Le vœu inusuel d'un couple de prendre comme nom de famille le patronyme de la femme pouvait être facilement satisfait en demandant un changement de nom conformément aux procédures prévues dans la loi sur les étrangers. | UN | ومن اليسير تلبية الرغبة غير المألوفة التي يبديها زوجان في أن يكون لقب الزوجة هو الاسم العائلي لهما وذلك بتقديم طلب لتغيير اللقب وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في قانون الأجانب. |
À la suite de cela, elle a commencé l'évacuation des salariés du site, conformément aux procédures énoncées dans son plan d'urgence. | UN | وبناء عليه، بدأت الشركة بإجلاء الموظفين من الموقع، وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في خطة الطوارئ. |
8. Conformément à la procédure définie aux paragraphes 52 et 53 de l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil, la nomination des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales sera achevée après approbation ultérieure du Conseil. | UN | 8- ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 52 و53 من مرفق قرار المجلس 5/1، سيكتمل تعيين أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إثر موافقة المجلس عليه. |
d) Les biens et services ont-ils été acquis conformément aux procédures fixées dans le Règlement financier et les Règles de gestion financière du Tribunal? | UN | (د) ما إذا كان قد جرى شراء السلع والخدمات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي والقواعد المالية للمحكمة؛ |
Quatrièmement, il convient de louer les efforts déployés en vue de dégager un consensus, mais il y aura certainement des cas où nous devrons prendre une décision en invoquant les procédures prévues dans la Charte. | UN | رابعا، لئن كانت الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء جديرة بالإشادة، فستكون هناك بالتأكيد حالات سيتعين أن نتخذ فيها قرارات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الميثاق. |
Dans ce cas, la COCOVINU et/ou l'AIEA nomment des experts pour réexaminer les articles conformément aux procédures établies aux paragraphes 4 à 6 ci-dessus. | UN | وفي حال حدوث ذلك، تعيد لجنة الرصد والتحقق والتفتيش و/أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية النظر في الصنف (أو الأصناف) وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الفقرات من 4 إلى 6 أعلاه. |
La détention de l'auteur s'est faite conformément aux procédures établies par la loi sur les migrations et elle est légale. | UN | فاحتجاز صاحب البلاغ قانوني ومطابق للإجراءات المنصوص عليها في قانون الهجرة. |
Une action civile peut être engagée contre un juge ou un membre du parquet en présentant une demande de dommages-intérêts qui sera traitée et examinée conformément aux procédures prévues dans la présente section. | UN | يجوز مخاصمة القضاة وأعضاء النيابة العامة مدنياً عن طريق رفع دعوى المخاصمة للحكم بالتعويض ترفع وتنظر وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في هذا الفصل. |
3. Si les biens et services acquis l'ont été conformément aux procédures prévues dans le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; et | UN | 3 - ما إذا كان شراء السلع والخدمات قد تم وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي للأمم المتحدة؛ |
3. Si les biens et services acquis l'ont été conformément aux procédures prévues dans le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; et | UN | 3 - ما إذا كان شراء السلع والخدمات قد تم وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي للأمم المتحدة؛ |
La Commission juridique et technique et le Conseil s'abstiennent de toute décision au sujet des demandes concernées jusqu'à ce que les différends entre les demandeurs soient réglés conformément aux procédures énoncées dans le présent Règlement. | UN | ولا تتخذ اللجنة القانونية والتقنية أو المجلس أي إجراء آخر يتعلق بالطلبات المعنية حتى تسوى النزاعات بين مقدمي الطلبات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في هذه المادة. |
Conformément aux procédures énoncées dans la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/251, toutes les avances consenties doivent être remboursées. | UN | ولا تزال جميع المبالغ تقدم بوصفها سلفا على أساس الاسترداد وفقا للإجراءات المنصوص عليها في نشرة الأمين العام ST/SGB/251. |
19. Conformément à la procédure définie aux paragraphes 52 et 53 de l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil, la nomination des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales sera achevée après approbation ultérieure du Conseil. | UN | 19- ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 52 و53 من مرفق قرار المجلس 5/1، يكتمل تعيين أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إثر موافقة المجلس عليه. |
20. Conformément à la procédure définie aux paragraphes 52 et 53 de l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil, la nomination des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales sera achevée après approbation ultérieure du Conseil. | UN | 20- ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 52 و53 من مرفق قرار المجلس 5/1، يكتمل تعيين أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إثر موافقة المجلس عليه. |
e) Les achats de biens et services ont été effectués conformément aux procédures fixées dans le Règlement financier du Tribunal; | UN | (هـ) ما إذا كانت السلع والخدمات قد اشتريت وفقا للإجراءات المنصوص عليها في القواعد المالية للمحكمة؛ |
3. Si les biens et services ont été acquis conformément aux procédures fixées dans le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; et | UN | 3 - شراء السلع والخدمات قد تم وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي للأمم المتحدة؛ |
À la suite d'une demande d'inspection par mise en demeure visant une installation ou un emplacement, et suivant les procédures prévues dans l'annexe relative à la vérification, l'État Partie inspecté a : | UN | 12 - استجابة لطلب إجراء تفتيش مباغت لمرفق أو موقع، ووفقا للإجراءات المنصوص عليها في المرفق المتعلق بالتحقق، فإن الدولة الطرف موضع التفتيش: |
Dans ce cas, la COCOVINU et/ou l'AIEA réexaminent les articles conformément aux procédures établies aux paragraphes 4 à 6 ci-dessus. | UN | وفي حال حدوث ذلك، ستعيد لجنة الرصد والتحقق والتفتيش و/أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية النظر في الصنف (أو أكثر) وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 4 و 6 أعلاه. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes privées de liberté soient rapidement enregistrées et que les registres de détention des postes de police et des établissements pénitentiaires soient régulièrement examinés pour vérifier qu'ils sont tenus à jour conformément aux procédures établies par la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل سرعة تسجيل الأشخاص المحرومين من حريتهم وأن تضمن مراجعة سجلات الاحتجاز في مرافق الشرطة ومرافق السجون بصورة دورية للتأكد من الاحتفاظ بها وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Si une vacance se produit au sein de la Commission, le Président du Comité pourvoit le poste vacant aussitôt que possible selon la procédure prévue aux articles 72 à 74. | UN | متى شغرت وظيفة في الهيئة، يقوم رئيس اللجنة بملئها في أقرب وقت ممكن وفقا للإجراءات المنصوص عليها في المواد من 72 إلى 74. |
Pour le reste des besoins de financement, soit 1 139 000 dollars, il est proposé de considérer que cette dépense serait régie par les règles fixées dans la résolution 42/211 concernant l'utilisation et le fonctionnement du fonds de réserve (par. 22 du rapport). | UN | ويُقترح أن تكون الاحتياجات المتبقية والبالغة 000 139 1 دولار خاضعة للإجراءات المنصوص عليها في القرار 42/211 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987 فيما يتعلق باستخدام وتشغيل صندوق الطوارئ (A/58/530، الفقرة 22). |
Conformément aux modalités décrites au paragraphe 1 de l'article 3 du Statut du Corps commun d'inspection (voir A/62/174), le Président de l'Assemblée générale, après avoir mené les consultations nécessaires auprès du groupe régional, a établi qu'il convenait de demander au Pérou de proposer un candidat pour remplacer M. Larrabure (voir annexe I). | UN | 2 - ووفقا للإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة (انظر A/62/174)، قرر رئيس الجمعية العامة، بعد التشاور مع المجموعة الإقليمية المعنية، أنه ينبغي أن يطلب من بيرو اقتراح اسم مرشح ليحل محل السيد لارابوري (انظر المرفق الأول). |
Les sept membres dont le mandat expirait au bout de trois ans et les sept membres dont le mandat expirait au bout de six ans ont été désignés par la Réunion des États Parties selon la procédure décrite dans le document SPLOS/L.3/Rev.1 en date du 31 juillet 1996 et conformément au paragraphe 2 de l'article 5 du Statut. | UN | وقد حدد اجتماع الدول الأطراف الأعضاء السبعة الذين تنتهي فترة عضويتهم بانتهاء ثلاث سنوات، والأعضاء السبعة الذين تنتهي فترة عضويتهم بانتهاء ست سنوات، وذلك وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الوثيقة SPLOS/L.3/Rev.1 المؤرخة 31 تموز/يوليه 1996، بما يتفق مع أحكام الفقرة 2 من المادة 5 من النظام الأساسي. |
La candidature de M. Boggiano, actuellement juge à la Cour suprême, est présentée conformément aux dispositions du paragraphe 4 a) i) de l'article 36 du Statut de Rome car il siège à l'heure actuelle à la plus haute cour du pays, ayant été nommé à cette charge selon la procédure prévue par la Constitution argentine. | UN | والدكتور بوغيانو يشغل حاليا منصب قاض المحكمة العليا للأرجنتين. ويجري ترشيحه وفقا للإجراء المبين في الفقرة 4 `1 ' من المادة 36 من نظام روما الأساسي باعتباره أنه في الوقت الحالي عضو في أعلى محكمة في البلد. وقد عين في ذلك المنصب وفقا للإجراءات المنصوص عليها في دستور الأرجنتين. |
Si cette possibilité est reconnue, les Parties établissent, sous forme d'annexe, une liste desdits produits conformément aux procédures spécifiées à l'article 10 de la Convention. | UN | وعلى الأطراف إذا قررت إمكانية ذلك أن تضع، تبعاً للإجراءات المنصوص عليها في المادة 10 من الاتفاقية، قائمة ترد في مرفق وتتضمن تلك المنتجات. |
Les réclamations pour abus d'autorité ou mauvais traitements de la part de membres du service peuvent être adressées au Directeur de l'immigration et font rapidement l'objet d'une enquête conformément aux procédures définies dans les instructions de service. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن إساءة استعمال السلطة أو إساءة المعاملة على يد أفراد هذه الدائرة إلى مدير الهجرة، وتحال إلى التحقيق فوراً وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الأوامر الدائمة. |
c) Les procédures prescrites par le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies ont-elles été suivies pour la passation des marchés de biens et de services? | UN | (ج) ما إذا كان الحصول على السلع والخدمات قد تم وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي للأمم المتحدة؛ |