Le Comité recommande également à l'État partie de respecter le principe d'auto-identification à l'égard des personnes appartenant à la communauté égyptienne. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باحترام مبدأ التحديد الذاتي للهوية بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى الطائفة المصرية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de respecter le principe d'auto-identification à l'égard des personnes appartenant à la communauté égyptienne. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باحترام مبدأ التحديد الذاتي للهوية بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى الجالية المصرية. |
Créer les conditions nécessaires à la promotion et à la protection de l'identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse des personnes appartenant à des minorités nationales là où elles existent; | UN | :: لإيجاد ظروف لتعزيز وحماية الهوية الإثنية والثقافية واللغوية والدينية للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية في حالة وجودها؛ |
Il est important que les gouvernements prennent ou renforcent des mesures concrètes pour promouvoir l'emploi des personnes appartenant aux groupes vulnérables. | UN | ومن المهم أن تطبق الحكومات أو تعزز تدابير محددة لدعم فرص العمل للأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة. |
les personnes appartenant à des minorités ont souvent plusieurs identités et participent activement au domaine commun. | UN | وكثيراً ما تكون للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عدة هويات ويشتركون بنشاط في العمل المشترك. |
7. Afin de faciliter l'accès à la justice des victimes du racisme, les États parties devraient s'efforcer de fournir l'information juridique nécessaire aux personnes appartenant aux groupes sociaux les plus vulnérables, qui sont souvent dans l'ignorance de leurs droits. | UN | 7- ومن أجل تيسير وصول ضحايا العنصرية إلى القضاء، ينبغي للدول الأطراف أن تسعى إلى توفير المعلومات القانونية الضرورية للأشخاص الذين ينتمون إلى أضعف المجموعات الاجتماعية والذين كثيراً ما لا يكونون على علم بحقوقهم. |
a) L'insuffisance de la protection accordée aux personnes qui appartiennent à une minorité religieuse, y compris les enfants, contre les attaques violentes dont elles sont la cible et le fait que ces actes ne donnent pas lieu à des enquêtes appropriées; | UN | (أ) عدم توفير الحماية الكافية للأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية، بمن فيهم الأطفال، من الهجمات العنيفة التي يتعرّضون لها، وعدم التحقيق فيها؛ |
Le Comité rappelle que pour plusieurs minorités, le fait d'avoir leur propre religion est un élément constitutif de leur identité. Il prie donc instamment l'État partie de réexaminer ses lois et ses pratiques susceptibles de restreindre l'exercice du droit à la liberté religieuse des personnes appartenant à des minorités. | UN | وتذكّر اللجنة بأن اعتناق دين مميز يشكل جزءاً لا يتجزأ من هوية عدة أقليات، وتحث الدولة الطرف على إعادة النظر في التشريعات والممارسات التي قد تقيّد الحق في حرية الدين للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
Les défenseurs des droits de l'homme qui agissent pour protéger ceux des personnes appartenant à des groupes d'opposition armés sont euxmêmes présentés comme étant affiliés aux groupes en question. | UN | وهكذا، فإن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون على حماية الحقوق الإنسانية للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات المعارضة المسلحة يوصفون بأنهم مرتبطون بتلك الجماعات. |
Reconnaissant en outre le travail du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme concernant les droits au logement des personnes appartenant à d'autres groupes vulnérables et défavorisés, | UN | وإذْ يقر كذلك بعمل المقرر الخاص بشأن الإسكان الملائم لدى لجنة حقوق الإنسان ذي الصلة بالحقوق المتعلقة بالإسكان للأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات الأخرى المعرضة والمحرومة من الإسكان، |
Le Comité s'inquiète des conséquences négatives d'une telle distinction pour le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion des personnes appartenant à des groupes ethniques ou des peuples autochtones. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الأثر المناوئ لهذا التمييز على الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات عرقية وشعوب أصلية. |
De favoriser l'insertion professionnelle des personnes appartenant à des groupes éprouvant des difficultés particulières en matière d'emploi et des handicapés; | UN | - التنشيط المهني للأشخاص الذين ينتمون إلى فئات تواجه مشاكل معينة في سوق العمل، والتنشيط المهني للمعوقين، |
17. L'article 8 indique que la Déclaration vise à renforcer la mise en œuvre des droits des personnes appartenant à une minorité mais non à affaiblir pour quiconque l'exercice des droits de l'homme universellement reconnus. | UN | 17- وتبيّن المادة 8 أن الغاية من الإعلان هي ترسيخ إعمال حقوق الإنسان للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دون المساس بتمتع أي شخص بحقوق الإنسان العالمية. |
13. Le Comité regrette l'insuffisance des informations sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes appartenant à des groupes minoritaires moins nombreux. | UN | 13- تأسف اللجنة لشح المعلومات عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الأصغر عدداً. |
Elle a exprimé sa conviction que la coopération multilatérale accrue et l'adhésion plus active des États-Unis contribueront à la paix et à la stabilité mondiale et constitueront un facteur de protection important pour les droits fondamentaux des personnes appartenant à des groupes minoritaires, en particulier des musulmans et des immigrés. | UN | وأعربت تركيا عن إيمانها بأن تعزيز تعاون الولايات المتحدة والتزامها على المستوى المتعدد الأطراف يسهم في تحقيق السلم والاستقرار العالميين ويشكل عاملاً هاماً لحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ولا سيما المسلمون والمهاجرون. |
En ce qui concernait la préoccupation exprimée par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale au sujet des cas de mauvais traitements et d'usage excessif de la force par la police contre des personnes appartenant à des groupes minoritaires, l'Italie a encouragé la Bulgarie à continuer de prendre des mesures pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن إساءة معاملة الشرطة للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات وفرط استخدام القوة ضدهم، شجعت إيطاليا بلغاريا على مواصلة اتخاذ التدابير لمكافحة أي انتهاك من هذا القبيل. |
33. Au niveau législatif, la loi no 3064/2002 punit les formes contemporaines de traite des êtres humains ainsi que l'exploitation sexuelle des personnes appartenant à des groupes de population vulnérables, comme les femmes, les étrangers et les mineurs. | UN | 33- وعلى المستوى التشريعي، يقضي القانون 3064/2002، بمعاقبة الأشكال المعاصرة للاتجار بالبشر، فضلاً عن الاستغلال الجنسي للأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة من السكان، مثل النساء والأجانب والقُصر. |
Ils devraient veiller à ce que des personnes appartenant aux différentes minorités prennent une part active aux concertations menées avec la société civile sur les initiatives de développement. | UN | وينبغي لها أن تضمن المشاركة النشطة للأشخاص الذين ينتمون إلى مختلف مجموعات الأقليات في مشاورات المجتمع المدني بشأن عمليات التنمية. |
Ils devraient veiller à ce que des personnes appartenant aux différentes minorités prennent une part active aux concertations menées avec la société civile sur les processus de développement. | UN | وينبغي لها أن تضمن المشاركة الفعالة للأشخاص الذين ينتمون إلى مختلف مجموعات الأقليات في مشاورات المجتمع المدني التي تتعلق بعمليات التنمية. |
On entend par la bonne conduite des affaires publiques les arrangements juridiques, administratifs et territoriaux qui permettent aux groupes de s'intégrer de façon pacifique et constructive, en étant tous égaux en dignité et en droits, et qui autorisent le pluralisme nécessaire pour que les personnes appartenant à des groupes différents puissent préserver et développer leur identité. | UN | ويُقصد بالحكم السديد هنا الترتيبات القانونية والإدارية والإقليمية التي تسمح بتيسير شؤون الجماعات على نحو بناء وسلمي على أساس المساواة في الكرامة والحقوق للجميع، والتي تسمح بالتعددية التي لا بد منها بحيث يمكن للأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المختلفة الحفاظ على هويتهم وتنميتها. |
On entend par la bonne conduite des affaires publiques les arrangements juridiques, administratifs et territoriaux qui permettent aux groupes de s'intégrer de façon pacifique et constructive, en étant tous égaux en dignité et en droits, et qui autorisent le pluralisme nécessaire pour que les personnes appartenant à des groupes différents puissent préserver et développer leur identité. | UN | ويُقصد بالحكم السديد هنا الترتيبات القانونية والإدارية والإقليمية التي تسمح بتيسير شؤون المجموعات على نحو بناء وسلمي على أساس المساواة في الكرامة والحقوق للجميع، والتي تسمح بالتعددية التي لا بد منها بحيث يمكن للأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات المختلفة الحفاظ على هويتهم وتنميتها. |
7. Afin de faciliter l'accès à la justice des victimes du racisme, les États parties devraient s'efforcer de fournir l'information juridique nécessaire aux personnes appartenant aux groupes sociaux les plus vulnérables, qui sont souvent dans l'ignorance de leurs droits. | UN | 7- ومن أجل تيسير وصول ضحايا العنصرية إلى القضاء، ينبغي للدول الأطراف أن تسعى إلى توفير المعلومات القانونية الضرورية للأشخاص الذين ينتمون إلى أضعف المجموعات الاجتماعية والذين كثيراً ما لا يكونون على علم بحقوقهم؛ |
Il regrette aussi de ne pas avoir reçu d'informations sur l'application de la disposition de la loi permettant aux personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques d'employer leur propre langue comme < < langue auxiliaire > > dans leurs démarches auprès des pouvoirs publics (art. 2.2 et 15). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأنها لم تتلق معلومات عن تنفيذ الحكم الوارد في القانون والذي ينص على السماح للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات لغوية باستخدام اللغات الخاصة لهذه الأقليات بوصفها " لغات مساعدة " في التعامل مع السلطات العامة (المادة 2-2، 15). |
Une loi avait été adoptée sur l'aide juridictionnelle publique, en particulier aux personnes appartenant à des groupes vulnérables. | UN | واعتُمِد قانون لضمان الحصول على المساعدة القانونية من الدولة، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة. |