ويكيبيديا

    "للأسباب الكامنة وراء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux causes profondes de
        
    • aux causes sous-jacentes de
        
    • les causes sous-jacentes de
        
    • causes profondes du
        
    • les causes profondes des
        
    • aux causes sous-jacentes du
        
    • aux causes fondamentales des
        
    • aux causes structurelles de
        
    • des causes sous-jacentes
        
    • causes qui sont à l'origine
        
    • motifs et de
        
    Il faut donc s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité du continent. UN ومن الضروري التصدي للأسباب الكامنة وراء ضعف القارة الأفريقية في هذا المجال.
    La Fondation s'attaque aux causes profondes de la déforestation et au problème connexe de l'aliénation des peuples autochtones des forêts dans le monde et localement. UN تتصدى المؤسسة للأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات والمشكلة ذات الصلة المتعلقة بحرمان شعوب الغابات الأصلية من حقوقها على الصعيد العالمي والمحلي.
    Toutefois, tant qu'il n'y aura ni la volonté ni les moyens nécessaires pour remédier aux causes sous-jacentes de la pauvreté, notamment la guerre, les droits fondamentaux des Afghans continueront d'être bafoués. UN غير أن العجز الذي يواجهه الأفغان في مجال حقوق الإنسان سيظل يتزايد إلى أن يكون هناك التزام وقدرة على التصدي للأسباب الكامنة وراء الفقر، بما في ذلك على وجه التحديد، الحرب المستمرة.
    En même temps, le Président a entrepris d'étudier avec le Gouvernement les causes sous-jacentes de la crise au sein de l'armée. UN وفي الوقت نفسه، تعهد الرئيس بأن يتصدى، مع الحكومة، للأسباب الكامنة وراء الأزمة داخل القوات المسلحة.
    Cela étant, pour que les mesures de réintégration soient efficaces, il faut les maintenir sur la durée et s'attaquer aux causes profondes du recrutement d'enfants. UN ومع ذلك، فإن فعالية تدابير إعادة الإدماج تتوقف على استمراريتها واستدامتها، وكذلك على مدى التصدي للأسباب الكامنة وراء التجنيد.
    La paix ne pourra durablement être assurée que si, ensemble, les hommes comprennent mieux les causes profondes des conflits et comment ils peuvent être réglés pacifiquement. UN ولا يمكن كفالة سلام وطيد وطويل الأجل إلا من خلال فهم أعمق ومشترك للأسباب الكامنة وراء الصراعات ولكيفية تسويتها بالوسائل السلمية.
    Ils ont demandé au Gouvernement de s'attaquer d'urgence aux causes sous-jacentes du conflit entre bouddhistes et musulmans telles que le refus d'accorder la citoyenneté aux Rohingya. UN وقد دعت المقررة الخاصة والخبراء الحكومة إلى أن تتصدى بصورة عاجلة للأسباب الكامنة وراء النزاع بين الطائفتين البوذية والمسلمة، ومن ذلك حرمان الروهنجيا من الجنسية.
    Dans ce climat mondial instable, nous devons donner à l'Organisation les moyens d'accomplir son mandat de maintien de la paix et de la sécurité et de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits et des guerres. UN وفي ظل هذا المناخ العالمي المتفجر، نحتاج إلى أن نوفر للمنظمة الوسائل التي تمكنها من الوفاء بولايتها للحفاظ على السلم والأمن والتصدي للأسباب الكامنة وراء الصراعات والحروب.
    Le fait que l'on n'ait pas systématiquement adopté une démarche soucieuse de l'équité entre les sexes dans les analyses et les plans économiques et que l'on n'ait pas remédié aux causes structurelles de la pauvreté a également contribué à l'appauvrissement des femmes. UN ومن العوامل التي أسهمت في هذه الحالة عدم جعل كافة عمليات التحليل والتخطيط في الميدان الاقتصادي تتضمن في صلبها اﻷساسي منظورا يراعي نوع الجنس بصورة وافية للغرض، والتصدي لﻷسباب الكامنة وراء الفقر.
    Il est essentiel, par ailleurs, de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène et d'encourager tous les efforts visant à instaurer la tolérance entre les peuples et le dialogue entre les civilisations. UN وأضاف أنه يجب أيضا التصدي للأسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة وبذل الجهود من أجل أن يسود التسامح بين الشعوب وتشجيع الحوار بين الحضارات.
    Des initiatives récentes dans les domaines de la justice des mineurs et de l'enregistrement des naissances et des efforts visant à remédier aux causes profondes de l'exploitation et de l'abus des enfants par des politiques appropriées dans la région des Amériques et des Caraïbes ont contribué à cette évolution. UN وقد ساعدت على هذا التحول المبادرات التي تمت مؤخرا في مجالي عدالة الأحداث وتسجيل المواليد والجهود التي بذلت على صعيد السياسات في منطقة الأمريكتين والبحر الكاريبي للتصدي للأسباب الكامنة وراء استغلال الأطفال وسوء معاملتهم.
    Les investissements qui ont eu le plus grand pouvoir de transformation sont ceux qui ont donné aux individus et aux familles la possibilité d'accroître leurs revenus et ont ainsi remédié aux causes profondes de la pauvreté et accru le potentiel productif de la main-d'œuvre. UN وكان أثر هذه الاستثمارات، بما تنطوي عليه من تحولات، أكبر ما يكون عندما أتاحت للأفراد والأسر فرصا لتحسين آفاق كسبهم للرزق، وبالتالي التصدي للأسباب الكامنة وراء الفقر وزيادة الإمكانات الإنتاجية للقوة العاملة.
    Les gouvernements devraient s'attaquer aux causes profondes de l'inégalité, de la discrimination et de l'exclusion, et prendre des mesures pour donner à la population - en particulier les groupes sociaux défavorisés - les moyens de participer à la prise de décisions. UN كما ينبغي للحكومات أن تتصدى للأسباب الكامنة وراء التفاوت والتمييز والاستبعاد، وأن تتخذ التدابير الكفيلة بالتمكين للناس، لا سيما المنتمين إلى الفئات الاجتماعية المحرومة، كي يتسنى لهم المشاركة في عمليات اتخاذ القرار.
    En outre, tant que l'on ne se sera pas attaqué aux causes profondes de l'insécurité et de la crise politique, la possibilité d'apporter des solutions durables demeurera aléatoire étant donné que les déplacés continuent d'éprouver de réelles inquiétudes quant à la sécurité dans les zones de retour. UN وعلاوة على ذلك، ولحين إيجاد تسوية للأسباب الكامنة وراء حالة انعدام الأمن والأزمة السياسية، فإن احتمال التوصل إلى حلول دائمة لا يزال غير مؤكد بالنظر إلى استمرار الخوف الفعلي بين المشردين داخليا إزاء حالة الأمن في مناطق العودة.
    Néanmoins, des ressources ont parfois été investies dans des mesures ponctuelles, temporaires, répondant à des besoins à court terme, mais souvent impropres à s'attaquer aux causes sous-jacentes de vulnérabilité ou à renforcer la capacité à faire face à la pauvreté et à l'exclusion. UN واستثمرت، مع ذلك، الموارد في بعض الأحيان في تدابير ضيقة ومؤقتة، قد تتصدى للاحتياجات القصيرة الأجل، ولكنها لا تتصدى غالبا للأسباب الكامنة وراء الضعف، ولا تبني القدرة على مجابهة الفقر والاستبعاد.
    Il faut envisager le droit à la santé sous un angle holistique, en accordant de l'attention non seulement aux soins médicaux mais encore aux causes sous-jacentes de la mauvaise santé, y compris l'accès à une eau potable sûre et à une hygiène adéquate. UN كما ينبغي معالجة الحق في الصحة بطريقة كلية تولي الاهتمام ليس للرعاية الطبية فحسب بل أيضا للأسباب الكامنة وراء اعتلال الصحة، بما في ذلك الحصول على مياه الشرب الآمنة والمرافق الصحية الكافية.
    En outre, il est également impératif d'éliminer les causes sous-jacentes de ce fléau et de sensibiliser davantage le public à ses aspects préventifs. UN وبالإضافة إلى هذا فإن من الأمور الحاسمة أيضا التصدي للأسباب الكامنة وراء هذه المحنة وإذكاء الوعي العام لمنعها.
    Malgré les progrès enregistrés au cours des 10 dernières années, les causes sous-jacentes de la déforestation et de la dégradation des forêts ne sont pas abordées efficacement dans de nombreuses régions du monde. UN 69 - ورغم إحراز بعض التقدم في السنوات العشر الماضية، فإنه لم يجر التصدي بفعالية للأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها في العديد من أنحاء العالم.
    Aussi demande-t-il au Secrétariat d'établir une analyse exhaustive des causes profondes du fort taux de renouvellement du personnel enregistré à la MONUC et dans d'autres missions, de sorte que l'Assemblée générale puisse tenir compte des conclusions de l'étude lorsqu'elle examinera les questions relatives aux ressources humaines à la partie principale de sa soixante-troisième session. UN وفي هذا السياق، تطلب اللجنة إلى الأمانة العامة إعداد تحليل كامل للأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدل تبديل الموظفين في هذه البعثة وغيرها لكي تأخذ الجمعية العامة ذلك في الحسبان في مناقشاتها الجارية بشأن إدارة الموارد البشرية أثناء الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين.
    La paix ne pourra durablement être assurée que si, ensemble, les hommes comprennent mieux les causes profondes des conflits et comment ils peuvent être réglés pacifiquement. UN ولا يمكن كفالة سلام وطيد وطويل الأجل إلا من خلال فهم أعمق ومشترك للأسباب الكامنة وراء الصراعات ولكيفية تسويتها بالوسائل السلمية.
    Dans l’intervalle, la communauté internationale doit continuer à s’attaquer aux causes sous-jacentes du terrorisme dans les domaines social, économique et politique et oeuvrer à l’avènement d’une culture de la tolérance et de la paix. UN وإلى أن يتم ذلك يجب على المجتمع الدولي أن يواصل التصدي للأسباب الكامنة وراء الإرهاب في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يتكاتف في العمل من أجل تشجيع شيوع ثقافة من التسامح والسلام.
    Les opérations de maintien de la paix ne sont que des mesures temporaires pour prévenir la détérioration des conflits, les résoudre et établir sur une base ferme la transition vers l'instauration de la paix. Il est nécessaire de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits d'une manière sérieuse et d'établir la coordination avec les commissions économiques et sociales et les pays donateurs. UN 42 - وأكد على ضرورة النظر إلى عمليات حفظ السلام بوصفها تدبيراً مرحلياً يحول دون تدهور الصراعات، مع حلها وإرساء أساس سليم للتحوّل نحو بناء السلام، معرباً عن أهمية التصدي بصورة جدية للأسباب الكامنة وراء الصراعات فضلاً عن التنسيق مع اللجان الاقتصادية والاجتماعية ومع البلدان المانحة.
    Le fait que l'on n'ait pas systématiquement adopté une démarche soucieuse de l'équité entre les sexes dans les analyses et les plans économiques et que l'on n'ait pas remédié aux causes structurelles de la pauvreté a également contribué à l'appauvrissement des femmes. UN ومن العوامل التي أسهمت في هذه الحالة عدم جعل كافة عمليات التحليل والتخطيط في الميدان الاقتصادي تتضمن في صلبها اﻷساسي منظورا يراعي نوع الجنس بصورة وافية للغرض، والتصدي لﻷسباب الكامنة وراء الفقر.
    Comme il est stipulé dans ses résolutions 40/61 et 46/51, l'Assemblée générale a toujours souligné que tous les États devraient contribuer à l'élimination progressive des causes sous-jacentes du terrorisme. UN وكما جاء في القرارين ٤٠/٦١ و ٤٦/٥١، ما فتئت الجمعية العامة تشدد باتساق على أنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم فــي اﻹزالة التدريجية لﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب.
    En ce qui concerne la situation de la République soeur de Cuba, nous pensons qu'il faut agir sur les causes qui sont à l'origine du conflit. UN وفيما يتعلق بالحال في جمهورية كوبا الشقيقة، فإننا نؤمن بأنه لابد من التصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع.
    La prévention des conflits revêt une importance capitale et exige une compréhension approfondie des motifs et de la dynamique de l'affrontement armé. UN والحيلولة دون نشوب الصراعات تتسم بأهمية جوهرية وتتطلب فهما شاملا للأسباب الكامنة وراء نشوب الصراعات العنيفة والديناميات التي تحرك تلك الصراعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد