع وتنفيذ برامج لﻷبوة المسؤولة في جميع المقاطعات وفقاً لنظام القيم السائدة |