Elles porteront également sur les droits de l'homme des minorités religieuses, outre la liberté de religion ou de conviction. | UN | وستناقَش أيضاً حقوق الإنسان للأقليات الدينية في إطار أوسع من الإطار الذي تتيحه حرية الدين أو المعتقد. |
L'Inde a encouragé l'Égypte à continuer d'intensifier ses efforts en faveur des minorités religieuses et des groupes religieux interconfessionnels. | UN | وتشجع الهند مصر على مواصلة دعم جهودها التنموية للأقليات الدينية والجماعات غير المنتمية إلى دين. |
Les lieux saints des minorités religieuses sont restaurés grâce aux fonds publics, et certains de ceux qui revêtent une importance historique sont même inscrits au registre national des monuments historiques. | UN | ويتم تجديد الأماكن المقدّسة للأقليات الدينية من الأموال العامة، بل إن بعض الأماكن المقدسة التي لها أهمية تاريخية تسجل في السجل الوطني للمواقع التاريخية. |
106.49 Promouvoir le respect social, culturel et politique et la tolérance pour les minorités religieuses. | UN | 106-49- تشجيع احترام القيم الاجتماعية والثقافية والسياسية للأقليات الدينية ونشر ثقافة التسامح. |
Tout d'abord, les minorités religieuses n'ont qu'un accès très limité aux décideurs politiques. | UN | أولا، ليس للأقليات الدينية إلا إمكانية محدودة للاتصال بصنّاع القرارات السياسية. |
Il existe un contraste saisissant entre la vaste portée des dispositions juridiques internationales relatives aux minorités religieuses et les multiples restrictions que les États leur imposent, qui vont jusqu'à compromettre l'existence continue de minorités religieuses dans le pays. | UN | ويتناقض النطاق الواسع للمتطلبات القانونية الدولية بالنسبة للأقليات الدينية بشدة مع القيود المتعددة التي تفرضها الدول، بل وحتى تعرِّض للمخاطر الاستمرار الحيوي للأقليات الدينية على الصعيد الوطني. |
Le Pacte oblige en outre les États à assurer une protection spéciale aux minorités religieuses. | UN | وفضلاً عن ذلك، يلزم العهد الدول بتقديم حماية خاصة للأقليات الدينية. |
Des représentants des minorités religieuses siègent non seulement au Parlement mais aussi dans les conseils de ville et de village. | UN | تعيين ممثلين للأقليات الدينية في المجالس البلدية والريفية بالإضافة إلى البرلمان. |
Femmes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques | UN | النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية |
Les droits collectifs plus larges des minorités religieuses sont souvent négligés par les gouvernements. | UN | فكثيرا ما تهمل الحكومات الحقوق الجماعية الأوسع نطاقا للأقليات الدينية. |
Toutefois, les droits des minorités religieuses en matière d'éducation sont enfreints fréquemment dans le monde entier. | UN | ومن ناحية ثانية، تنتُهك الحقوق التعليمية للأقليات الدينية بصورة روتينية في شتى أنحاء العالم. |
Ainsi, l'une des revendications de longue date des minorités religieuses concerne le droit de désigner les directeurs de leurs écoles parmi des membres de leurs propres communautés. Or, il n'est pas évident que cette revendication soit prise en considération. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن من المطالب قديمة العهد للأقليات الدينية أن يكون لها الحق في تعيين مديري مدارسها من بين أبناء جماعاتها، وليس من الواضح أن أحداً يتصدى لهذه المسألة. |
Législation sur les lieux de culte non utilisés et sur les biens immobiliers des minorités religieuses nationales/conditions auxquelles doivent satisfaire les minorités pour ouvrir des écoles et mettre en place des églises, des associations et des fondations | UN | التشريع المتعلق بأماكن العبادة غير المستخدمة وبالممتلكات العقارية للأقليات الدينية الوطنية، الشروط المفروضة على الأقليات لإنشاء المدارس والكنائس والجمعيات والمؤسسات |
Cependant, il s'inquiète de l'impact négatif de la recrudescence de la violence et des tensions sectaires et religieuses dans l'État partie sur la vie et le bien être des femmes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques. | UN | ويساورها القلق مع ذلك، إزاء التأثير السلبي لزيادة العنف والتوترات الطائفية والمذهبية في الدولة الطرف على حياة ورفاه النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية. |
Les droits à l'égalité et à la nondiscrimination doivent également s'étendre à tous les domaines de la vie des personnes appartenant à des minorités religieuses, et des mesures d'action positive peuvent être nécessaires pour remédier aux inégalités persistantes ou chroniques. | UN | ويجب أن يمتد نطاق الحق في المساواة والحق في عدم التمييز ليشمل الأشخاص المنتمين للأقليات الدينية في جميع مناحي الحياة، وقد يستلزم إنفاذ هذا الحق اتخاذ تدابير عمل إيجابية للتصدي لمظاهر عدم المساواة القديمة العهد أو المستمرة. |
La délégation a noté les informations récentes faisant état de violations des droits de l'homme ayant visé les minorités religieuses et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى التقارير الأخيرة عن انتهاك حقوق الإنسان للأقليات الدينية والمدافعين عن هذه الحقوق. |
L'article 558 du Code pénal islamique révisé par exemple stipule que la diya doit être équitablement répartie entre les minorités religieuses reconnues par la Constitution. | UN | وعلى سبيل المثال تنص المادة 558 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل على المساواة في دفع الدية للأقليات الدينية المعترف بها في الدستور. |
Le projet de constitution contient des dispositions interdisant la discrimination religieuse, mais il ne prévoit pas de protection particulière pour les minorités religieuses ou linguistiques. | UN | وإذا كان مشروع الدستور ينص على منع التمييز الديني، فإنه لا يوفر حماية خاصة للأقليات الدينية أو اللغوية. |
6. Condamne la violence et les actes de terrorisme, de plus en plus nombreux, que subissent les personnes, y compris les membres de minorités religieuses partout dans le monde; | UN | 6 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون للأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Force est de constater que le nombre de sièges réservés aux minorités religieuses reconnues est plutôt disproportionné par rapport au nombre de leurs membres. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المقاعد المخصصة للأقليات الدينية المعترف بها لا تتناسب ألبتة وعددهم الإجمالي من السكان. |
Des mesures appropriées, dont l'aide juridictionnelle, doivent être mises à la disposition des groupes minoritaires religieux, le cas échéant, pour les aider à faire face aux acte de violence ou d'intimidation et à faire poursuivre efficacement les auteurs d'agression ou d'actes de violence communautaire. | UN | وينبغي أن تتاح للأقليات الدينية عند الاقتضاء تدابير مناسبة، منها المساعدة القانونية، بغية توثيق حالات العنف أو التخويف والقيام على نحو فعال بمقاضاة المتورطين فيما يستهدفها من اعتداءات وعنف مجتمعي. |