ويكيبيديا

    "للأطفال في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des enfants dans
        
    • aux enfants dans
        
    • des enfants à
        
    • des enfants en
        
    • pour les enfants dans
        
    • d'enfants dans
        
    • des enfants au
        
    • aux enfants des
        
    • aux enfants en
        
    • aux enfants d
        
    • aux enfants à
        
    • pour les enfants en
        
    • 'enfant dans
        
    • 'enfance dans
        
    • des enfants du
        
    Cela a des conséquences importantes sur l'intégration sociale des enfants dans les familles où vivent des personnes âgées. UN ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن.
    Projet de loi no 4480 relatif à la protection spéciale des enfants dans les situations de conflit armé; UN مشروع قانون مجلس النواب رقم 4480 بشأن توفير حماية خاصة للأطفال في حالات النزاع المسلح؛
    Il se félicite de la création de permanences téléphoniques, mais constate avec préoccupation que ces services ne sont pas proposés aux enfants dans toutes les régions. UN وفي حين ترحب اللجنة بوضع خطوط مساعدة هاتفية، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم إتاحة هذه الخدمات للأطفال في كلّ المناطق.
    Plusieurs pays ont amorcé des recherches sur les pratiques en matière d'éducation des enfants et sur le châtiment corporel des enfants à la maison et à l'école. UN وقد نفذ عدد من البلدان أنشطة بحثية بشأن ممارسات تربية الأطفال والعقوبة البدنية للأطفال في المنازل والمدارس.
    D'autres allégations font état d'adoptions ou de tentatives d'adoption par des familles désireuses de venir assister des enfants en détresse. UN وتفيد مزاعم أخرى بوجود حالات للتبني أو محاولات للتبني من جانب الأسر الراغبة في القدوم لمد يد المساعدة للأطفال في محنة.
    Création des premières bibliothèques publiques pour les enfants dans de nombreuses provinces de Syrie UN :: تأسيس أولى المكتبات العمومية للأطفال في عدة محافظات في سورية.
    Des massacres, des meurtres, l'enrôlement forcé d'enfants dans les factions combattantes et les mariages forcés ont été les caractéristiques de cette guerre. UN ووسمتها مجازر وحوادث قتل وعمليات تجنيد قسري للأطفال في الفصائل المتحاربة وحالات الزواج القسري.
    Le Ministère a inclus les questions de la traite des personnes et de l'exploitation sexuelle des enfants dans les cours qui faisaient partie de son programme annuel de formation. UN أدرجت الوزارة موضوع الاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي للأطفال في المناهج التي تشكل جزءا من برنامجها السنوي للتدريب.
    5. Invite les États de destination à protéger efficacement les droits fondamentaux des enfants dans le cadre des migrations, sans discrimination d'aucune sorte, et à cet égard: UN 5- يطلب إلى دول المقصد أن تحمي بصورة فعالة حقوق الإنسان للأطفال في سياق الهجرة، دون تمييز من أي نوع؛ وفي هذا الصدد:
    Elle a demandé des renseignements concernant les mesures pratiques prises pour mettre fin à la militarisation précoce des enfants dans les écoles. UN وطلبت معلومات عن التدابير العملية لوضع حد للتجنيد المبكر للأطفال في المدارس.
    Mesures prises pour adopter une stratégie nationale intégrée en faveur des enfants dans le cadre de la Convention UN الخطوات المتخذة لاعتماد استراتيجية وطنية شاملة للأطفال في إطار الاتفاقية
    En 2006, au Liban, Save the Children a mis en place des espaces adaptés aux enfants, dans lesquels ces derniers pouvaient jouer et apprendre en sécurité. UN وفي عام 2006، أنشأ التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة مرافق مناسبة للأطفال في لبنان يمكنهم فيها اللعب والتعلم بأمان.
    Groupe de travail 2: Contenu et qualité de l'éducation dispensée aux enfants dans les situations d'urgence UN الفريق العامل الثاني: محتوى التعليم الموفّر للأطفال في حالات الطوارئ ونوعيته
    Assurer la participation active des enfants à tous les stades de l'élaboration des politiques publiques relatives aux enfants. UN وضمان المشاركة الإيجابية للأطفال في جميع مراحل وضع السياسات العامة المتعلقة بالأطفال.
    Ces rencontres ont visé, essentiellement, l'interdiction des pires formes de châtiments corporels à l'endroit des enfants en milieu scolaire. UN وتمثل الهدف من ذلك أساساً في حظر ممارسة أسوأ أشكال العقاب البدني للأطفال في المدارس.
    Il existe un centre de détention provisoire distinct pour les enfants dans la Région centrale. UN ويوجد مركز احتجاز مؤقت منفصل للأطفال في المنطقة الوسطى.
    En outre, le Rapporteur spécial indique que l'enrôlement forcé d'enfants dans les conflits armés est un motif de préoccupation grave pour le Comité des droits de l'enfant. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن التجنيد القسري للأطفال في القوات المسلحة يشكل مصدر قلق شديد للجنة حقوق الطفل.
    Il reste également préoccupé par le fait que le châtiment corporel des enfants au sein de la famille n'est pas encore interdit par la loi. UN كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون.
    La fondation s'est efforcée d'instituer l'éducation primaire pour tous grâce au programme d'enseignement accéléré destiné aux enfants des États orientaux et du Darfour. UN سعت المؤسسة لتحقيق تعميم التعليم الابتدائي من خلال برنامج التعلّم السريع الموجّه للأطفال في الولايات الشرقية ودارفور.
    Étude analytique des budgets consacrés aux enfants en Jordanie en 2009 UN دراسة تحليل الموازنات المخصصة للأطفال في الأردن 2009
    Ce même droit est accordé, en fait, aux enfants d'âge scolaire de nationalité étrangère résidant sur le territoire monégasque. UN ونفس الحق ممنوح في الواقع للأطفال في سن الدراسة الذين يحملون جنسية أجنبية ويقيمون في إقليم موناكو.
    Il souhaite savoir quelles mesures existent pour éradiquer les mauvais traitements infligés aux enfants à la maison. UN وأنه يود أن يعرف ما هي التدابير القائمة للقضاء على الإساءة للأطفال في المنازل.
    Le Gouvernement finalise actuellement le Programme national pour les enfants en Indonésie, à l'horizon 2015. UN وتقوم الحكومة حاليا بوضع اللمسات الأخيرة على البرنامج الوطني للأطفال في إندونيسيا للعام 2015.
    Enfin, elle fait part de l'inquiétude de son Gouvernement face à la situation alarmante des droits de l'enfant dans les conflits armés. UN وفي ختام كلمتها، أعربت عن قلق حكومة بلدها إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان للأطفال في النـزاعات المسلحة.
    Il déplore par ailleurs que les ressources budgétaires allouées à l'enfance dans les divers ministères ne soient pas ventilées. UN ويُساور اللجنة القلق كذلك إزاء نقص التفاصيل عن توزيع اعتمادات الميزانية المخصصة للأطفال في الوزارات المختلفة.
    Sans mesure concrète dans ce sens, la situation des enfants du monde s'aggravera encore. UN وإذا لم يكن هناك تدابير ملموسة، فإن الحالة الراهنة للأطفال في العالم ستستمر في التدهور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد