ويكيبيديا

    "للإخلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la violation
        
    • violations d
        
    • compromettre
        
    • dit lorsqu
        
    • pour manquement
        
    • porter atteinte
        
    • en vue de troubler
        
    Il s'agit donc d'obligations de non-reconnaissance, de non-assistance et de coopération pour mettre fin à la violation. UN وعلى هذا فإن المسألة هي مسألة التزامات بعدم الإعتراف وعدم المساعدة وبالتعاون من أجل وضع حد للإخلال.
    L'article 51 devrait comporter une définition de la violation grave. UN وينبغي إدراج تعريف للإخلال الخطير في المادة 51.
    Une solution pourrait consister à indiquer les instances au sein desquelles les États doivent coopérer pour mettre fin à la violation. UN فقد يتمثَّل أحد الحلول في تحديد المنتديات التي يتعيَّن على الدول أن تتعاون فيها من أجل وضع نهاية للإخلال.
    En son état actuel, les États autres que l'État lésé ne sont pas habilités à prendre des contre-mesures, à moins que l'État lésé ne le leur demande, en cas de violations d'obligations erga omnes qui ne sont pas graves. UN وقال إنه بوضعه الراهن لا يجعل لدول غير الدولة المضرورة الحق في اتخاذ تدابير مضادة إلا إذا طلبت إليها الدولة المضرورة أن تقوم بذلك، بالنسبة للإخلال غير الجسيم بالالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة.
    La plupart du temps, les États Membres ont dû reporter leur déclaration pour ne pas compromettre des procédures judiciaires internes. UN وفي معظم الحالات، كانت الدول الأعضاء مضطرة لإرجاء تقديم التقارير تفاديا للإخلال بالإجراءات القانونية الداخلية.
    b) Prévoir, dans la règle 30, un droit limité aux conseils juridiques dans le cadre des procédures disciplinaires, autrement dit lorsqu'une atteinte à la discipline est poursuivie comme une infraction (ou dans les cas disciplinaires graves passibles de lourdes sanctions ou soulevant des points de droit compliqués); UN (ب) إضافة نص إلى القاعدة 30 يكفل للسجناء الحق المشروط في الحصول على المشورة القانونية في سياق الإجراءات التأديبية، أي بقدر الملاحقة القضائية للإخلال بمقتضيات الانضباط (أو في القضايا التأديبية الخطيرة التي تنطوي على عقوبات شديدة أو مسائل قانونية مُعقّدة)؛
    L'acheteur avait alors introduit une action contre le vendeur pour manquement au contrat par suite du défaut de conformité des marchandises. UN وفي نهاية المطاف، رفع المشتري دعوى على البائع للإخلال بالعقد بسبب عدم مطابقة البضاعة.
    Réaffirmant le devoir des États de ne pas recourir à l'emploi de la force armée pour priver les peuples de leur droit à l'autodétermination, à la liberté et à l'indépendance, ou pour porter atteinte à l'intégrité territoriale, UN وإذ تؤكد من جديد أن من واجب الدول عدم استعمال القوة المسلحة لحرمان الشعوب من حقها في تقرير المصير وفي الحرية والاستقلال، أو للإخلال بالسلامة الإقليمية،
    4. Hla Tun Aung, arrêté en 1996 et condamné à sept ans d'emprisonnement pour avoir < < répandu de fausses nouvelles en vue de troubler la paix et la tranquillité publique > > . UN 4- هلا تو أونغ، اعتقل في عام 1996 وحكم عليه بالسجن لمدة سبع سنوات لقيامه، كما زُعم، ب " ترويج معلومات زائفة للإخلال بالسلم والهدوء " .
    Par ailleurs, établir cette distinction a des conséquences concrètes puisque tous les États autres que l'État auteur de la violation sont autorisés à adopter des mesures pour mettre fin à la violation. UN ومن جهة أخرى، فإن هذا التمييز تنظم عنه عواقب فنية، إذ يسمح لجميع الدول غير الدولة المخلة بالالتزام باتخاذ تدابير لوضع حد للإخلال.
    Les défauts manifestes de la définition figurant à l'article 41 sont d'une part la mention du caractère systématique de la violation, et d'autre part l'inutile inclusion du risque de causer une atteinte substantielle aux intérêts fondamentaux protégés par l'obligation en cause. UN وإن مواضع القصور الواضحة في مشروع المادة 41 هي الإشارة إلى الطبيعة المنهجية للإخلال والإشارة غير اللازمة إلى خطورة التسبب في ضرر بالغ بالمصالح الأساسية المشمولة بالحماية بموجب الالتزام.
    Elle a estimé que < < l'actus reus de la violation était l'exercice d'un ou de tous les pouvoirs afférents au droit de propriété sur une personne, la mens rea de la violation résidant dans l'exercice délibéré de ces pouvoirs > > . UN ورأت أن " الفعل الجرمي للإخلال يتمثل في ممارسة أي من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص ما أو جميعها.
    Étant donné que les organisations internationales ont une personnalité juridique internationale, elles devraient être en principe en mesure de réclamer qu'il soit mis fin à la violation d'obligations fondamentales. UN ولما كانت المنظمات الدولية تتمتع بشخصية قانونية دولية، ينبغي، من حيث المبدأ، أن يكون بوسعها المطالبة بوضع حد للإخلال بالالتزامات الأساسية.
    Il a été aussi suggéré que les projets d'articles précisent le type de responsabilité engagé suite à la violation de l'obligation de ne pas causer de dommage et les conditions dans lesquelles l'État lésé pourrait obtenir réparation. UN كما اقتُرح أيضا أن يحدد مشروعا المادتين نوع المسؤولية التي ستترتب نتيجة للإخلال بواجب عدم التسبب في وقوع ضرر، وما هية الشروط التي يمكن بموجبها لدولة متضررة الحصول على جبر الضرر.
    La Cour conclut, par conséquent, qu'Israël a l'obligation de mettre un terme à la violation de ses obligations internationales et qu'il doit, de ce fait, démanteler les parties du mur situées à l'intérieur du territoire palestinien occupé. UN وبالتالي خلصت المحكمة إلى أن إسرائيل ملزمة بوضع حد للإخلال بالتزاماتها الدولية، وينبغي عليها بالتالي هدم أجزاء الجدار الواقعة داخل الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Extension dans le temps de la violation d'une obligation internationale UN الامتداد الزمني للإخلال بالتزام دولي
    Extension dans le temps de la violation d'une obligation internationale UN الامتداد الزمني للإخلال بالتزام دولي
    Le texte devrait être plus précis. Il faudrait faire figurer, soit à l'article 52 soit dans le commentaire, une disposition selon laquelle les < < violations graves > > appellent des dommages intérêts dépassant les pertes matérielles subies du fait de la violation. UN وأضاف أن النص ينبغي أن يكون أكثر تحديدا؛ فإما أن تتضمن المادة 42 أو تتضمن التعليقات حكما عن " الإخلالات الجسيمة " ينص على التعديات التي تتجاوز الخسائر المادية وتتكبد نتيجة للإخلال.
    En ce qui concerne la réparation, l'article 31 pose le principe de la responsabilité de causalité : il suffit qu'il existe un rapport de cause à effet entre la violation du droit international et un dommage pour que l'État auteur de la violation soit tenu responsable du préjudice causé. UN 80 - وفيما يتعلق بالجبر، قال إن مشروع المادة 31 يثير قضية المسؤولية السببية. فوجود علاقة السبب والأثر بين الإخلال بالقانون الدولي وحدوث الضرر يكفي لجعل الدولة المرتكبة للإخلال مسؤولة عن الضرر.
    Leur faculté de prendre certaines mesures, même en réaction à des violations d'obligations internationales comme celles visées à l'article 48, dépendra de l'application de ces règles qui, bien entendu, comprennent les décisions de leurs organes directeurs. UN وتتوقف قدرتها، من عدمها، على القيام بإجراءات معينة، ولو في إطار التصدي للإخلال بالتزامات دولية من قبيل تلك المتوخاة في المادة 48، على تطبيق تلك القواعد التي تتضمن بطبيعة الحال قرارات اتخذتها مجالس إدارتها المختصة.
    Les méthodes utilisées pour compromettre l'intégrité de systèmes informatiques peuvent tout aussi facilement être appliquées par des États Membres belligérants ou par des organisations terroristes que par des organisations criminelles. UN ويمكن أن تستخدم الدول الأعضاء المتحاربة أو المنظمات الإرهابية بنفس السهولة المنهجية التي تستخدمها المنظمات الإجرامية للإخلال بنظم أمن المعلومات.
    b) Prévoir, dans la règle 30, un droit limité aux conseils juridiques dans le cadre des procédures disciplinaires, autrement dit lorsqu'une atteinte à la discipline est poursuivie comme une infraction (ou dans les cas disciplinaires graves passibles de lourdes sanctions ou soulevant des points de droit compliqués); UN (ب) إضافة نص إلى القاعدة 30 يكفل للسجناء الحق المشروط في الحصول على المشورة القانونية في سياق الإجراءات التأديبية، أي بقدر الملاحقة القضائية للإخلال بمقتضيات الانضباط (أو في القضايا التأديبية الخطيرة التي تنطوي على عقوبات شديدة أو مسائل قانونية معقّدة)؛
    Droit à un procès équitable; droit de communiquer immédiatement avec un avocat; application illégale d'une mesure de contrainte par corps; droit d'être informé sans délai des accusations; condamnation pour manquement à des obligations contractuelles UN المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة، وحق الاتصال الفوري بمحامٍ، وتدابير تقييد غير قانونية، وحق الفرد في أن يُعلَم سريعاً بالتهم المنسوبة إليه، والإدانة للإخلال بالتزامات تعاقدية
    Les réglementations visant à protéger la santé et la sécurité publiques et à préserver l'environnement ou à atténuer les risques pour la population ne devraient pas servir de prétexte pour porter atteinte à la sécurité d'occupation. UN كما ينبغي ألا تُستخدم اللوائح التنظيمية الرامية إلى حماية الصحة والسلامة العامتين وحماية البيئة، أو إلى تخفيف تعرض السكان للمخاطر، ذريعةٍ للإخلال بأمن الحيازة.
    À ce procès, elle était accusée d'atteinte à la sécurité nationale; d'association et de conspiration en vue de troubler la sécurité nationale; et de coopération avec un organisme de défense des droits de l'homme, le Centre des défenseurs des droits de l'homme. UN وأثناء هذه الجلسة، وُجّهت إلى السيدة سوتوده اتهامات بالتآمر على الأمن الوطني؛ والتجمع والتواطؤ للإخلال بالأمن الوطني؛ والتعاون مع إحدى هيئات حقوق الإنسان، هي " مركز المدافعين عن حقوق الإنسان " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد