ويكيبيديا

    "للإجراءات المعمول بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux procédures établies
        
    • aux procédures en vigueur
        
    • les procédures établies
        
    • la procédure établie
        
    • des procédures établies
        
    • la pratique établie
        
    • la procédure en vigueur
        
    • des procédures en vigueur
        
    • aux procédures existantes
        
    • aux procédures applicables
        
    • procédures établies en matière
        
    Conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. UN وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Un rapprochement détaillé des inventaires du Siège et des bureaux extérieurs de l'ONUDI a été effectué en 2009, conformément aux procédures établies. UN أُجريت في عام 2009 تسوية شاملة لقوائم جرد الموجودات في مقر اليونيدو الرئيسي والمكاتب الميدانية وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Ainsi, dans les huit cas relevés par le Comité concernant l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), les engagements étaient encore valables et ont été reportés, conformément aux procédures établies. UN ففي الحالات الثماني التي أشار إليها المجلس في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور مثلا، ظلت الالتزامات رسوما صحيحة وتم ترحيلها وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Les conflits patrimoniaux sont réglés par la justice conformément aux procédures en vigueur. UN وتُسوَّى النزاعات المتعلقة بالممتلكات من قبل العدالة وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    Cette méthode a fait ses preuves et elle permet de faire respecter les procédures établies. UN وهذا إجراء يتم القيام به بفعالية ويكفل الامتثال للإجراءات المعمول بها
    a) MEDEVAC : Toute demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC doit être soumise à la FORPRONU conformément à la procédure établie, six (6) heures au moins avant l'heure prévue pour le décollage. UN )أ( اﻹجلاء الطبي: يجب أن تقدم طلبات تحليق الطائرات ﻷغراض اﻹجلاء الطبي إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا لﻹجراءات المعمول بها قبل الموعد المنتوى لﻹقلاع بست )٦( ساعات كحد أدنى.
    Il a constaté que des permis étaient délivrés en échange de pots-de-vin et en violation des procédures établies. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    Avec l'assentiment des membres du Comité, il se propose, conformément à la pratique établie, d'accéder à cette demande. UN وأضاف أنه إذا لم يكن هناك اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة الخاصة تود الموافقة على الطلب وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Les états financiers seraient présentés au Comité des commissaires aux comptes conformément aux procédures établies. UN وستقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات البيانات المالية والحسابات ذات الصلة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    La MINUSIL a amélioré la gestion de sa trésorerie en se conformant aux procédures établies. UN وحسّنت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طرق إدارتها للأموال النقدية طبقا للإجراءات المعمول بها.
    Une offre d'emploi pour le poste de Secrétaire général adjoint du GIEC a été publiée conformément aux procédures établies. UN وتم الإعلان عن وظيفة نائب أمين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ للتعيين فيها طبقاً للإجراءات المعمول بها.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لاحقاً لإعادة تقدير التكاليف وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Les missions se conforment désormais aux procédures établies. UN وامتثلت البعثات للإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بتقديم تقارير تقييم الأداء.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    La MINUS a fait savoir qu'elle avait prévu de mener ces inspections deux fois par an, conformément aux procédures en vigueur. 16. Gestion du parc de véhicules UN وأفادت بعثة الأمم المتحدة في السودان بأنها وضعت خطة للقيام بعمليات التفتيش الخاص بالتأهب للعمليات كل ستة أشهر وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il faut qu'une proposition détaillée soit présentée à l'Assemblée suivant les procédures établies. UN ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها.
    a) MEDEVAC : Toute demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC doit être soumise à la FORPRONU conformément à la procédure établie, six (6) heures au moins avant l'heure prévue pour le décollage. UN )أ( اﻹجلاء الطبي: يجب أن تقدم طلبات تحليق الطائرات ﻷغراض اﻹجلاء الطبي إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا لﻹجراءات المعمول بها قبل الموعد المنتوى لﻹقلاع بست )٦( ساعات كحد أدنى.
    :: L'Administration s'efforce actuellement d'assurer le respect des procédures établies en matière de règlement des factures. UN :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال تجهيز الفواتير
    Avec l'assentiment du Comité spécial et conformément à la procédure en vigueur, le Président propose d'inviter le ministre à prendre la parole devant le Comité. UN واقترح، بموافقة اللجنة ووفقا للإجراءات المعمول بها عادة، دعوة الوزير إلى التكلم أمام اللجنة.
    Conformément à ses obligations internationales et à sa législation nationale et dans le respect des procédures en vigueur, il communique des renseignements aux organisations internationales. UN وعملاً بالتزاماتها الدولية وتشريعاتها الوطنية، تقدم الحكومة المعلومات للمنظمات الدولية وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    Prie le Secrétaire général de lui soumettre, dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015, des propositions concernant une révision du budget alloué au Bureau de son président, conformément aux procédures existantes UN تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015، مقترحات بشأن استعراض الاعتماد المخصص في الميزانية لمكتب رئيس الجمعية العامة، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a précisé que chaque avis de vacance de poste avait été établi sur la base d'une description d'emploi ou d'un profil d'emploi type, conformément aux procédures applicables. UN وقد أوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن كل إعلان عن الشواغر قد أُعدَّ على أساس توصيفات مصنفة أو توصيفات عمومية للوظائف، وذلك وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Le Comité estime que la Mission aurait dû mieux contrôler les activités de l’entreprise et s’assurer que les procédures établies en matière de gestion des actifs étaient réellement suivies. UN ١٢٥ - ويرى المجلس أن البعثة كان ينبغي أن تمارس رقابة أفضل على أداء المقاول لضمان بيان اﻷصول على النحو الصحيح وفقا لﻹجراءات المعمول بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد