Il n'a pas bénéficié d'un procès et a été de la sorte privé de son droit à une procédure régulière. | UN | وهو لم يحظ بمحاكمة، فحُرم بالتالي من حقه في محاكمة وفقاً للأصول القانونية. |
3.3 Droit à la sécurité publique, à l'intégrité physique et à une procédure régulière | UN | 3-3 الحق في الأمن العام، وفي السلامة الجسدية، وفي المعاملة وفقاً للأصول القانونية |
La Cour continue de faire preuve d'équité et d'impartialité, et en même temps, elle respecte toujours scrupuleusement le principe fondamental du droit à une procédure régulière. | UN | وما زالت المحكمة تبرهن على نزاهتها وحيدتها، وتراعي في الوقت ذاته بكل دقة المبادئ الأساسية للأصول القانونية. |
Déni du droit à l'équité des procédures | UN | حاء - افتقاد حقوق المراعاة للأصول القانونية |
Certaines de ces personnes, ultérieurement mises en détention, ont été privées de différentes garanties de procédure régulière et auraient été victimes de mauvais traitements. | UN | وحُرم بعض المحتجين في أعقاب ذلك من مختلف حقوقهم في المحاكمة وفقاً للأصول القانونية الواجبة، ويُزعم أنهم تعرضوا لسوء المعاملة. |
Cette procédure ne concorde pas avec une conception raisonnable du respect de la légalité et donne l'apparence que le Conseil agit en dehors de la loi. | UN | ويتعارض ذلك مع أي مفهوم منطقي للأصول القانونية الواجبة، ويوحي بأن المجلس يتجاوز نطاق القانون في عمله. |
Dans toutes les affaires concernant des violences policières présumées, des enquêtes avaient été ouvertes et, à l'issue d'une procédure équitable, des sanctions avaient été appliquées. | UN | وفي جميع الحالات التي تتعلق بمزاعم ارتكاب الشرطة أعمال عنف، أُجري تحقيق بشأنها وفُرضت عقوبات وفقاً للأصول القانونية. |
Ces attaques ayant coïncidé avec l'arrivée du Représentant spécial dans le pays, ce dernier a immédiatement demandé qu'une enquête sérieuse soit menée selon une procédure régulière garantissant le respect des principes de droit et l'équité du procès. | UN | وبما أن الحادث تزامن مع وصول الممثل الخاص إلى البلد، فقد طلب على الفور إجراء تحقيق جدي وفقا للأصول القانونية ولمبدأي سيادة القانون والمحاكمة العادلة. |
Elle a déclaré que la peine de mort n'était pas une exclusivité du Bangladesh et que son application était restreinte aux crimes les plus graves et les plus odieux, selon une procédure régulière et assortie de garanties juridiques. | UN | وقالت إن بنغلاديش لا تنفرد بعقوبة الإعدام وإن تطبيقها يقتصر على أخطر الجرائم وأبشعها وفقا للأصول القانونية الواجبة والضمانات القضائية. |
104. Ces dernières années, la Cour suprême israélienne a continué à œuvrer activement à garantir aux personnes suspectées d'activités terroristes la jouissance de leur droit à une procédure régulière. | UN | 104- وقد واصلت المحكمة العليا الإسرائيلية في السنوات الأخيرة انخراطها العميق في ضمان الحق في التعامل وفقاً للأصول القانونية مع المشتبه في ارتكابهم أنشطة إرهابية. |
La source fait observer que le Gouvernement n'a pas tenu compte des allégations de violations graves du droit à une procédure régulière dans la présente affaire. | UN | 40- ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تتناول الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة للأصول القانونية في هذه القضية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer de fait la détention au secret et veiller à ce que toutes les personnes placées au secret soient remises en liberté ou inculpées et jugées selon une procédure régulière. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لإلغاء ممارسة الحبس الانفرادي، وأن تكفل الإفراج عن جميع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي، أو إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم ومقاضاتهم وفقاً للأصول القانونية المرعية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer de fait la détention au secret et veiller à ce que toutes les personnes placées au secret soient remises en liberté ou inculpées et jugées selon une procédure régulière. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لإلغاء ممارسة الحبس الانفرادي، وأن تكفل الإفراج عن جميع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي، أو إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم ومقاضاتهم وفقاً للأصول القانونية المرعية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer de fait la détention au secret et veiller à ce que toutes les personnes placées au secret soient remises en liberté ou inculpées et jugées selon une procédure régulière. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لإلغاء ممارسة الحبس الانفرادي، وأن تكفل الإفراج عن جميع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي، أو إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم ومقاضاتهم وفقاً للأصول القانونية المرعية. |
69. L'Autriche a pris note des lois iraniennes garantissant une procédure régulière et interdisant la torture. | UN | 69- وأشارت النمسا إلى القوانين الإيرانية التي تضمن المقاضاة وفقاً للأصول القانونية المرعية وحظر التعذيب. |
Sans préjudice du paragraphe 2 de l'article 9, le Tribunal, au cours de ses délibérations, donne à l'administrateur éventuellement responsable de la décision en cause l'occasion de faire valoir ses droits selon les règles juridiques de l'équité des procédures. | UN | وينبغي لمحكمة المنازعات أن تتيح، دون إخلال بالمادة 9 (2)، للمدير الذي يزعم أنه مسؤول عن مثل هذا القرار فرصة الدفاع عن حقوقه وفقا للأصول القانونية المعمول بها بموجب المعايير القانونية. |
Les membres de la Cour suprême sont nommés par le chef de l'État, les garanties de procédure ne sont pas pleinement respectées, et le droit d'interjeter appel, s'il est accordé, relève de juges soumis aux mêmes contraintes et au même manque d'indépendance. | UN | إذ يقوم رئيس الدولة بتعيين أعضاء المحكمة العليا، والمراعاة الكاملة للأصول القانونية لا تُحتَرم، وحق الاستئناف، إن سُمِح به، يتولاه قضاة خاضعون لقيود مماثلة ويفتقرون للاستقلالية. |
C'est à l'État qu'il appartient au premier chef de veiller à ce que les déplacements se fassent dans le respect de la légalité et des droits de l'homme. | UN | وتؤدي الدولة دوراً أساسياً في ضمان تنفيذ عمليات إعادة التوطين وفقاً للأصول القانونية وفي إطار احترام حقوق الإنسان؛ |