ويكيبيديا

    "للأشخاص المتضررين من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des personnes touchées par
        
    • les personnes touchées par
        
    • aux personnes touchées par
        
    • des personnes affectées par
        
    • aux populations touchées par
        
    • aux personnes affectées par
        
    • victimes des
        
    • les personnes affectées par
        
    Les statistiques ont eu beau s'améliorer, il ne faut pas oublier pour autant que la situation nutritionnelle des personnes touchées par le conflit au Darfour reste précaire et tributaire des secours. UN وعلى الرغم من أوجه التحسن الإحصائية هذه، من المهم التأكيد على أن الوضع الغذائي للأشخاص المتضررين من الصراع في دارفور لا يزال دقيقا ويعتمد على مساعدات الإغاثة.
    Son rapport traite principalement des obligations des États et des acteurs non étatiques relatives au droit à la santé des personnes touchées par des situations de conflit. UN 35 - وقال إن تقريره يركز على الالتزمات المنوطة بالدول والجهات غير الدول تجاه الحق في الصحة للأشخاص المتضررين من حالات نزاع.
    Il faut donc tenir compte des besoins spécifiques des personnes touchées par les changements climatiques pour prévenir les déplacements arbitraires, protéger les droits des personnes déplacées et trouver des solutions durables. UN ولا بد من معالجة الاحتياجات الخاصة للأشخاص المتضررين من تغير المناخ لمنع التشريد التعسفي، ولحماية حقوقهم خلال التشريد، ولإيجاد حلول دائمة لتشردهم.
    Les migrations ont toujours été et resteront une stratégie de survie, ultime recours pour les personnes touchées par la dégradation de l'environnement ou les aléas de l'existence. UN وكانت الهجرة وستظل دائما استراتيجية للتكيف، بصفتها ملاذا أخيرا للأشخاص المتضررين من التدهور البيئي أو المخاطر البيئية.
    Le Rapporteur spécial relève encore l'obligation d'apporter une aide humanitaire aux personnes touchées par les changements climatiques. UN 57 - كما يلاحِظ المقرّر الخاص الالتزام بتقديم الإغاثة الإنسانية للأشخاص المتضررين من جرّاء تغيُّر المناخ.
    De plus, certaines délégations ont fait référence au besoin d'examiner les droits procéduraux des personnes affectées par l'expulsion, comme le droit de contester la légalité d'une expulsion, ou le droit à l'assistance d'un avocat. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة النظر في الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد، مثل الحق في الطعن في مشروعية الطرد، أو الحق في الاستعانة بمحام.
    Pour terminer, je tiens une fois encore à souligner la nécessité de poursuivre l'appui international aux populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل.
    La CCSS, par exemple, a développé ses services de traitement des adultes coupables d'actes de violence ainsi que les services d'appui collectif aux personnes affectées par la violence; UN فعلى سبيل المثال، وسع الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي من نطاق الخدمات التي يقدمها إلى الأشخاص البالغين من مرتكبي الإساءات، وكذلك خدمات الرعاية الجماعية للأشخاص المتضررين من العنف.
    Les autorités locales des quatre municipalités ont conçu et financé des programmes en vue d'organiser ou renforcer les réseaux contre la violence de caractère sexuel, d'améliorer les services juridiques et sanitaires mis à la disposition des personnes touchées par ces problèmes et de mener des activités additionnelles de sensibilisation sur les autres formes de discrimination et d'oppression liées à la distinction homme-femme. UN وقامت البلديات الأربع بتصميم وتمويل خطط محلية حكومية لتنظيم أو تعزيز شبكات مكافحة العنف الجنساني، وتحسين الخدمات الصحية والقانونية المتاحة للأشخاص المتضررين من العنف الجنساني، وإجراء المزيد من أنشطة التوعية بشأن أشكال أخرى من التمييز والاضطهاد الجنسانيين.
    Elle lui a recommandé de continuer de mettre en œuvre les programmes et activités bénéfiques lancés pour réparer et reconstruire les maisons des personnes touchées par les ouragans, afin de leur garantir la pleine jouissance de leur droit à un logement décent, notamment avec le concours de la communauté internationale, à laquelle il a été demandé de fournir un appui financier et matériel à l'exécution de ces programmes. UN وأوصت كوبا بأن تواصل تنفيذ البرامج الجارية الإيجابية والجهود الرامية إلى إصلاح وبناء المنازل للأشخاص المتضررين من الأعاصير، بهدف ضمان التمتع الكامل بالحق في السكن اللائق، بطرق منها الحصول على المساعدة من المجتمع الدولي الذي يُعتمد عليه في تقديم الدعم المالي والمادي الكافي لتلك البرامج.
    Le problème de la rareté des terres au Burundi continue d'entraver considérablement la réintégration à long terme des personnes touchées par le conflit et des rapatriés. UN 45 - ولا تزال ندرة الأراضي في بوروندي تشكل تحديا كبيرا أمام عملية إعادة الإدماج على المدى الطويل للأشخاص المتضررين من النزاع والعائدين.
    Le Comité demande à l'État partie d'établir un équilibre entre ses intérêts en matière de sécurité et les droits de l'homme des personnes touchées par ces mesures, et de revoir celles-ci en vue de faciliter le regroupement familial de tous les citoyens et résidents permanents. UN 254 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توازن مصالحها الأمنية مع حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين من هذه السياسات، وأن تعيد النظر فيها بغية تسهيل لمّ شمل أسر جميع المواطنين والمقيمين الدائمين.
    Le Comité demande à l'État partie d'établir un équilibre entre ses intérêts en matière de sécurité et les droits de l'homme des personnes touchées par ces mesures, et de revoir celles-ci en vue de faciliter le regroupement familial de tous les citoyens et résidents permanents. UN 34 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توازن مصالحها الأمنية مع حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين من هذه السياسات، وأن تعيد النظر فيها بغية تسهيل لمّ شمل أسر جميع المواطنين والمقيمين الدائمين.
    d) élargissement de la protection sociale des personnes touchées par le chômage ; UN (د) توسيع نطاق الرعاية الاجتماعية للأشخاص المتضررين من البطالة؛
    les personnes touchées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. UN للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    Cette approche sous-entend que les personnes touchées par des catastrophes naturelles sont en droit de demander des secours internationaux, ce qui est une position contraire aux principes de la souveraineté des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN ويعني هذا النهج ضمنيا أنه يحق للأشخاص المتضررين من الكوارث الطبيعية طلب إغاثة دولية، وهو موقف يتعارض مع مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Lors d'une deuxième réunion tenue le 9 juillet, le Comité est convenu d'axer ses travaux sur l'élaboration d'une stratégie conjointe visant à apporter une aide socioéconomique aux personnes touchées par le choléra. UN ثم عُقد في 9 تموز/يوليه اجتماع ثان اتفقت فيه اللجنة على تركيز عملها على مسألة وضع نهج مشترك في تقديم المساعدة الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص المتضررين من وباء الكوليرا.
    Au Sri Lanka, ONU-Habitat a appuyé un projet d'octroi de logements aux personnes touchées par les conflits et encouragé l'emploi d'outils et de méthodes éprouvés sur le terrain en matière de réinstallation pour réduire le nombre d'expulsions de force. UN 39 - وفي سري لانكا، قدم الموئل الدعم لمشروع بعنوان " توفير المأوى للأشخاص المتضررين من النزاع من خلال الإسكان " وشجع استخدام الأدوات والأساليب التي خضعت للاختبار الميداني في مجال إعادة التوطين من أجل خفض الإخلاء القسري.
    Le Gouvernement a développé sa stratégie nationale de réintégration socioéconomique des personnes affectées par le conflit qui a été adopté par le Conseil des ministres le 18 février 2010. UN 91 - وضعت الحكومة استراتيجية وطنية لإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للأشخاص المتضررين من النزاع اعتمدها مجلس الوزراء في 18 شباط/ فبراير 2010.
    L'aptitude à mobiliser le volume de l'aide publique au développement nécessaire pour financer la mise en œuvre de la stratégie nationale de réintégration socioéconomique des personnes affectées par le conflit. UN 130 - ويتمثل التحدي الأخير في القدرة على حشد القدر اللازم من المساعدة الإنمائية الرسمية لتمويل إجراءات تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لإعادة الدمج الاجتماعي - الاقتصادي للأشخاص المتضررين من النزاع.
    Le PAM a donc pris la décision, en octobre 2000, d'augmenter son aide en conséquence et d'allouer 10 200 tonnes de denrées diverses aux populations touchées par la sécheresse. UN وقد دفع هذا الأمر ببرنامج الأغذية العالمي إلى زيادة مساعدته في تشرين الأول/أكتوبر 2000 حيث خصص 200 10 طن متري من مختلف المواد للأشخاص المتضررين من الجفاف.
    Lorsque cet État ne peut pas ou ne souhaite pas assurer cette protection et fournir cette assistance aux personnes affectées par la catastrophe, il ne doit pas refuser son consentement à l'aide extérieure, et les conditions qu'il impose à cette aide doivent être conformes au droit international des droits de l'homme et à ses principales obligations humanitaires. UN وعندما لا تتوافر للدولة المتأثرة القدرة أو الرغبة في حماية وتقديم المساعدة للأشخاص المتضررين من الكوارث، فيجب ألا تحجم عن الموافقة على المساعدة الخارجية، وينبغي أن تكون الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة متماشية مع قانون حقوق الإنسان الدولي والالتزامات الإنسانية الأساسية.
    q) Réaliser des activités liées aux migrations nationales et internationales, aux déplacements et à la réinstallation planifiée des victimes des changements climatiques.] UN )ف) [الأنشطة المتصلة بالهجرة والنزوح على الصعيدين الوطني والدولي أو بإعادة التوطين المخططة للأشخاص المتضررين من تغير المناخ.]
    les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. UN للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد