L'accès au crédit à des conditions de faveur devrait constituer un droit fondamental des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وقال إن الحصول على الائتمان بشروط ميسَّرة ينبغي أن يشكل حقاً أساسياً للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Les prestataires doivent être qualifiés et ils doivent connaître les besoins particuliers des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب أن يكون لدى الموردين مؤهلات جيدة ووعي بالاحتياجات الخاصة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Parallèlement, l'article 73 de la loi garantit aux personnes vivant dans des structures d'hébergement social, qui ne disposent pas des revenus insuffisants pour payer le prix déjà modéré des services sociaux fournis, une aide représentant 15 % des dépenses engagées dans les structures d'accueil et 25 % dans les centres de soins à la semaine. | UN | وفي الوقت ذاته، تكفُل المادة 73 من هذا القانون للأشخاص الذين يعيشون في مرافق خدمات السكن الاجتماعية، إذا لم يكن دخلهم كافياً لأداء أسعار الرعاية الاجتماعية الأساسية، أن يستفيدوا من رصيد دخل أدنى يمثل 15 في المائة في المرافق السكنية، و25 في المائة في حالة مراكز الرعاية الأسبوعية. |
les personnes vivant en partenariat enregistré ne peuvent ni adopter un enfant ni recourir à la procréation médicalement assistée. | UN | ولا يجوز تبني الأطفال واللجوء إلى العمليات الطبية الإنجابية للأشخاص الذين يعيشون في شراكة مسجلة. |
Nombre de ménages et nombre estimatif de personnes vivant dans un logement | UN | عدد الأسر المعيشية والعدد المقدَّر للأشخاص الذين يعيشون |
L'éducation élargit considérablement l'éventail des choix qui s'offrent à ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | فالتعليم يوسع بقدر كبير نطاق الاختيارات المتاحة للأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال |
En outre, nous voulons réduire de moitié le pourcentage des personnes vivant dans des logements qui ne sont pas aux normes ou dans des conditions de location irrégulières. | UN | وفضلاً عن ذلك، خفضنا بالنصف النسبة المئوية للأشخاص الذين يعيشون في مساكن منخفضة المستوى أو في ظروف معيشة غير مقبولة. |
Encourager l'utilisation des transports aménagés pour des personnes vivant avec un handicap; | UN | التشجيع على استخدام وسائل النقل المهيأة للأشخاص الذين يعيشون بإعاقة؛ |
Dans les ménages où le revenu le plus élevé est celui d'une femme, le pourcentage des personnes vivant en-dessous du minimum vital est supérieur, et cet écart est plus marqué dans les zones rurales. | UN | ففي الأسرة المعيشية التي تكون فيها المرأة صاحبة الدخل الأعلى فإن النسبة المئوية للأشخاص الذين يعيشون دون الحد الأدنى لمستوى الكفاف أعلى، وهذا الفرق أكثر وضوحاً في المناطق الريفية. |
Néanmoins, un débat était ouvert quant à la possibilité d'étendre les droits des personnes vivant en partenariat enregistré. | UN | ورغم تلك القرارات، هناك نقاش حول ما إذا كان يجوز منح حقوق أخرى للأشخاص الذين يعيشون في إطار علاقة شراكة مسجلة. |
L'objectif le plus important du programme est d'ouvrir des perspectives aux personnes vivant en colonies et dans des environnements assimilables pour une véritable amélioration de leurs conditions de vie et leur développement social. | UN | وأهم هدف يسعى إليه البرنامج هو إيجاد فرص للأشخاص الذين يعيشون في المخيمات والأوساط الشبيهة بالمخيمات في سبيل تحسين ظروف عيشهم تحسيناً حقيقياً ونمائهم اجتماعياً. |
- D'assurer la présence régulière, dans la rue, d'équipes mobiles d'aide professionnelles et pluridisciplinaires aux personnes vivant dans la rue; | UN | - الحضور الدائم في الشوارع لفرق متنقلة لتقديم المساعدة المهنية ومتعددة الاختصاصات للأشخاص الذين يعيشون في الشوارع |
Il est donc capital de promouvoir l'utilisation de fourneaux à bois améliorés parmi les personnes vivant dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. | UN | ولهذا من الأمور البالغة الأهمية تعزيز تحسين مواقد الطبخ للأشخاص الذين يعيشون في محيط الفقر والفقر المدقِع. |
La mondialisation présente des difficultés pour les personnes vivant en milieu rural. | UN | وتشكل العولمة صعوبات للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Nombre de ménages et nombre estimatif de personnes vivant dans un logement sans électricité au Chili | UN | عدد الأسر المعيشية والعدد المقدَّر للأشخاص الذين يعيشون في مساكن غير مزودة بالكهرباء في شيلي |
C'est pour ceux qui vivent dans les hôtels. | Open Subtitles | إنهُ للأشخاص الذين يعيشون في الفنادق طيلة الوقت |
Le conseil de comté est aussi tenu d'offrir des services de santé et des services médicaux immédiats, mais non planifiés, aux personnes qui vivent dans le comté mais n'y résident pas de façon permanente. | UN | كما يقدم مجلس المقاطعة خدمات صحية وطبية فورية، غير مخططة، للأشخاص الذين يعيشون في المقاطعة إلا أن إقامتهم غير دائمة. |
les personnes qui vivent chez des parents peuvent recevoir une nouvelle prestation de logement de 100 dollars par mois. | UN | :: ويمكن للأشخاص الذين يعيشون مع أقاربهم أن يتلقوا استحقاقاً جديداً للسكن قدره 100 دولار في الشهر. |
Elle a encore à son actif ceci qu'elle a atteint certaines cibles avant l'heure : ainsi 89 % de la population mondiale ont désormais accès à l'eau potable et la proportion de cette population vivant dans la pauvreté extrême a été réduite de moitié. | UN | فالآن أصبح باستطاعة 89 في المائة من سكان العالم الوصول إلى مصادر مياه محسنة وانخفضت النسبة المئوية للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بمقدار النصف على صعيد العالم. |
Prendre des mesures complémentaires pour protéger les droits de l'homme des personnes qui vivent dans des zones rurales où l'exercice des droits fondamentaux est restreint par la coutume, en particulier en ce qui concerne les femmes et les enfants (Japon). | UN | اتخاذ تدابير إضافية لحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يزال احترام حقوق الإنسان الأساسية وخاصة فيما يتعلق بالمرأة والطفل، يُعاق بموجب القانون العرفي |
Le Gouvernement venait de créer un Ministère du delta du Niger pour répondre aux exigences d'ordre économique, social et politique des habitants du delta. | UN | وقد أنشأت الحكومة مؤخراً وزارة دلتا النيجر من أجل تلبية المطالب الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للأشخاص الذين يعيشون في منطقة الدلتا. |
En chiffres absolus, le nombre de personnes qui vivent au-dessous du seuil de pauvreté était descendu à 260 millions en 2000. | UN | وانخفض العدد المطلق للأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر إلى 260 مليون نسمة في عام 2000. |
Remédier aux conditions de logement des personnes se trouvant dans des situations les rendant vulnérables ou d'exclusion et de marginalisation sera une priorité durant le mandat. | UN | ٦٠ - يشكل التصدي للظروف السكنية للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع قليلة المنعة والذين يجدون أنفسهم ضحية للإقصاء والتهميش أحد المجالات ذات الأولوية للفترة المشمولة بالولاية. |
L'État, les organismes internationaux et les autres acteurs concernés ont l'obligation de critiquer et combattre la stigmatisation des pauvres et de promouvoir une image équilibrée et juste des personnes qui se trouvent en situation d'extrême pauvreté. | UN | والدولة والهيئات الدولية وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية ملزمة بانتقاد ومكافحة وصم الفقراء وبالترويج لصورة متوازنة وصحيحة للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
58. Comme cela a été rappelé brièvement plus haut (voir la section II), l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990 a déclenché un exode massif de personnes qui vivaient et travaillaient dans ces deux pays. | UN | ٥٨ - وكما سبق ذكره بإيجاز )انظر الفرع ثانيا، أعلاه(، إن غزو العراق للكويت في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ قد أحدث فجأة هجرة جماعية لﻷشخاص الذين يعيشون ويعملون في هذين البلدين. |