Le Conseil devrait, lors de l'examen des régimes de sanctions qui doit avoir lieu en 2012, renforcer encore les garanties d'une procédure régulière. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
Ces programmes devraient être assortis de critères de référence pour le respect d'une procédure régulière et la représentation judiciaire. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البرامج معايير مرجعية للإجراءات القانونية الواجبة وللتمثيل القضائي. |
Tous les procès se déroulent dans le respect strict des normes relatives à une procédure régulière et à un procès juste, qui comportent notamment l'accès à un avocat. | UN | وجميع المحاكمات في جمهورية إيران الإسلامية تنفذ في ظل الاحترام الكامل للإجراءات القانونية الواجبة ومعايير المحاكمة العادلة، ولا سيما، لحق المتهم في الاستعانة بمحامي. |
La Trinité-et-Tobago applique la peine de mort en stricte conformité avec les garanties de procédure régulière, avec ses obligations juridiques internationales et la primauté du droit. | UN | وتطبق ترينيداد وتوباغو عقوبة الإعدام في امتثال صارم للإجراءات القانونية الواجبة وتمشيا مع الالتزامات القانونية الدولية وسيادة القانون. |
La révocation doit se faire dans le respect de la légalité et du principe de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تكون عملية عزل هؤلاء الأشخاص وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة ومبدأ عدم التمييز. |
4. L'Ensemble de règles minima ne reconnaît pas le droit à la représentation juridique, qui fait partie des garanties d'un procès équitable. | UN | 4- لا تعترف القواعد النموذجية بالحق في التمثيل القانوني، وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة. |
120. La nouvelle loi relative à la prison et à la détention préventive, qui entrera en vigueur le 1er avril 2011, protègera le droit de toutes les personnes à ce que l'exécution de la peine soit adaptée à l'intéressé conformément à la procédure prévue par la loi. | UN | 120- وسيحمي قانون الاعتقال والحبس الاحتياطي الجديد()، الذي سيبدأ نفاذه في 1 نيسان/أبريل 2011، حق الجميع في تكييف تنفيذ الحكم حسب الفرد المعني ووفقاً للإجراءات القانونية الواجبة. |
Le système judiciaire se conforme donc aux conventions internationales auxquelles le Japon est partie et respecte les garanties d'une procédure régulière. | UN | ويتقيد النظام بالمعاهدات الدولية التي انضمت إليها اليابان، ويُطبَق وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
De l'avis du Groupe de travail, cela constitue une violation des normes internationales et nationales relatives aux garanties d'une procédure régulière. | UN | ويرى الفريق العامل أن ذلك يشكل انتهاكا للمعايير الدولية والمحلية للإجراءات القانونية الواجبة. |
Il compte que le droit de chacun à une procédure régulière sera respecté comme il se doit. | UN | وتثق اللجنة بأن حقوق الأفراد ستكفل على النحو المناسب وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
La source note également que le Gouvernement turc n'a pas fourni de réponse concernant cette violation des garanties d'une procédure régulière. | UN | ويلاحظ المصدر أيضاً أن الحكومة التركية لم تقدم أي رد على هذا الانتهاك للإجراءات القانونية الواجبة. |
12. La Constitution dispose que nul ne sera privé de ses biens sans que les garanties d'une procédure régulière soient respectées. | UN | 12- وينص الدستور على عدم حرمان أي شخص من حق الملكية دون أن يخضع ذلك للإجراءات القانونية الواجبة. |
Les incidences éventuelles en termes de droit à une procédure régulière ont été dûment prises en compte. | UN | وقد أوليت الآثار المحتملة للإجراءات القانونية الواجبة بحثا شاملا. |
Selon les informations reçues, M. Wijesiriwardene a été démis de ses fonctions par la Commission du service judiciaire et juridique sans avoir bénéficié d'une procédure régulière, ni être informé des charges retenues contre lui. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن لجنة الخدمة القضائية والقانونية صرفت السيد ويجيسيريوارديني من الخدمة دون النظر في حالته وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة ودون إحاطته علماً بالتهم الموجهة إليه. |
L'État partie devrait appliquer strictement le principe absolu du non-refoulement en vertu des articles 6 et 7 du Pacte et veiller à ce que les décisions d'expulsion, de renvoi ou d'extradition s'inscrivent dans une procédure régulière. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تطبق المبدأ المطلق المتمثل في عدم الإعادة القسرية تطبيقاً صارماً بموجب المادتين 6 و7 من العهد، وأن تكفل امتثال قرارات الطرد أو الإعادة أو التسليم للإجراءات القانونية الواجبة. |
Il est donc préoccupant de voir l'affirmation que le régime des sanctions contre Al-Qaida n'est pas à la hauteur des normes internationales minimales en matière de procédure régulière. | UN | ولذا فإن وفده يشعر بالقلق إزاء التأكيد بأن نظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة لم يمتثل للمعايير الدولية الدنيا للإجراءات القانونية الواجبة. |
Si le droit des États souverains d'expulser des étrangers, notamment pour des raisons de sécurité, est garanti par le droit, celui-ci doit être exercé dans le respect de la légalité. | UN | ورغم أن حق الدول ذات السيادة في طرد الأجانب، وخصوصاً فيما يتعلق بأسباب الأمن، شيء يكفله القانون، يجب ممارسة هذا الحق وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة. |
42. La première affaire citée dans le rapport intérimaire, concernant l'Algérie, a trait à des violations du droit à un procès équitable. | UN | 42- وقالت إن القضية الأولى المدرجة في التقرير المرحلي، والمتعلقة بالجزائر، تتصل بانتهاكات للإجراءات القانونية الواجبة. |
a) D'enquêter sur toutes les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire citées dans le présent rapport afin que les responsables de ces violations aient à répondre de leurs actes, conformément à la procédure prévue par la loi, et que les victimes aient accès à la justice et obtiennent réparation; | UN | (أ) التحقيق في جميع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على النحو المحدد في هذا التقرير لضمان محاسبة المسؤولين وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة وإتاحة فرصة وصول الضحايا إلى العدالة وجبر ما طالهم من ضرر؛ |
Cela est important à la fois pour la régularité de la procédure et pour des raisons éthiques. | UN | وهذا أمر مهم، سواء بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة أو للأسباب الأخلاقية. |
Le Tribunal continuera d'appliquer de nouvelles mesures pour accroître l'efficacité de ses travaux, tout en garantissant le respect des formes régulières et le droit des accusés d'être jugés équitablement. | UN | وسوف تواصل المحكمة السعي من أجل اتخاذ تدابير جديدة لزيادة كفاءة أعمالها بما يتفق تماما مع حقوق المتهمين بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة العادلة. |
Reconnaissant les principes fondamentaux du respect des garanties prévues par la loi dans les procédures pénales et dans les procédures civiles ou administratives concernant la reconnaissance de droits de propriété, | UN | وإذ تعترف بالمبادئ الأساسية للإجراءات القانونية الواجبة في الدعاوى الجنائية أو الدعاوى المدنية أو الإدارية لغرض الفصل في حقوق الملكية، |
Les efforts déployés par les États de l'ex-Yougoslavie en vue de rétablir la paix, l'ordre public et l'état de droit dans leurs sociétés sont de plus en plus importants, et le jour viendra certainement où n'importe quel accusé relevant de la compétence du Tribunal pourra bénéficier, devant les tribunaux de ces États, d'un procès équitable dans le respect des garanties prévues par la loi. | UN | وتكتسب جهود دول يوغوسلافيا السابقة الرامية إلى إحلال السلام والنظام وسيادة القانون في مجتمعاتها زخما، ولا ريب في قدوم اليوم الذي يمكن فيه لأي شخص متهم خاضع للولاية القضائية للمحكمة أن يحصل على محاكمة نزيهة ووفقا للإجراءات القانونية الواجبة في المحاكم المحلية للمنطقة. |
i) de poursuivre, dans le respect des garanties prévues par la loi et les normes internationales, tous les auteurs de violations des droits de l'homme; | UN | ' ١ ' الملاحقة القضائية، وفقاً لﻹجراءات القانونية الواجبة والمعايير الدولية، لكل الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان؛ |