ويكيبيديا

    "للأوضاع في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation dans
        
    • la situation au
        
    • la situation des
        
    • aux conditions qui règnent dans
        
    • des conditions de
        
    Le Gouvernement continuera de faire tout son possible pour remédier à la situation dans les prisons et les locaux de police. UN وستواصل الحكومة بذل قصارى جهودها للتصدي للأوضاع في السجون وفي مخافر الشرطة.
    Le Gouvernement soudanais continue de croire qu'un règlement politique est l'option stratégique qui conduira au règlement permanent de la situation dans le Darfour. UN ظلَّت حكومة السودان تؤمن أن التسوية السياسية هي الخيار الاستراتيجي الذي يفضي إلى المعالجة المستدامة للأوضاع في دارفور.
    concernant L'aggravation de la situation dans les territoires palestiniens du fait de la poursuite des actes d'agression commis par Israël UN بشأن التصعيد الخطير للأوضاع في الأراضي الفلسطينية جراء استمرار الممارسات العدوانية الإسرائيلية
    Le nombre est supérieur aux prévisions en raison des analyses supplémentaires effectuées sur la situation au Moyen-Orient, au Soudan du Sud et en République centrafricaine. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى إجراء تحليلات إضافية للأوضاع في كل من الشرق الأوسط وجنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى
    Dans la région de Tshkhinvali, on a constaté une nette amélioration de la situation au cours de l'année écoulée. UN وقالت إنه لوحظ تحسن ملموس للأوضاع في منطقة تشكينفالي في غضون السنة المنصرمة.
    Les explications de l'État partie concernant la situation des prisons semblent minimiser les problèmes tels que la surpopulation carcérale dans les établissements de l'aire métropolitaine de Buenos Aires. UN ويبدو أن شرح الدولة الطرف للأوضاع في السجون يرمي إلى التقليل من شأن مشكلة الاكتظاظ في سجون منطقة العاصمة بوينس آيريس.
    13. Souligne qu'il importe que le Gouvernement du Myanmar prête particulièrement attention aux conditions qui règnent dans les prisons du pays et permette au Comité international de la Croix-Rouge de s'entretenir librement et confidentiellement avec les prisonniers; UN ١٣ - تؤكد أهمية أن تولي حكومة ميانمار أهمية خاصة لﻷوضاع في سجون البلد، وأن تسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الاتصال بالسجناء بحرية وفي إطار من السرية؛
    Le contrôle externe des conditions de détention dans les prisons est nécessaire. UN وتقتضي الضرورة رصداً خارجياً للأوضاع في السجون.
    L'évaluation individuelle de chaque demande d'asile s'accompagne d'une évaluation générale, reposant sur diverses sources, de la situation dans le pays d'origine du demandeur. UN بيد أنه يُجرى تقييم فردي لكل حالة من حالات طلب اللجوء كما يُجرى تقييم عام للأوضاع في البلد الأصلي لملتمس اللجوء، بالاستناد إلى عدد من المصادر المختلفة.
    L'État partie devrait veiller à ce que la Commission nationale pour l'égalité des sexes assure un suivi effectif de la situation dans les services de santé de la procréation en publiant des rapports périodiques. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن قيام اللجنة الوطنية المعنية بالشؤون الجنسانية والمساواة بالرصد الفعال للأوضاع في مرافق الصحة الإنجابية عن طريق إصدار تقارير دورية عنها.
    L'État partie devrait veiller à ce que la Commission nationale pour l'égalité des sexes assure un suivi effectif de la situation dans les services de santé de la procréation en publiant des rapports périodiques. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن قيام اللجنة الوطنية المعنية بالشؤون الجنسانية والمساواة بالرصد الفعال للأوضاع في مرافق الصحة الإنجابية عن طريق إصدار تقارير دورية عنها.
    En outre, étant donné la situation dans la région, le Secrétaire général a proposé une reconfiguration de la FINUL, y compris une réduction des effectifs au niveau existant avant leur augmentation en 2000. UN عـــلاوة على ذلك، ونظـــرا للأوضاع في المنطقـــة، فقــد اقـترح الأمين العام إعـــادة تشكيل القــوة بمـــا فـــي ذلـــك خفض قوامها إلى المستوى السابق على الزيادة التي حدثت في قوامها عام 2000.
    Après avoir entendu le compte rendu donné par le Représentant permanent de la République arabe syrienne et après avoir examiné la grave détérioration de la situation dans la région, UN وبعد أن استمع المجلس إلى العرض الذي قدمه المندوب الدائم للجمهورية العربية السورية لدى الجامعة، وبحث التدهور الخطير للأوضاع في المنطقة،
    Il a été souligné que même quand l'information sur l'évaluation des dangers ou risques provenait d'un autre pays, les pièces justificatives étaient censées apporter la preuve que la situation dans ce pays était similaire et comparable à celle du pays présentant la notification. UN وجرى التأكيد على أنه حتى إذا أخذت معلومات تقييمات الأخطار أو المخاطر من بلد آخر، يتوقع أن تبين الوثائق الداعمة أن الأوضاع في ذلك البلد مماثلة ومشابهة للأوضاع في البلد المخطر.
    S'agissant de la situation dans la région soudanaise du Darfour, nous nous félicitons des mesures prises par le Gouvernement soudanais en coopération avec l'Union africaine et la Ligue des États arabes pour instaurer la paix et la stabilité dans la région. UN أما بالنسبة للأوضاع في إقليم دارفور السوداني، فإننا نرحب بالخطوات التي تتخذها الحكومة السودانية، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي وجامعة الدول العربية، لنشر الأمن والاستقرار في الإقليم.
    Nous tenons à remercier également M. Hédi Annabi, Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, pour l'exposé instructif qu'il nous a présenté sur la situation au Kosovo et en Serbie-et-Monténégro. UN كمــا نـود أن نشكر السيد هـادي العنابي، الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، على وصفه الدقيق الزاخر بالمعلومات للأوضاع في كوسوفو وصربيا والجبل الأسود.
    En l'absence d'objection, il considèrera que le Comité souhaite que les deux premières réunions spécialement consacrées à certains pays portent sur la situation au Burundi et en Sierra Leone. UN وقال إنه إن لم يسمع أي اعتراض فسيعتبر أن اللجنة التنظيمية تريد أن تتصدى للأوضاع في بوروندي وسيراليون في أول اجتماعين مخصصين لهذين البلدين.
    Dans le cadre de l'évaluation actuelle de la situation au Soudan, des consultations sont menées avec des groupements de femmes et les organisations non gouvernementales appropriées lors de la collecte de données sur le terrain afin de garantir que les dimensions sexospécifiques sont dûment prises en considération. UN وكجزء من التقييم الذي يجري حالياً للأوضاع في السودان، تجري مفاوضات الآن مع جماعات نسائية ومنظمات غير حكومية ذات صلة تهدف إلى إدخال البعد الجنساني.
    La stratégie nationale < < Migration et santé 2002 à 2007 > > , qui a été élaborée sous la conduite de l'OFSP, est le fruit d'une vaste analyse de la situation des milieux de la migration. UN وتُعتبر الاستراتيجية الوطنية " الهجرة والصحة 2002-2007 " التي تم وضعها تحت إشراف المكتب الاتحادي للصحة العامة، ثمرة تحليل واسع للأوضاع في أوساط المهاجرين.
    476. Au paragraphe 12 de sa résolution 60/180, l'Assemblée a décidé que le Comité d'organisation arrêterait l'ordre du jour de la Commission, en veillant à l'équilibre dans le traitement de la situation des pays appartenant aux différentes régions, conformément aux principaux objectifs de la Commission énoncés ci-dessus, et en fonction de ce qui suit : UN 476 - قررت الجمعية العامة، في الفقرة 12 من القرار 60/180، أن تقوم اللجنة التنظيمية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق التوازن في التصدي للأوضاع في البلدان في مختلف مناطق العالم وفقا للغايات الرئيسية للجنة بناء السلام على النحو المنصوص عليه أعلاه، بوضع جدول أعمال للجنة بناء السلام يستند إلى ما يلي:
    Le Comité a remercié la Division de l'assistance électorale du travail accompli à l'appui de la démocratisation et a souligné qu'il importait d'examiner à fond la situation des pays qui demandent une assistance électorale avant d'accéder à leur requête. UN 301 - أعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي أنجزته شعبة المساعدة الانتخابية لدعم عملية التحول الديمقراطي، مشددة على أهمية التقييم الدقيق للأوضاع في البلدان التي تطلب المساعدة قبل الإذن بتلك المساعدة.
    13. Souligne qu'il importe que le Gouvernement du Myanmar prête particulièrement attention aux conditions qui règnent dans les prisons du pays et permette au Comité international de la Croix-Rouge de s'entretenir librement et confidentiellement avec les prisonniers; UN ١٣ - تؤكد أهمية أن تولي حكومة ميانمار أهمية خاصة لﻷوضاع في سجون البلد، وأن تسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الاتصال بالسجناء بحرية وفي إطار من السرية؛
    13. Souligne qu'il importe que le Gouvernement du Myanmar prête particulièrement attention aux conditions qui règnent dans les prisons du pays et permette au Comité international de la Croix-Rouge de s'entretenir librement et confidentiellement avec les prisonniers; UN ٣١ - تؤكد أهمية أن تولي حكومة ميانمار أهمية خاصة لﻷوضاع في سجون البلد، وأن تسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالاتصال بالسجناء بحرية وفي إطار من السرية؛
    En 2009, dans les îles mélanésiennes, l'UNIFEM a travaillé en partenariat avec des femmes vendeuses, qui sont souvent le seul soutien de famille, pour réaliser une analyse par sexe des conditions de travail sur plus de cinquante marchés. UN وفي عام 2009، في جزر ميلانيزيا، حيث غالبا ما تكون البائعات هن المعيلات الوحيدات للأسرة، عمل الصندوق مع البائعات لإجراء تحليل جنساني للأوضاع في أكثر من خمسين سوقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد