ويكيبيديا

    "للأزمات الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des crises économiques
        
    • aux crises économiques
        
    • crise économique
        
    • ont les crises économique
        
    • les crises économiques
        
    • crises et de
        
    • des crises économique
        
    • de crises économiques
        
    De nombreux intervenants ont mentionné l'importance de l'émancipation économique des femmes face aux répercussions des crises économiques. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية التمكين الاقتصادي للمرأة نظرا لما تعانيه من آثار سلبية للأزمات الاقتصادية.
    Nous faisons nôtre l'opinion exprimée par le Secrétaire général concernant l'incidence négative des crises économiques et alimentaires actuelles sur les droits de l'homme. UN إننا نؤيد الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام بشأن الأثر السلبي للأزمات الاقتصادية والغذائية الجارية في حقوق الإنسان.
    Les réponses apportées aux crises économiques et financières mondiales; UN التصدي للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية؛
    Il est aussi paradoxal que les Bahamas soient appelées à assumer une part plus importante du coût des opérations de maintien de la paix alors que leur économie est gravement mise en difficulté du fait de la crise économique et financière. UN ومن دواعي السخرية أيضا أن يطلب من بلدها أن يتحمل نصيبا أكبر من العبء المالي لعمليات حفظ السلام في الوقت الذي يواجه اقتصاده تحديات خطيرة نتيجة للأزمات الاقتصادية والمالية الراهنة.
    Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية في إعمال الحق في التنمية،
    Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économiques et financières mondiales sur la réalisation du droit au développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال الحق في التنمية،
    La multiplication rapide des crises économiques, des catastrophes naturelles et des situations d'urgence complexes constitue pour l'UNICEF un problème majeur. UN ويتسبب التكاثر السريع للأزمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة في تحديات كبرى لليونيسيف.
    Il a également joué un rôle primordial en amortissant les effets néfastes des crises économiques. UN كما يلعب ذلك القطاع دورا رئيسيا في التخفيف من الآثار المعاكسة للأزمات الاقتصادية.
    En outre, les marchés agroalimentaires, énergétiques et financiers restent instables, ce qui fait apparaître leur interdépendance et la complexité des crises économiques actuelles. UN وإضافة إلى ذلك، كشفت التقلبات الجارية في أسواق الأغذية والطاقة والمال الطبيعة المعقدة والمتشابكة للأزمات الاقتصادية المعاصرة.
    Alors que l'aide publique au développement a diminué par suite des crises économiques et financières mondiales, l'aide relevant de la coopération Sud-Sud a augmenté au cours des quelques dernières années. UN وعلى الرغم من انخفاض حجم المساعدة الانمائية الرسمية نتيجة للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية، فقد ازداد حجم المساعدة لأغراض التعاون بين بلدان الجنوب خلال السنوات القليلة الماضية.
    Les conséquences sociales des crises économiques ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. UN 16 - كانت الآثار الاجتماعية للأزمات الاقتصادية أشد فداحة في البلدان حيث شبكات الحماية الاجتماعية هي الأشد ضعفا.
    Malgré les effets néfastes des crises économiques successives et de la diminution qui a suivi de l'aide internationale, le Gouvernement égyptien a œuvré sans relâche à la réalisation des OMD et de nouveaux progrès sont possibles dans les cinq années à venir. UN على الرغم من الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية المتلاحقة وتناقص معدل المساعدات على المستوى العالمي، خطت مصر خطوات ثابتة على صعيد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وستظل السنوات الخمس القادمة مجالا لمزيد من العمل لتحقيق هذه الأهداف.
    Les réponses apportées aux crises économiques et financières mondiales; UN التصدي للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية؛
    Nous n'avons pas le savoir-faire financier voulu pour répondre aux crises économiques de façon aussi rapide et décisive qu'il le faudrait. UN ونحن نفتقر إلى الخبرة المالية الضرورية لكي نتصدى للأزمات الاقتصادية بالسرعة والحسم الضروريين.
    Ils souffrent plus que d'autres de maladies, de la malnutrition et sont plus que quiconque exposés aux crises économiques et aux catastrophes naturelles. UN ويعانون أكثر من الآخرين من الأمراض وسوء التغذية وهم معرضون أكثر من أي شخص آخر للأزمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية.
    Appui à la coopération Sud-Sud pour faciliter l'acquisition de connaissances, en particulier sur les mesures à prendre face à la crise économique UN دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتيسير التعلم في عدد من المجالات ليس أقلها أهمية طرق تصدي السياسات للأزمات الاقتصادية.
    Pour ce qui est des immigrés et des travailleurs migrants, le Rapporteur spécial a déclaré que, partout, l'immigré est devenu le bouc émissaire facile et la victime expiatoire de la crise économique ou de l'insécurité. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين والعمال المهاجرين ذكر المقرر الخاص أن المهاجرين أصبحوا، في جميع أنحاء العالم، كبش فداء سهلاً وأضحية للأزمات الاقتصادية أو لانعدام الأمن.
    Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية في إعمال الحق في التنمية،
    Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال الحق في التنمية،
    Avec la mondialisation, les ondes de choc créées dans les pays développés par les crises économiques et financières se ressentent partout sur la planète. UN وفي عالم العولمة، الآثار المتلاحقة للأزمات الاقتصادية والمالية في الاقتصادات المتقدمة النمو تؤثر علينا جميعا في العالم.
    Il note également que cette situation a empiré sous l'effet de graves crises et de réformes économiques radicales. UN كما تلاحظ أن هذا الوضع تفاقم بصورة خاصة نتيجة للأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية.
    Les effets conjugués des crises économique, financière et alimentaire, ainsi que le changement climatique et la hausse des prix du pétrole, ont remis en cause les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté et menacent d'inverser les progrès enregistrés au cours des sept dernières années dans la réalisation de quelques-uns des OMD. UN إن التأثير المشترك للأزمات الاقتصادية والمالية وأزمة الغذاء، بالإضافة إلى تغير المناخ وارتفاع أسعار الطاقة، يعرض للخطر المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر وينذر بتبديد المكاسب التي تحققت خلال الأعوام السبعة الماضية نحو بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, les inégalités élevées ont été à l'origine de crises économiques profondes et destructrices en favorisant des incitations financières perverses et une augmentation de l'endettement privé. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان التفاوت الكبير مصدراً للأزمات الاقتصادية العميقة والمدمرة لما أدى إليه من تشجيع للحوافز المالية المعاكسة وزيادة في مستويات المديونية الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد