ويكيبيديا

    "للأحداث التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des événements qui
        
    • les événements qui
        
    • pour les activités liées à
        
    • d'événements qui
        
    • des évènements qui
        
    • les événements ayant
        
    • des faits qui
        
    • les faits qu
        
    • des événements d
        
    • des faits ayant
        
    • des incidents
        
    • aux événements
        
    • des activités destinées
        
    Elle a également reçu un nombre considérable de photographies ainsi qu'un enregistrement vidéo numérique des événements qui se sont produits le jour en question. UN وتلقت البعثة أيضا مجموعة كبيرة من الصور ولقطات الفيديو الرقمي للأحداث التي وقعت في ذلك اليوم.
    La Commission a aussi établi un profil de la victime et la chronologie des événements qui ont précédé l'attentat. UN وقامت اللجنة أيضا بإعداد لمحة وصفية عن الضحية وجدول زمني للأحداث التي سبقت الاعتداء.
    L'an prochain, nous observerons le soixantième anniversaire des événements qui ont provoqué le phénomène des réfugiés de Palestine. UN وسنحيي في العام القادم الذكرى السنوية الستين للأحداث التي أسفرت عن إيجاد ظاهرة اللاجئين الفلسطينيين.
    Ma délégation note que le rapport décrit les événements qui ont abouti à la guerre. UN ويلاحظ وفدي أن التقرير يتضمن وصفا للأحداث التي سبقت نشوب الحرب.
    L'introduction du rapport souligne les objectifs du Comité et sa perspective générale sur les événements qui se sont déroulés pendant l'année. UN ومقدمة التقرير تشير بخطوط عامة إلى أهداف اللجنة ومنظورها العام للأحداث التي وقعت خلال السنة.
    En se fiant à ses sens, son cerveau reconstituera un souvenir précis mais incomplet des événements qui ont suivi. Open Subtitles و إستناداً على هذه الحواس سيحاول عقلها بناء دقيق ولكن غير كامل للأحداث التي تلي ذلك الأمر
    Que Dieu m'accorde la sagesse et la grâce... d'être le témoin transparent des événements qui survinrent... dans une abbaye isolée, au plus sombre du nord de l'ltalie. Open Subtitles ربما منحني الله الحكمة والسماحة حتى أكون مؤرخاً صادقاً للأحداث التي وقعت في ديرِ بعيد يقع في الجزء الشمالي المُظلم من إيطاليا
    La Section des faits échafaude une théorie cohérente des événements qui se sont produits le jour en question et de la manière dont l'attentat a été perpétré. UN 26 - وقسم مسرح جريمة القضية يضع نظرية توحيد واحدة للأحداث التي وقعت في اليوم المعني ولكيفية تنفيذ الهجوم.
    4.9 L'État partie estime également que le compte rendu des événements qui ont suivi le passage à tabac n'est pas crédible. UN 4-9 كما تقول الدولة الطرف إن رواية صاحب الشكوى للأحداث التي أعقبت حادث تعرضه للضرب لا مصداقية لها.
    4.9 L'État partie estime également que le compte rendu des événements qui ont suivi le passage à tabac n'est pas crédible. UN 4-9 كما تقول الدولة الطرف إن رواية صاحب الشكوى للأحداث التي أعقبت حادث تعرضه للضرب لا مصداقية لها.
    Le Comité a noté que, selon l'État partie, le récit par le requérant des événements qui avaient précipité son départ de Côte d'Ivoire était peu vraisemblable, qu'il n'avait ni prétendu avoir été actif politiquement, ni avoir subi de la torture et que sa persécution par les autorités, à son retour, semblait peu probable. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجج الدولة الطرف بأن رواية صاحب الشكوى للأحداث التي دفعته إلى مغادرة كوت ديفوار مشكوك في صحتها وبأنه لم يسبق أن ادعى ممارسته أي نشاط سياسي أو خضوعه للتعذيب، وأنه من المستبعد أن تضطهده السلطات عند عودته.
    Le Comité a noté que, selon l'État partie, le récit par le requérant des événements qui avaient précipité son départ de Côte d'Ivoire était peu vraisemblable, qu'il n'avait ni prétendu avoir été actif politiquement, ni avoir subi de la torture et que sa persécution par les autorités, à son retour, semblait peu probable. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجج الدولة الطرف بأن رواية صاحب الشكوى للأحداث التي دفعته إلى مغادرة كوت ديفوار مشكوك في صحتها وبأنه لم يسبق أن ادعى ممارسته أي نشاط سياسي أو خضوعه للتعذيب، وأنه من المستبعد أن تضطهده السلطات عند عودته.
    On note encore que les événements qui se déroulent dans les pays de la région des Grands Lacs ont des répercussions sur la situation politique au Burundi. UN 20- وتجدر ملاحظة أن للأحداث التي تجري في بلدان منطقة البحيرات الكبرى آثاراً في الحالة السياسية في بوروندي.
    Le rapport dit < < d'ensemble > > relate en les déformant les événements qui se sont produits à Minsk le 19 décembre 2010 et au cours de la période postélectorale, et présente une évaluation sélective et peu fiable de la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وتتضمن هذه الوثيقة " الشاملة " صورة مشوهة للأحداث التي وقعت في مينسك يوم 19 كانون الأول/ديسمبر 2010 وفي الفترة التي أعقبت الانتخابات. وهي تقدم تقييمات انتقائية ومغلوطة لحالة حقوق الإنسان في البلد.
    Nous conseillons au Ministre de se pencher très attentivement sur les événements qui ont eu lieu pendant la révolution du 25 janvier en Égypte dans un climat de solidarité sociale qui sert désormais d'exemple au monde entier. UN نود نصيحة وزير الخارجية بالمتابعة الوثيقة للأحداث التي جرت في ثورة 25 كانون الثاني/يناير في مصر، والتضامن الاجتماعي الذي أرسته كمثال للعالم بأسره.
    D. Fonds d'affectation spéciale pour les activités liées à la Convention organisées par le secrétariat (Fonds de Bonn) 21−22 10 UN دال - الصندوق الاستئماني للأحداث التي تنظمها أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر (صندوق بون) 21-22 12
    Il a attiré l'attention sur des revers dans le processus de négociation par suite d'événements qui ont entraîné une volatilité dans la zone de conflit. UN وركّز على الانتكاسات التي شهدتها عملية التفاوض نتيجة للأحداث التي أدّت إلى حدوث تقلّبات في منطقة النزاع.
    Le rapport retrace la chronologie des évènements qui ont conduit à l'approbation du montant révisé pour le Département. UN وذكرت أن التقرير يورد التسلسل الزمني للأحداث التي أدت إلى إقرار الاعتماد المنقح المخصص للإدارة.
    les événements ayant lieu dans le territoire palestinien occupé avaient eu des incidences psychologiques et émotionnelles graves sur les Palestiniens vivant au Liban, en particulier les adultes et les jeunes sans emploi, les personnes âgées, les femmes et les enfants. UN وكان للأحداث التي تجري في الأراضي الفلسطينية المحتلة تأثير نفسي وانفعالي حاد على الفلسطينيين في لبنان، وبخاصة العاطلين البالغين والشباب والمسنين والنساء والأطفال.
    Enfin, il maintient que, lors de ses deux interrogatoires avec les autorités suisses d’immigration, il a donné la même version des faits qui ont motivé son départ du Nigéria. UN وختاما، يدعي مقدم البلاغ أنه قدﱠم، خلال جلستي الاستماع المعقودتين مع سلطات الهجرة السويسرية، الرواية ذاتها لﻷحداث التي كانت وراء مغادرته لنيجيريا.
    Pour ce qui est de H. M., l'expertise psychiatrique a abouti à la conclusion qu'elle avait des pensées suicidaires, qu'elle présentait les critères d'un syndrome de stress post-traumatique et qu'elle avait incontestablement vécu les faits qu'elle avait décrits. UN م.، خلص رأي الطب النفسي إلى أنها تفكر في الانتحار وأن حالتها تتوافر فيها معايير اضطراب الإجهاد اللاحق للصدمة؛ وخلص أيضاً إلى أنها تعرضت بما لا يدعو للجدل للأحداث التي وصفتها.
    À la suite des événements d'Atenco, la Cour suprême examinait l'adoption des normes internationales applicables à l'emploi de la force par les forces de sécurité. UN ونتيجة للأحداث التي وقعت في أتينكو، تنظر المحكمة العليا في اعتماد المعايير الدولية المتعلقة باستخدام القوة من جانب أجهزة الأمن.
    4.11 La crédibilité de l’auteur est d’autant plus douteuse que ce dernier n’a pas pu donner de version cohérente des faits ayant conduit à sa fuite de Turquie. UN ٤-١١ ومما نال من مصداقية مقدم البلاغ كونه لم يستطع أن يعرض رواية متسقة لﻷحداث التي أفضت إلى هروبه من تركيا.
    Le rapport contenait un compte rendu détaillé des incidents au cours desquels des Palestiniens avaient été tués par les soldats des FDI et par des colons. UN وقدم التقرير سردا مفصلا لﻷحداث التي قتل فيها فلسطينيون على يد جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي والمستوطنين.
    Le Conseil doit agir avec diligence face aux événements qui surviennent dans le monde. UN فالمجلــس يتعيــن عليـه أن يتصــرف فورا بالنسبة لﻷحداث التي تقع في أنحــاء العالــم.
    Liste provisoire des activités destinées à marquer, en 1999, UN القائمة المؤقتة لﻷحداث التي ستجري في عام ١٩٩٩ فيما يتعلق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد