ويكيبيديا

    "للأزواج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux conjoints
        
    • aux couples
        
    • les couples
        
    • conjoint
        
    • des conjoints
        
    • pour les conjoints
        
    • couple
        
    • des couples
        
    • des époux
        
    • aux maris
        
    • les maris
        
    • de couples
        
    • pour les époux
        
    • conjugal
        
    • aux époux
        
    Ce système de permis est un système transparent, à points, qui donne la priorité aux conjoints et aux enfants à charge. UN ويعمل برنامج تصاريح الاتجاه الواحد بنظام شفاف يقوم على النقط التقييمية تـمنح بموجبه الأولوية للأزواج والأطفال المعالين.
    Ils offrent également des consultations aux couples dans le cadre de la planification familiale, ainsi que des soins prénatals. UN وتكفل هذه المرافق أيضا تقديم المشورة للأزواج في ما يتعلق بتنظيم الأسرة والرعاية قبل الولادة.
    En 1998, le Chinese Medical Journal a signalé le grand taux de réussite pour les couples désirant favoriser ou éviter une grossesse. UN وفي عام 1998، أفادت المجلة الطبية الصينية بتحقيق تقدم كبير للأزواج الذين يرغبون في تحقيق الحمل أو تفاديه.
    Peutêtre ontils l'impression que les privilèges, immunités, avantages et possibilités dont euxmêmes et leur famille bénéficieraient seraient limités dans certains lieux d'affectation, le problème principal étant l'impossibilité pour le conjoint de travailler. UN وربما كان رفضهم مرتبطاً بإدراكهم بأنه لن تتاح لهم ولأسرهم سوى امتيازات وحصانات واستحقاقات وفرص محدودة في مراكز عمل معينة؛ وإن عدم توفر فرص عمل للأزواج يعتبر مدعاة قلق كبير.
    L'octroi du statut de réfugié n'est toutefois pas automatique dans le cas des conjoints et des enfants qui rejoignent un réfugié dans un pays d'asile. UN غير أن منح مركز اللاجئ ليس تلقائيا للأزواج والأطفال الذين يتبعون اللاجئ إلى بلد اللجوء.
    Cela est désormais possible à Nouméa grâce à une convention passée récemment entre le Relais de la Province Sud et la RAPSA (association de Réinsertion des Anciens Prisonniers dans une Société plus Accueillante) permettant de mettre à disposition des appartements pour les conjoints violents. UN وهذا يمكن تطبيقه في نوميا بفضل اتفاق أبرم مؤخرا بين جهة الاتصال في المقاطعة الجنوبية وجمعية إعادة إدماج السجناء السابقين في مجتمع أكثر تقبلا، ويسمح بتوفير شقق سكنية للأزواج العنفاء.
    L'allocation après impôt pour un couple marié doit être comprise entre 65% et 72,5% du salaire net moyen de la période d'activité. UN ويجب أن تتراوح الإعانة الصافية للأزواج المتزوجين بين 65 في المائة و72.5 في المائة من صافي متوسط الأجور العادية.
    Le niveau de vie des couples vivant avec des enfants au domicile conjugal a progressé de 30% depuis 1995. UN فقد تحسن المستوى الاقتصادي للأزواج الذين يعيشون مع أطفالهم بالمنزل بنسبة 30 في المائة منذ 1995.
    La législation relative à la naturalisation prescrit d'accorder la nationalité guyanienne aux conjoints, hommes et femmes, nés à l'étranger ainsi qu'aux enfants issus de ces mariages. UN وفيما يتعلق بتشريع الجنسية، تمنح الجنسية للأزواج المولودين في الخارج من الرجال والنساء، وإلى أطفالهم.
    Les préoccupations concernant la sécurité et la rareté des emplois convenant aux conjoints de fonctionnaires aggravaient les difficultés de recrutement. UN وتضاعف الشواغل المتعلقة بالأمن وندرة فرص العمل للأزواج من الصعوبات التي تعترض عملية التوظيف.
    Recommandation 1 Procédure suivie par le pays hôte pour la délivrance de permis de travail aux conjoints UN الإجراءات التي يتبعها البلد المضيف في إصدار رخص عمل للأزواج
    Un certain nombre d'États et de territoires se sont dotés de systèmes qui permettent aux couples de même sexe et aux couples de fait hétérosexuels d'enregistrer officiellement leur relation. UN وقامت بعض الولايات والأقاليم بوضع خطط للسماح للأزواج من جنس واحد والأزواج من جنسين مختلفين بتسجيل علاقاتهما رسمياً.
    L'information, l'instruction et l'éducation sont toutes nécessaires pour choisir le moyen de contraception approprié, convenant aux couples. UN والمعلومات والتدريس والتثقيف ضرورية كلها لاختيار الطريقة الصحيحة لمنع الحمل المناسب للأزواج المعنيين.
    Les contraceptifs sont distribués gratuitement aux couples officiellement mariés et des interventions en vue d'une contraception permanente sont pratiquées dans les hôpitaux. UN 22 - وأفادت أن وسائل منع الحمل متوافرة مجاناً للأزواج المسجلين كما أن المستشفيات تجري عمليات لمنع الحمل الدائم.
    Il fallait apporter une réponse globale, comprenant des services d'hygiène sexuelle et de santé procréative pour les couples séropositifs. UN ويجب أن تتوفر استجابة شاملة، بما في ذلك تقديم خدمات التوعية الجنسية والصحة الإنجابية للأزواج المصابين بالفيروس.
    La mobilité des fonctionnaires de sexe féminin serait facilitée si leur conjoint avait la possibilité de trouver un emploi et si les femmes avaient accès aux réseaux informels et au système de patronage. UN وسوف يُسهل تنقل الموظفات بفضل توافر فرص عمل للأزواج ووصول المرأة إلى الشبكات غير الرسمية والجهات الراعية.
    Tout en contribuant de manière générale à la mobilité à l'intérieur du système des Nations Unies, le Système de mobilité des organisations participantes facilite aussi l'emploi des conjoints. UN وبالإضافة إلى أن نظام التنقل يساعد على تنقل الموظفين بشكل عام على نطاق المنظومة، فإنه يُستخدم كأداة لتوفير عمل للأزواج.
    La CESAP et la FAO envisagent aussi d'engager dans un proche avenir des discussions avec leur pays hôte pour améliorer les possibilités d'emploi pour les conjoints. UN وتعتزم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ والفاو أيضاً إجراء مناقشات مع البلدين المضيفين من أجل تحسين فرص العمل للأزواج في المستقبل القريب.
    J'ai acheté le piano miniature, le petit, petit, tapis de course, et c'est juste là qu'on fait notre yoga en couple. Open Subtitles لدي هذا البيانو المُصغر هذة المشاية الصغيرة للغاية و هنا تمامًا حيث نقوم باليوجا للأزواج
    Il en va de même dans 24 % des couples hétérosexuels avec enfants. UN وهذا هو الحال أيضا في 24 في المائة للأزواج الذين لديهم أطفال.
    Cette loi abolit le statut minoritaire des femmes mariées en vertu du droit coutumier et la puissance maritale des époux en tant que tuteurs. UN يلغي هذا القانون وضع الأقلية للمرأة المتزوجة في إطار القانون العرفي ويلغي السلطة الزوجية للأزواج كأوصياء.
    Afin d'atténuer les problèmes de violence à la maison, les Centres prodiguent également des conseils aux maris et aux autres membres de la famille. UN وللتخفيف من أجواء الإيذاء المنزلي، تقدم المراكز أيضاً المشورة للأزواج وغيرهم من أفراد الأسرة.
    les maris et les enfants ont donc le droit de changer leur nom en celui de leurs femmes et mères. UN وعلى ذلك يكون للأزواج والأبناء الحاليين الحق في تغيير لقب عائلاتهم إلى لقب عائلات زوجاتهم وأمهاتهم.
    Pourcentage de couples dont la femme est en âge de procréer qui recourent à la contraception UN النسبة المئوية للأزواج الذين يضمون امرأة في سن الإنجاب تستخدم وسائل منع الحمل
    Toutefois, aucune disposition spéciale n'est prévue pour les époux étrangers de femmes citoyennes du Botswana, d'où la nécessité de réviser et modifier les lois afin de garantir des ressources et des avantages équitables aux femmes et aux hommes. UN بيد أنه لا يوجد حكم خاص من هذا القبيل للأزواج الأجانب المتزوجين بمواطنات بوتسوانيات ومن ثم تدعو الحاجة إلى القيام بصفة مستمرة باستعراض وتعديل القوانين لكفالة وجود نص منصف ولفائدة المرأة والرجل.
    312. Vu l'importance d'élever les enfants de filiation inconnue dans des familles susceptibles de leur procurer les soins qui leur ont manqué de la part de leurs parents naturels, le Ministère du développement social s'emploie dans le cadre d'un programme de placement à permettre aux époux d'accueillir un enfant selon des conditions et des directives bien déterminées. UN 312- ولأهمية أن ينشأ الأطفال مجهولي النسب بأسر توفر لهم ما فقدوه من رعاية الأبوين، تعمل وزارة التنمية الاجتماعية وفق برنامج الاحتضان بحيث يسمح للأزواج من احتضان طفل ضمن شروط وتعليمات معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد