Conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. | UN | وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Un rapprochement détaillé des inventaires du Siège et des bureaux extérieurs de l'ONUDI a été effectué en 2009, conformément aux procédures établies. | UN | أُجريت في عام 2009 تسوية شاملة لقوائم جرد الموجودات في مقر اليونيدو الرئيسي والمكاتب الميدانية وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Ainsi, dans les huit cas relevés par le Comité concernant l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), les engagements étaient encore valables et ont été reportés, conformément aux procédures établies. | UN | ففي الحالات الثماني التي أشار إليها المجلس في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور مثلا، ظلت الالتزامات رسوما صحيحة وتم ترحيلها وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Les conflits patrimoniaux sont réglés par la justice conformément aux procédures en vigueur. | UN | وتُسوَّى النزاعات المتعلقة بالممتلكات من قبل العدالة وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
Cette méthode a fait ses preuves et elle permet de faire respecter les procédures établies. | UN | وهذا إجراء يتم القيام به بفعالية ويكفل الامتثال للإجراءات المعمول بها |
a) MEDEVAC : Toute demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC doit être soumise à la FORPRONU conformément à la procédure établie, six (6) heures au moins avant l'heure prévue pour le décollage. | UN | )أ( اﻹجلاء الطبي: يجب أن تقدم طلبات تحليق الطائرات ﻷغراض اﻹجلاء الطبي إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا لﻹجراءات المعمول بها قبل الموعد المنتوى لﻹقلاع بست )٦( ساعات كحد أدنى. |
Il a constaté que des permis étaient délivrés en échange de pots-de-vin et en violation des procédures établies. | UN | وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها. |
Avec l'assentiment des membres du Comité, il se propose, conformément à la pratique établie, d'accéder à cette demande. | UN | وأضاف أنه إذا لم يكن هناك اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة الخاصة تود الموافقة على الطلب وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Les états financiers seraient présentés au Comité des commissaires aux comptes conformément aux procédures établies. | UN | وستقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات البيانات المالية والحسابات ذات الصلة وفقا للإجراءات المعمول بها. |
La MINUSIL a amélioré la gestion de sa trésorerie en se conformant aux procédures établies. | UN | وحسّنت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طرق إدارتها للأموال النقدية طبقا للإجراءات المعمول بها. |
Une offre d'emploi pour le poste de Secrétaire général adjoint du GIEC a été publiée conformément aux procédures établies. | UN | وتم الإعلان عن وظيفة نائب أمين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ للتعيين فيها طبقاً للإجراءات المعمول بها. |
Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لاحقاً لإعادة تقدير التكاليف وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Les missions se conforment désormais aux procédures établies. | UN | وامتثلت البعثات للإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بتقديم تقارير تقييم الأداء. |
Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها. |
La MINUS a fait savoir qu'elle avait prévu de mener ces inspections deux fois par an, conformément aux procédures en vigueur. 16. Gestion du parc de véhicules | UN | وأفادت بعثة الأمم المتحدة في السودان بأنها وضعت خطة للقيام بعمليات التفتيش الخاص بالتأهب للعمليات كل ستة أشهر وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Il faut qu'une proposition détaillée soit présentée à l'Assemblée suivant les procédures établies. | UN | ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها. |
a) MEDEVAC : Toute demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC doit être soumise à la FORPRONU conformément à la procédure établie, six (6) heures au moins avant l'heure prévue pour le décollage. | UN | )أ( اﻹجلاء الطبي: يجب أن تقدم طلبات تحليق الطائرات ﻷغراض اﻹجلاء الطبي إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا لﻹجراءات المعمول بها قبل الموعد المنتوى لﻹقلاع بست )٦( ساعات كحد أدنى. |
:: L'Administration s'efforce actuellement d'assurer le respect des procédures établies en matière de règlement des factures. | UN | :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال تجهيز الفواتير |
Avec l'assentiment du Comité spécial et conformément à la procédure en vigueur, le Président propose d'inviter le ministre à prendre la parole devant le Comité. | UN | واقترح، بموافقة اللجنة ووفقا للإجراءات المعمول بها عادة، دعوة الوزير إلى التكلم أمام اللجنة. |
Conformément à ses obligations internationales et à sa législation nationale et dans le respect des procédures en vigueur, il communique des renseignements aux organisations internationales. | UN | وعملاً بالتزاماتها الدولية وتشريعاتها الوطنية، تقدم الحكومة المعلومات للمنظمات الدولية وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
Prie le Secrétaire général de lui soumettre, dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015, des propositions concernant une révision du budget alloué au Bureau de son président, conformément aux procédures existantes | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015، مقترحات بشأن استعراض الاعتماد المخصص في الميزانية لمكتب رئيس الجمعية العامة، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a précisé que chaque avis de vacance de poste avait été établi sur la base d'une description d'emploi ou d'un profil d'emploi type, conformément aux procédures applicables. | UN | وقد أوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن كل إعلان عن الشواغر قد أُعدَّ على أساس توصيفات مصنفة أو توصيفات عمومية للوظائف، وذلك وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Le Comité estime que la Mission aurait dû mieux contrôler les activités de l’entreprise et s’assurer que les procédures établies en matière de gestion des actifs étaient réellement suivies. | UN | ١٢٥ - ويرى المجلس أن البعثة كان ينبغي أن تمارس رقابة أفضل على أداء المقاول لضمان بيان اﻷصول على النحو الصحيح وفقا لﻹجراءات المعمول بها. |