ويكيبيديا

    "للأشخاص المشردين داخلياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des personnes déplacées dans leur propre pays
        
    • aux personnes déplacées
        
    • de personnes déplacées
        
    • pour les personnes déplacées
        
    • des déplacés internes
        
    • faveur des personnes déplacées
        
    • pour déplacés
        
    • à des personnes déplacées
        
    • les personnes déplacées dans
        
    Walter Kälin, Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays UN والتر كالين، ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً
    Il a été très préoccupé par la marginalisation économique et sociale et par les conditions d'existence déplorables des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وقد شعر الممثل بقلق بالغ للتهميش الاقتصادي والاجتماعي والظروف المعيشية البائسة للأشخاص المشردين داخلياً.
    Par exemple, en Ouganda, le HCDH a continué à travailler pour que justice soit rendue aux personnes déplacées à l'intérieur des frontières dans le cadre de conflits fonciers. UN وواصل مكتب المفوضيـة في أوغندا العمل على تحقيق العدل للأشخاص المشردين داخلياً فيما يتعلق بالمسائل الخاصة بالأراضي.
    Soutien aux personnes déplacées qui sont retournées spontanément vers leur lieu de résidence permanente. UN - توفير الدعم للأشخاص المشردين داخلياً الذين يعودون تلقائياً إلى مكان إقامتهم الدائمة.
    Le nombre de nouveaux cas de personnes déplacées a continué de baisser, mais le nombre total de personnes déplacées n'en a pas moins augmenté. UN واستمر انخفاض عدد الأشخاص المشردين حديثاً، ولكن ازداد، في الوقت نفسه، العدد الإجمالي للأشخاص المشردين داخلياً.
    Evaluation conjointe du programme du HCR pour les personnes déplacées à Sri Lanka (mars 2001) UN تقييم مشترك لبرنامج المفوضية للأشخاص المشردين داخلياً في سري لانكا (آذار/مارس 2001)
    Accélérer les efforts visant à combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays, et rechercher des solutions durables aux problèmes de ces personnes. UN مضاعفة الجهود الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وحماية حقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً والبحث عن حلول دائمة لأوضاعهم.
    Une communication distincte sera présentée en réponse à une demande de M. Kälin, Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وسيتم إرسال رسالة منفصلة استجابة إلى سؤال السيد كالين، ممثل الأمين العام للأمم المتحدة المعني بحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً.
    Ce cas concerne Mona Ibrahim Salih, disparue du camp de Kalma occupé par des personnes déplacées dans leur propre pays le 4 décembre 2005. UN وتتعلق هذه الحالة بمنى إبراهيم صالح التي اختفت من مخيم " كلما " للأشخاص المشردين داخلياً في 4 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Des membres du Comité ont rencontré les Rapporteurs spéciaux sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, et sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, ainsi que le Secrétaire général, qui les a impressionnés par son engagement en faveur des droits des femmes. UN كما التقت اللجنة مع المقرر الخاص لحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً والمقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه. واجتمعت أيضاً مع الأمين العام وتأثرت بالتزامه بحقوق المرأة.
    Le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a remercié en particulier le Ministère des affaires étrangères, le Représentant permanent de l'Arménie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève et le Département des réfugiés et des migrations pour leur aide dans le cadre de l'organisation de la mission. UN وجّه الممثل الخاص للأمين العام المعني بحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً شكرا خاصا لوزارة الشؤون الخارجية ولمندوب أرمينيا الدائم لدى الأمم المتحدة في جنيف ولدائرة اللاجئين والهجرة لمساعدتهم في تنظيم البعثة التي قام بها.
    Le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays et le Comité des droits de l'homme ont exprimé la même préoccupation. UN وردد هذا القلق ممثله المعني بحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً(82) واللجنة المعنية بحقوق الإنسان(83).
    La Géorgie accepte la partie de la recommandation visant à proposer un logement décent aux personnes déplacées, même s'il convient aussi de noter que, dans certains cas, les expulsions ne peuvent se dérouler avec l'accord des personnes concernées. UN تقبل جورجيا من هذه التوصية الجزء المتعلق بضرورة توفير السكن اللائق للأشخاص المشردين داخلياً. غير أنها يجب أيضاً أن تشير إلى أن عمليات الإخلاء قد تحدث في بعض الحالات دون موافقة الأفراد.
    La stratégie intégrait en particulier le principe selon lequel le fait de permettre aux personnes déplacées de se réinsérer dans la société et de les y aider et celui de respecter leur droit de retourner dans leur foyer et leur communauté ne s'excluaient pas mutuellement mais au contraire se renforçaient l'un l'autre. UN وهي تشمل بصفة خاصة مبدأ السماح للأشخاص المشردين داخلياً بالاندماج في المجتمع ومساعدتهم على ذلك مع مراعاة حقهم في العودة إلى مواطنهم ومجتمعاتهم أيضاً، دون أن يستثني أحد هذين الخيارين الخيار الآخر وإنما، بالأحرى، يعززه على نحو متبادل.
    Les trois principaux secteurs d'activité de Diakonia sont les suivants: formation juridique et formation en matière de droits de l'homme à l'intention de la société civile et des autorités locales; éducation, en particulier celle des femmes; fourniture de logements à coût réduit aux personnes déplacées. UN وتضطلع منظمة دياكونيا بأنشطتها في ثلاثة ميادين رئيسية هي: توفير التدريب في مجالي القانون وحقوق الإنسان للمجتمع المدني والسلطات المحلية؛ والتعليم ولا سيما تعليم المرأة؛ وتوفير المسكن بسعر منخفض للأشخاص المشردين داخلياً.
    149. Selon les données du Ministère du travail et de la politique sociale, à la date du 1er décembre 2008, le nombre total de personnes déplacées à l'intérieur de la République de Macédoine était de 736 individus, soit 235 familles. UN 149- وحسب بيانات من وزارة العمل والسياسة الاجتماعية، فقد بلغ العدد الإجمالي للأشخاص المشردين داخلياً في الأول من كانون الأول/ديسمبر 2008 في جمهورية مقدونيا 736 شخصاً، أي 235 أسرة.
    42. La résolution des problèmes concernant les terres est essentielle pour parvenir à des solutions durables pour les personnes déplacées. UN 42- ويعد حسمُ القضايا المتصلة بالأراضي أمراً أساسياً لإيجاد حلول دائمة للأشخاص المشردين داخلياً.
    Elles se félicitent également des efforts du HCR eu égard à l'approche modulaire, en général, et au module de protection en particulier, afin de renforcer l'assistance et la protection des déplacés internes. UN ورحبت أيضاً بما تبذله المفوضية من جهود فيما يتعلق بالنهج العنقودي بوجه عام، ومجموعة الحماية بوجه خاص، كوسيلة لتعزيز المساعدة والحماية للأشخاص المشردين داخلياً.
    En 1995, le Conseil national de la politique économique et sociale (CONPES) a adopté un programme national en faveur des personnes déplacées mais, faute de ressources financières, celui—ci n'a jamais été entièrement mis en oeuvre. UN وفي عام 1995، اعتمد المجلس الوطني المعني بالسياسة الاقتصادية والاجتماعية برنامجاً وطنياً للأشخاص المشردين داخلياً. بيد أن البرنامج افتقر للموارد المالية ولم ينفذ تنفيذاً كاملاً أبداً.
    L'État partie devrait supprimer progressivement les centres collectifs pour déplacés et fournir un logement de remplacement adéquat aux personnes qui y résident. UN ينبغي للدولة الطرف أن تشرع في الإنهاء التدريجي للمراكز الجماعية للأشخاص المشردين داخلياً وتقديم سكن لائق وبديل للمقيمين في مثل هذه المراكز.
    Bien que les fonctionnaires aient reconnu qu'une telle aide directe à des personnes déplacées était justifiée en tant qu'aide in extremis, ils n'ont pas convaincu l'inspecteur que le Secrétariat avait rassemblé les données et informations ventilées nécessaires pour expliquer avec suffisamment de transparence le type d'assistance apportée par les contingents. UN ورغم إقرار الموظفين بأن مثل هذا الدعم المباشر للأشخاص المشردين داخلياً مبرر بوصفه مساعدة مقدمة في حالة الضرورة القصوى لم يقتنع المفتش بأن الأمانة العامة قد جمعت بيانات ومعلومات موزعة توزيعاً مناسباً لتوفير شفافية كافية بشأن نوع المساعدة التي تضطلع بها الوحدات.
    29. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de créer les conditions nécessaires pour que les personnes déplacées dans le pays puissent retourner sur leur lieu d'origine. UN 29- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإيجاد الظروف المؤاتية التي تسمح للأشخاص المشردين داخلياً بالعودة إلى مواطنهم الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد