Les mariages continuent d'être célébrés conformément aux dispositions antérieures á l'adoption du code de la famille, c'est-á-dire des dispositions inspirées du droit musulman. | UN | كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية. |
Celle-ci est déterminée conformément aux dispositions régissant normalement la sélection de la soumission à retenir dans le cadre d'une méthode ou technique particulière de passation de marché. | UN | ويحدَّد العرض وفقا للأحكام التي تسري عادة على اختيار العرض الفائز في سياق طريقة أو تقنية اشتراء معيّنة. |
La cassation est un mécanisme de contrôle extraordinaire qui permet un réexamen judiciaire des jugements sans faire intervenir les juges d'instance. | UN | والنقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم. |
Le nombre total de jugements rendus par le Tribunal à ce jour est exposé dans l'appendice I. | UN | والعدد الإجمالي للأحكام التي أصدرتها المحكمة حتى الآن مبين في التذييل 1. |
13. Dans leurs rapports, les États devraient décrire les règles qui s'appliquent à l'exercice du droit de vote, et expliquer quelle a été l'application de ces règles au cours de la période couverte par le rapport. | UN | 13- وينبغي تضمين تقارير الدول شرحاً للأحكام التي تضبط حق الانتخاب، وشرحاً لكيفية إعمال هذه الأحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Parmi les nombreuses dispositions contenues dans le Code pénal, qui traitent de l'objet de la violence, certaines d'entre elles ne font pas la distinction entre l'homme et la femme en tant que victime, contrairement à celles qui tendent à la protection des femmes et des enfants (les filles en particulier). | UN | تتضمن المجلة الجنائية أحكاما تتناول موضوع العنف، ولا تميز أية أحكام بين الرجل والمرأة كضحية للعنف، خلافا للأحكام التي ترمي إلى حماية النساء والأطفال (البنات بصورة خاصة). |
Une attention particulière a été accordée aux dispositions relatives à l'entraide judiciaire et à l'extradition; | UN | وأولي اهتمام خاص للأحكام التي تتناول المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين؛ |
e) Pour tout manquement aux dispositions relatives au maniement des armes. | UN | هـ عدم الامتثال للأحكام التي تنظم مناولة الأسلحة. |
Par ailleurs, le Service de contrôle peut, en se conformant aux dispositions de la loi, échanger des informations avec ses homologues étrangers. | UN | علاوة على ذلك، يجوز لدائرة المراقبة، وفقا للأحكام التي يحددها القانون، أن تتبادل المعلومات مع الدوائر المناظرة الأجنبية. |
Aucune modification structurelle n'a été apportée aux dispositions régissant le fonctionnement des tribunaux militaires en temps de paix; ces juridictions ne sont donc pas conformes aux normes internationales en la matière. | UN | ولم يُجر أي تعديل هيكلي للأحكام التي تنظم عمل المحاكم العسكرية في فترات السلم، حيث لا تزال هذه الاختصاصات غير متطابقة مع المعايير الدولية في هذا المجال. |
La cassation est un mécanisme de contrôle extraordinaire qui permet un réexamen judiciaire des jugements sans faire intervenir les juges d'instance. | UN | والنقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم. |
L'annexe I du présent document fait état du nombre total des jugements rendus par le Tribunal à ce jour. | UN | ويرد العدد الإجمالي للأحكام التي أصدرتها المحكمة حتى الآن في المرفق الأول. |
À la différence des jugements à caractère général, les jugements qui prévoient des mesures précises à l'intention d'organismes particuliers peuvent surmonter les obstacles s'opposant à leur mise en œuvre. | UN | ويمكن للأحكام التي توفر إطارا لقيام وكالات محددة بعمليات محددة أن تؤدي إلى التغلب على العوائق التي تحول دون التنفيذ، الأمر الذي لا يتأتى في حال إصدار حكم له صفة العموم. |
Le nombre total de jugements rendus par le Tribunal à ce jour est exposé dans l'appendice I. | UN | والعدد الإجمالي للأحكام التي أصدرتها المحكمة حتى الآن مبين في التذييل الأول. |
13. Dans leurs rapports, les États devraient décrire les règles qui s'appliquent à l'exercice du droit de vote, et expliquer quelle a été l'application de ces règles au cours de la période couverte par le rapport. | UN | 13- وينبغي أن تُضمّن تقارير الدول وصفا للأحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه الأحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Conformément aux dispositions contenues dans le rapport susmentionné de 1998, la représentation des villages au Fono général est désormais proportionnelle à leur population, et les représentants sont élus au suffrage universel par village, alors que chaque village disposait auparavant d'un nombre identique de représentants désignés par les différents conseils de village. | UN | 5 - ووفقا للأحكام التي ينص عليها تقرير " بيت توكيلاو الحديث " لعام 1998، صار أعضاء مجلس الفونو العام يُنتخبون الآن على أساس التناسب في تمثيل القرى، حيث يُنتخب المندوبون عن طريق الاقتراع العام في القرية، بدلا من نظام التمثيل المتساوي للقرى الذي كان ساريا في السابق. |
Les auteurs ajoutent que toutes les décisions rendues étaient explicitement qualifiées de < < certaines > > , ce qui était un autre motif les empêchant de se pourvoir devant la Cour de cassation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحبا البلاغين أن جميع الأحكام تشير بوضوح إلى أنها " مؤكدة " ، وهو معيار أيضاً للأحكام التي لا يمكن استئنافها أمام محكمة النقض. |
5. Les associations et institutions créées conformément aux dispositions énoncées ci-après; | UN | 5- الجمعيات والمؤسسات المنشأة وفقاً للأحكام التي ستأتي فيما بعد؛ |
Chacune des sous-sections qui suivent indique une ou plusieurs grandes conventions qui ont servi de modèles dans le domaine considéré et décrit le mécanisme de châtiment des délinquants qu'elles prévoient, les travaux préparatoires pertinents et les réserves infléchissant l'effet juridique des dispositions posant l'alternative extrader ou poursuivre. | UN | 9 - ويحدد كل باب فرعي سيرد أدناه اتفاقية رئيسية أو أكثر تُستخدم كنموذج في هذا الميدان ويُقدم وصفا لآلية معاقبة الجناة التي تنص عليها الاتفاقية والأعمال التحضيرية ذات الصلة والتحفظات التي تؤثر على المفعول القانوني للأحكام التي تجمع بين خياري التسليم والمحاكمة. |
Le 17 août 2004, l'auteur a été informé que le parquet du district de Bezhets (région de Tver) avait examiné la plainte déposée auprès de l'organisation < < Tvoi Vybor > > et constaté effectivement certaines violations des prescriptions régissant les centres de détention. | UN | وفي 17 آب/أغسطس 2004، أُبلغ صاحب البلاغ بأن النيابة العامة لبجستك التابعة لإقليم تفير قد نظرت في شكواه المقدمة إلى منظمة Tvoy vibor وخلصت إلى أن ثمة انتهاكات للأحكام التي تخضع لها مرافق الاحتجاز. |
L'acceptation a pour effet de modifier l'effet juridique des dispositions sur lesquelles porte la réserve dans la mesure prévue par la réserve, tandis que l'objection exclut l'application de ces dispositions dans cette même mesure. | UN | فالقبول يؤدي إلى تغيير الأثر القانوني للأحكام التي يتعلق بها التحفظ إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ، في حين أن الاعتراض يستبعد تطبيق هذه الأحكام بالمدى نفسه. |
Elle sera aussi une référence pour la mise au point des dispositions qui seront définies pour préserver l’emploi local. | UN | وستستخدم مرجعا في وضع الصيغة النهائية لﻷحكام التي ستوضع لحماية العمالة المحلية. |
De l'examen des quelque 185 jugements qu'il a rendus durant cette période, le Tribunal ne tire pas la même conclusion. | UN | واستعراض المحكمة لﻷحكام التي أصدرتها خلال تلك الفترة، التي يناهز عددها ١٨٥ حكما، لا يؤدي بها الى الخروج بنتيجة مماثلة. |