:: Assurer la protection véritable des personnes appartenant aux minorités nationales; | UN | :: كفالة الحماية الفعالة للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية |
Il est important que les gouvernements prennent ou renforcent des mesures concrètes pour promouvoir l'emploi des personnes appartenant aux groupes vulnérables. | UN | ومن المهم أن تقوم الحكومات باعتماد أو تعزيز تدابير محددة لتعزيز فرص العمل للأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة. |
Les sociétés devraient aussi envisager de créer des stages ciblés à l'intention des personnes appartenant à des minorités. | UN | وينبغي للشركات أيضا أن تنظر في استحداث مِنح للتدريب مخصصة للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
les personnes appartenant à des minorités nationales ont le droit de préserver et développer leurs traditions, leur religion, leur langue et leur culture. | UN | كما أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في حفظ وتطوير تقاليدهم، ودينهم، ولغتهم، وثقافتهم. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités aient accès dans des conditions d'égalité à un enseignement de qualité et égalitaire. | UN | وينبغي للحكومات أن تضمن للأشخاص المنتمين إلى أقليات فرصاً متساوية في الحصول على التعليم الجيد وتضمن تمكينهم من إكمال تعليمهم دون تمييز. |
Quelles ressources publiques sont prévues pour dispenser aux personnes appartenant à des minorités une instruction dans leur langue maternelle? | UN | :: ما هي الموارد العامة المتاحة للأشخاص المنتمين إلى الأقلية كي يتلقوا التدريس بلغتهم الأم؟ |
Existe-t-il des dispositions prévoyant l'attribution de terrains ou de ressources pour l'établissement ou l'entretien de sites funéraires à l'intention des personnes appartenant à des minorités religieuses? | UN | :: هل هناك أحكام تنص على تخصيص الأراضي أو الموارد لإقامة مدافن للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو الاعتناء بمدافنها؟ |
Quel est l'état de santé général des personnes appartenant à la minorité et comment se présente-t-il par rapport à celui de la population moyenne en ce qui concerne: | UN | :: ما هي الحالة الصحية للأشخاص المنتمين إلى الأقلية وكيف توصف بالمقارنة مع متوسط ما يلي: |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits culturels des personnes appartenant à des minorités nationales et ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم تماماً الحقوق الثقافية للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية وإثنية. |
Il a recommandé aussi au Botswana de respecter les droits économiques, sociaux et culturels des personnes appartenant à des minorités qui vivent ou qui vivaient auparavant dans la Réserve. | UN | وأوصت كندا أيضاً بأن تحترم بوتسوانا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات التي تعيش في المحمية أو كانت تعيش فيها سابقاً. |
5.1 Les politiques et programmes nationaux sont élaborés et mis en œuvre compte dûment tenu des intérêts légitimes des personnes appartenant à des minorités. | UN | 5-1 تُخطط السياسات والبرامج الوطنية وتُنفذ مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Au niveau des institutions, il importe d'instaurer une culture de confiance et de communication respectueuse en vue de recenser les besoins spécifiques des personnes appartenant aux minorités de religion ou de conviction. | UN | وعلى مستوى المؤسسات المحددة، يتعين إشاعة ثقافة التواصل القائم على الثقة والاحترام من أجل تحديد الاحتياجات الخاصة للأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية أو العقائدية. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur culte ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, y compris les droits fondamentaux des personnes appartenant à des minorités religieuses, notamment le droit d'exercer librement leur religion ou conviction, | UN | وإذ يشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur religion ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
les personnes appartenant aux groupes les plus touchés devraient avoir accès à une formation, et notamment à une formation professionnelle, susceptible d'améliorer leur capacité d'accéder au marché du travail; | UN | :: ينبغي إتاحة التدريب للأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة بما في ذلك التدريب المهني الذي يعزز أهليتهم للتوظيف؛ |
les personnes appartenant à des minorités devraient avoir la possibilité d'apprendre à connaître la société dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تتاح للأشخاص المنتمين إلى أقليات فرص ملائمة للتعرف على المجتمع في مجموعه. |
Quelle est la procédure de désignation des responsables religieux, des prêtres et des enseignants, pour les personnes appartenant à des minorités religieuses? | UN | :: ما هو الإجراء المتبع لتعيين الزعامات الدينية والقساوسة والمعلمين بالنسبة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؟ |
Le paragraphe 3 garantit aux personnes appartenant aux minorités nationales le droit d'apprendre leur langue maternelle et d'être instruites dans cette langue. | UN | وتكفل الفقرة 3 للأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية الحق في تعلم لغة أمهم وفي الحصول على التعليم بهذه اللغة. |
Quelles sont les mesures mises en place pour garantir aux personnes appartenant à la minorité la reconnaissance de leurs fêtes traditionnelles? | UN | :: ما هي التدابير المطبقة لضمان الاعتراف بالأعياد التقليدية للأشخاص المنتمين إلى الأقلية؟ |
Il s'agit en fait de trouver une méthode de travail pour l'ensemble des personnes vulnérables, et, plus particulièrement, de mettre en place une aide psychologique, sociale et juridique en faveur des membres de ce groupe. | UN | ويهدف المشروع إلى تطبيق المنهجية في نظام العمل مع الأشخاص المستضعفين وتقديم مساعدة نفسية واجتماعية وقانونية خاصة للأشخاص المنتمين إلى فئات مستهدفة. |
DES DROITS DE L'HOMME de personnes appartenant À TOUS LES SECTEURS DE LA SOCIÉTÉ 17 − 18 8 | UN | مجال حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى كافة قطاعات المجتمع 17 -18 8 |
Outre qu'elle accordait des droits aux personnes appartenant à des minorités, la Déclaration donnait aussi à tous les États des orientations et des idées sur les mesures à prendre pour améliorer la protection des droits de ces personnes. | UN | وبالإضافة إلى منح الحقوق للأشخاص المنتمين إلى أقليات، يسدي الإعلان لجميع الدول المشورة وهو يمثل مصدر إلهام لها عند اتخاذها تدابير تحسّن حماية حقوق أفرادها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour intensifier ses efforts visant à faciliter l'intégration professionnelle dans l'administration publique de toutes personnes appartenant à des minorités ethniques. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لبذل المزيد من الجهود لتيسير عملية الإدماج المهني للأشخاص المنتمين لجميع الأقليات الإثنية في الإدارة العامة. |
En tout état de cause, les membres des nouvelles minorités ont le droit de créer leurs propres établissements privés où leur langue maternelle sera enseignée et servira de langue d'instruction. | UN | وعلى أية حال، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة إنشاء مؤسساتهم التعليمية الخاصة التي تسمح لهم بتدريس لغاتهم الأم وتعلمها. |