Une meilleure coordination et une répartition plus équitable des charges entre toutes les catégories de créanciers sont également indispensables. | UN | ومن الواجب أيضا أن يُحسّن التنسيق وأ، يُضطلع بتوزيع أكثر عدلا للأعباء فيما بين كافة فئات الدائنين. |
Il importe également de mettre en place des régimes de réglementation transfrontières plus fermes, dotés de modalités équitables de partage des charges. | UN | ويلزم أيضا تعزيز نُظم التسويات العابرة للحدود، مع التقاسم المنصف للأعباء. |
Il a en outre indiqué que l'organisation d'ateliers devenait difficile en raison de la charge de travail que ces réunions imposaient aux Parties et de leurs incidences financières. | UN | كما أشار إلى أن تنظيم حلقات العمل قد أصبح أكثر صعوبة نتيجة للأعباء التي وضعت على كاهل الأطراف وما ينطوي على ذلك من انعكاسات مالية. |
Il faut concilier un financement concessionnel suffisant et une distribution équitable de la charge financière à l'intérieur de la communauté internationale. | UN | ولا بد من المواءمة بين الاضطلاع بتمويل تساهلي كاف والقيام بتوزيع عادل للأعباء المالية داخل المجتمع الدولي. |
2. Comment la communauté internationale peut-elle encourager à un partage équitable du fardeau lors du règlement des crises de la dette et dans le but de garantir la viabilité de la dette? | UN | :: كيف يمكن للمجتمع الدولي تشجيع تقاسم منصف للأعباء في حل أزمات الديون والقدرة على مواصلة تحمل الدين؟ |
Quoi qu'il en soit, ce partage des charges entre le pays en développement et la communauté internationale devrait être décidé dans le cadre du groupe d'appui, et il ferait partie du pacte pour le développement. | UN | وفي جميع الأحوال، سيتعين الموافقة على هذا التقاسم للأعباء بين البلد النامي والمجتمع الدولي أثناء مداولات فريق الدعم، وسيشكل جزءا من الميثاق الإنمائي. |
Le bienfondé de ce partage des charges vaut toujours, même si en moyenne la plupart des pays membres du CAD ont rarement fourni une aide publique au développement représentant plus de la moitié de ce pourcentage du PNB. | UN | ولا يزال المنطق وراء هذا التقاسم للأعباء صالحا على الرغم من أن حصة المساعدة الإنمائية الرسمية من الناتج القومي الإجمالي لمعظم بلدان لجنة المساعدة الإنمائية نادرا ما تعدت نصف ما هو مستهدف. |
Cela suppose un partage stable et proportionné des charges et des responsabilités pour les situations qui débordent les frontières nationales, devenant des questions internationales. | UN | وهذا يتطلب تقاسماً مستقراً وملائماً للأعباء والمسؤوليات بشأن المسائل التي تتخطى الحدود الوطنية لتصبح قضايا تثير القلق الدولي. |
Les hommes devraient assumer leur part de responsabilité pour les tâches domestiques afin d'arriver à un partage plus équitable des charges domestiques entre les conjoints. | UN | وينبغي للرجال أن يضطلعوا بجزء من المسؤولية عن الأعمال المنزلية بغية التوصل إلى توزيع أكثر مساواة للأعباء المنزلية بين الزوجين. |
La réduction structurelle des charges augmente. | UN | ويزداد التخفيض الهيكلي للأعباء. |
Par ailleurs, on devra à l'avenir tenir compte dans tout partage des charges des efforts consentis par les pays d'accueil et de l'impact de la présence prolongée de réfugiés sur leur développement économique et social à long terme. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يراعى في أي تقسيم للأعباء في المستقبل جهود البلدان المضيفة وأثر حالات اللاجئين المتطاولة على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية في الأجل الطويل. |
Certains gouvernements donateurs ont déclaré qu'un partage plus équitable de la charge serait une condition préalable au maintien de leurs contributions au Programme. | UN | ورأت بعض الحكومات المانحة أن الاقتسام المنصف للأعباء شرط مسبق للإبقاء على مساهماتهم للبرنامج. |
Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités pour réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية التقاسم الدولي للأعباء والمسؤوليات من أجل تخفيف العبء على البلدان المضيفة، وخاصة البلدان النامية منها، |
Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités pour réduire le fardeau pesant sur les pays accueillant les réfugiés, particulièrement les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية التقاسم الدولي للأعباء والمسؤوليات من أجل تخفيف العبء الذي يثقل كاهل البلدان المضيفة للاجئين، وبخاصة البلدان النامية، |
Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays d'accueil de réfugiés, particulièrement les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية التقاسم الدولي للأعباء والمسؤوليات من أجل تخفيف العبء المُلقى على عاتق البلدان المضيفة للاجئين، وخاصةً البلدان النامية منها، |
La nécessité d'assurer l'équilibre entre les générations, c'est-à-dire une répartition intergénérationnelle équitable de la charge fiscale et du bien-être social, est un formidable défi pour la politique économique. | UN | وتشكل الحاجة إلى كفالة توازن بين الأجيال، أي التوزيع المنصف بين الأجيال للأعباء المالية والرخاء الاجتماعي، أحد التحديات الهائلة للسياسات. |
Pour être productifs, tous les partenariats exigent toutefois une compréhension mutuelle et le partage du fardeau. | UN | لكن جميع الشركات تتطلب وجود تفاهم متبادل وتقاسم للأعباء إذا أُريد لها أن تزدهر. |
iii) Établir sous l'égide des Nations Unies un mécanisme qui assurerait un partage juste et équilibré du fardeau pendant les crises de la dette souveraine. | UN | `3 ' ينبغي إنشاء آلية تحت سلطة الأمم المتحدة لتأمين تقاسم عادل ومتوازن للأعباء في أثناء أزمات الديون السيادية. |
Tous les créditeurs et donateurs sont invités à contribuer à son financement afin de garantir une répartition équitable du fardeau. | UN | ومن المطلوب من كافة الدائنين والمانحين أن يسهموا في تمويلها بهدف كفالة توزيع عادل للأعباء. |
Nous ne manquerons pas non plus d'examiner de près les méthodes de restructuration de la dette souveraine qui se fondent sur les cadres et principes existants et sur une participation poussée des créanciers et des débiteurs, le fardeau étant réparti de manière comparable entre les créanciers. | UN | وسنستطلع كذلك إمكانية اتباع نُهج معززة لإعادة هيكلة الديون السياسية استنادا إلى الأطر والمبادئ القائمة، وإلى المشاركة الواسعة النطاق للمدينين والدائنين، والتقاسم المتكافئ للأعباء بين المَدينين. |
L'idée était de créer un mécanisme de financement, sur le modèle de l'IDA, qui permettrait au PNUD d'obtenir des engagements financiers pluriannuels qui soient prévisibles et reposent sur la volonté de tous les donateurs de partager équitablement la même charge financière. | UN | والفكرة التي يقوم عليها هذا الاقتراح هي أن العمل بترتيب مؤسسي في تمويل البرنامج الإنمائي على شاكلة آلية تمويل وكالة التنمية الدولية سيوفر له التزاما متعدد السنوات يمكن التنبؤ به ويعتمد على الضغط الذي يمارسه أعضاء جماعة المانحين على بعضهم البعض لضمان التقاسم العادل للأعباء. |
Il restait encore toutefois beaucoup à faire pour atteindre l'objectif de 1,1 milliard de dollars et mieux répartir les charges entre les donateurs. | UN | ومع ذلك، يستوجب اﻷمر جهدا أكبر بكثير لبلوغ رقم ١,١ بليون دولار المستهدف، فضلا عن تقاسم أعدل لﻷعباء فيما بين المانحين. |
Le Secrétaire général propose des ajustements qui ramèneraient le montant total à imputer sur le fonds de réserve dans les limites du montant approuvé. | UN | 3 - ويقترح الأمين العام تعديلات من شأنها أن تعيد المستوى العام للأعباء إلى حدود مستوى صندوق الطوارئ. |