ويكيبيديا

    "للإخلاء القسري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • expulsion forcée
        
    • expulsions forcées
        
    • expulsés
        
    • expulsé de force
        
    • les expulsions
        
    • expulsions par
        
    Elle a également noté qu'en 2010 l'expulsion forcée d'environ 5 000 personnes avait été organisée sans consultation suffisante et sans que des solutions aient été proposées quant à des logements de remplacement. UN وأشارت أيضاً إلى أن نحو 000 5 شخص تعرّضوا للإخلاء القسري في عام 2010 دون إجراء مشاورات كافية أو توفير سكن لائق بديل.
    De ce fait, il est rare que les personnes victimes d'une expulsion forcée déposent un recours en justice contre cette décision. UN ونتيجة لذلك، فإن الأشخاص الذين يتعرضون للإخلاء القسري نادراً ما يلتمسون الجبر عن طريق المحاكم(75).
    Elle avait aussi invité, le 30 juin 2010, Amnesty International à visiter le pays pour constater sur place qu'elle n'avait jamais pris la moindre mesure d'expulsion forcée ou de discrimination à l'égard d'un membre de la tribu Toubou. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2010، دعت الجماهيرية العربية الليبية أيضاً منظمة العفو الدولية إلى زيارة البلد لترى بنفسها أن الجماهيرية لم تعرِّض قط أي فرد من قبيلة توبو للإخلاء القسري أو التمييز.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre un terme à la pratique tenace des expulsions forcées de Roms et des démolitions de campements roms sans reloger les intéressés ni les indemniser de manière adéquate. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بوقف هذه الممارسة المستمرة للإخلاء القسري لمستوطنات الروما وهدمها دون تقديم مسكن بديل أو تعويض مناسب.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre un terme à la pratique tenace des expulsions forcées de Roms et des démolitions de campements roms sans reloger les intéressés ni les indemniser de manière adéquate. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بوقف هذه الممارسة المستمرة للإخلاء القسري لمستوطنات الروما وهدمها دون تقديم مسكن بديل أو تعويض مناسب.
    Selon ses conclusions, un total d'au moins 1 000 enfants ont été expulsés de leur logement en 2004. UN وترى اللجنة في تقييمها أن ما مجموعه 000 1 طفل على أقل تقدير تعرضوا للإخلاء القسري من المساكن في عام 2004.
    Bien que de nombreux logements aient été construits, le Comité est préoccupé par le grand nombre de personnes qui vivent dans des zones d'installation illégale dans l'État partie et qui risquent donc l'expulsion forcée. UN 551- وبالرغم من بناء عدد كبير من الوحدات السكنية، تشعر اللجنة بالقلق لوجود عدد كبير من الناس الذين يعيشون في مستوطنات غير قانونية في الدولة الطرف، والمعرضين بالتالي للإخلاء القسري.
    24. Bien que de nombreux logements aient été construits, le Comité est préoccupé par le grand nombre de personnes vivant dans des habitats spontanés dans l'État partie, qui risquent donc l'expulsion forcée. UN 24- وبالرغم من بناء عدد كبير من الوحدات السكنية، تشعر اللجنة بالقلق لوجود عدد كبير من الناس الذين يعيشون في مستوطنات غير قانونية في الدولة الطرف، والمعرضين بالتالي للإخلاء القسري.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mettre sa législation relative à l'expulsion forcée en conformité avec les normes internationales, notamment en ce qui concerne l'obligation de s'assurer qu'aucune personne ne se retrouve sans toit ou puisse être victime d'une violation d'autres droits de l'homme suite à une expulsion. UN وتوصيها أيضاً بالعمل على اتساق تشريعها المتعلق بالإخلاء القسري مع المعايير الدولية، لاسيما فيما يتعلق بالتزامها بضمان توفير سقف يظل كل شخص أو الحيلولة دون وقوعه ضحية انتهاك لأحدى حقوقه الإنسانية الأخرى عقب تعرضه للإخلاء القسري.
    Les autorités municipales préfèrent généralement les mesures à court terme, consistant en l'expulsion forcée ou le renvoi dans leur lieu d'origine, si possible, des personnes déplacées réfugiées dans la ville7. UN وتفضل سلطات البلدية على ما يبدو اتخاذ تدابير قصيرة الأجل للإخلاء القسري أو العودة القسرية للمشردين داخلياً في المناطق الحضرية إلى أماكنهم الأصلية إن أمكن ذلك(7).
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a prié l'Algérie de veiller à ce que les personnes victimes d'expulsion forcée soient indemnisées ou relogées de manière adéquate. UN وحثت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الجزائر على ضمان منح الأشخاص الذين يتعرضون للإخلاء القسري تعويضاً ملائماً أو سكناً بديلاً(102).
    50. En 2010, la MINUS a relevé que les personnes déplacées et les pauvres des zones urbaines vivant dans divers endroits de l'État de Khartoum, notamment dans les < < zones récemment urbanisées > > peuplées en majorité de personnes déplacées originaires du Sud-Soudan, du Darfour et des monts Nuba, étaient parfois victimes d'expulsion forcée. UN 50- في عام 2010، ذكرت بعثة الأمم المتحدة في السودان أن المشردين داخلياً والفقراء الذين يعيشون في المناطق الحضرية في مختلف أنحاء ولاية الخرطوم، وبخاصة في " المناطق الحضرية الناشئة " ، غالبيتهم من المشردين داخلياً من أبناء جنوب السودان ودارفور وجبال النوبة، ويتعرض هؤلاء للإخلاء القسري من وقت لآخر.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé au Chili de prendre des mesures efficaces pour promouvoir le droit au logement et de veiller à ce que la protection voulue soit accordée aux habitants des bidonvilles qui risquent l'expulsion forcée. UN وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية باتخاذ تدابير فعالة لتعزيز الحق في المسكن وضمان توفير حماية كافية للأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير قانونية والمعرضين للإخلاء القسري(110).
    Autre résultat des expulsions forcées, les femmes se retrouvent souvent dans une situation plus difficile qu'auparavant pour faire vivre leur famille. UN ومن النتائج الأخرى للإخلاء القسري أن تُترك النساء لرعاية شؤون الأسرة في ظروف أشد صعوبة من ذي قبل().
    Néanmoins, lorsqu'elles les permettent, les États devraient faire une priorité du droit à la restitution et au retour de toutes les personnes, tous les groupes et toutes les communautés victimes d'expulsions forcées. UN غير أنه ينبغي للدول، كلما سمحت الظروف بذلك، أن ترتب حسب الأولوية هذين الحقين المكفولين لجميع الأشخاص أو المجموعات أو المجتمعات المحلية التي تعرضت للإخلاء القسري.
    La question est de savoir comment gérer les terrains de manière à ce que ces détenteurs de droits temporaires ne soient pas exposés aux expulsions forcées et aux abus et soient en mesure d'obtenir une sécurité d'occupation accrue à long terme. UN وتكمن المشكلة في كيفية إدارة الأراضي بطريقة لا تعرض مالكي الحقوق المؤقتين هؤلاء للإخلاء القسري والتعسف، وأن يكونوا قادرين على كسب المزيد من أمن الحيازة على الأجل الطويل.
    DVD sur les mesures efficaces de substitution aux expulsions forcées (1) [2] UN (و) اسطوانة فيديو رقمية DVD عن البدائل الناجحة للإخلاء القسري (1) [2]
    Il convient en outre de noter que le Conseil d'administration a reconnu explicitement que les femmes et les enfants pauvres en milieu urbain étaient particulièrement touchés par les expulsions forcées illégales et souligné la nécessité de promouvoir des solutions de rechange aux expulsions forcées illégales, par le biais de campagnes sur la sécurité d'occupation et la gouvernance urbaine. UN وتجدر الإشارة إلى أن مجلس الإدارة اعترف صراحة بأن عمليات الإخلاء القسري المخالفة للقانون تؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال الفقراء في المناطق الحضرية، كما يشدد على الحاجة إلى تعزيز بدائل سياسية للإخلاء القسري المخالف للقانون من خلال الحملات الرامية إلى ضمان الحيازة وأسلوب إدارة المناطق الحضرية.
    Le RCRISS a noté par ailleurs que ces dernières années des Roms avaient été expulsés et réinstallés dans des endroits situés près de décharges publiques, de stations d'épuration des eaux usées ou de zones industrielles à la lisière de la ville. UN ولاحظ المركز أيضاً أن أفراد طائفة الروما تعرضوا خلال العام الماضي للإخلاء القسري وإعادة توطينهم في أماكن قريبة من مكبات النفايات ومنشآت معالجة مياه الصرف الصحي أو بالقرب من المناطق الصناعية في ضواحي المدن.
    Personne ne doit être expulsé de force si ce n'est dans des conditions compatibles avec le Pacte. UN وينبغي عدم إخضاع اﻷشخاص لﻹخلاء القسري إلا في ظل شروط تتفق مع أحكام العهد.
    Les déplacements persistants, y compris ceux causés par les expulsions de 2013 dans la région de Mogadiscio, n'ont fait qu'accroître cette vulnérabilité. UN وقد تفاقم ضعفهن بفعل التشرد المتواصل، بما في ذلك نتيجة للإخلاء القسري الذي جرى خلال عام 2013 في منطقة مقديشو.
    L'Alliance des Éthiopiennes pour les droits de l'homme observe que, depuis 2012, les Oromos ont été soumis à des expulsions par la force de Guraferda Bench-Maji, dans la région des nations, nationalités et peuples du Sud, ainsi que dans la région de Benishangul-Gumuz, dans l'ouest du pays. UN 66- وذكر تحالف حقوق الإنسان للمرأة الإثيوبية أن المنتمين لشعب أمهرة الإثني تعرضوا للإخلاء القسري من غورافردا بنتش - ماجي في إقليم الأمم والقوميات والشعوب الجنوبية وكذلك من إقليم بني شنغول - غوموز غرب إثيوبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد