ويكيبيديا

    "للإرادة الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la volonté internationale
        
    • la volonté de la communauté internationale
        
    Toutefois, les membres permanents devraient s'attacher à créer un climat international propice à un élargissement qui reflète la volonté internationale. UN إلا أن الدول الدائمة العضوية ينبغي أن تنظر في تهيئة المناخ الدولي حتى تكون عملية التوسع ممثلة للإرادة الدولية.
    Le refus d'Israël de se conformer à la volonté internationale et d'adhérer à ce Traité a fait avorter tous les efforts déployés par les peuples et les pays du Moyen-Orient pour vivre dans une zone exempte de toute arme de destruction massive. UN وإن امتناع إسرائيل عن الامتثال للإرادة الدولية بالانضمام لهذه المعاهدة قد أجهض جميع الجهود لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامــل.
    Nous réaffirmons donc qu'il incombe à la communauté internationale et au Conseil de sécurité de maintenir la paix et la sécurité et d'adopter une position ferme et résolue à l'encontre d'Israël et de l'obliger à se soumettre à la volonté internationale. UN لذا فإننا نعيد تأكيد مسؤولية المجتمع الدولي ومجلس الأمن على حفظ الأمن والسلم، والتعامل مع إسرائيل بجدية وحزم وإجبارها على الانصياع للإرادة الدولية.
    Par conséquent, il nous incombe de mettre en oeuvre les résolutions de l'Assemblée générale étant donné que celles-ci reflètent véritablement la volonté de la communauté internationale. UN وفي سبيل ذلك لا بد من تطوير آليات تنفيذ قرارات الجمعية العامة باعتبارها الانعكاس الحقيقي للإرادة الدولية.
    Nous saluons le fait qu'Israël ait répondu à la volonté de la communauté internationale en se retirant du Sud-Liban. UN إننا نرحب باستجابة اسرائيل للإرادة الدولية وقيامها بالانسحاب من جنوب لبنان.
    Affirmé que le report de la Conférence est imputable au refus d'Israël de se soumettre à la volonté de la communauté internationale et à la volonté d'Israël d'avoir le monopole des armes nucléaires dans la région; UN - التأكيد على أن تأجيل المؤتمر مرده رفض إسرائيل الانصياع للإرادة الدولية ورغبتها في احتكار الأسلحة النووية في المنطقة.
    L'Organisation des Nations Unies est saisie de la question palestinienne depuis ses premières années et cette question est devenue une épreuve de vérité de l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies, de la volonté internationale et de la crédibilité du système international. UN لقد لازمت هذه القضية الأمم المتحدة منذ سنواتها الأولى وأصبحت محكا لفاعليتها مثلما أصبحت اختبارا للإرادة الدولية ومصداقية النظام الدولي.
    La situation dans les territoires palestiniens occupés est critique et doit impérativement changer. La Puissance occupante ne peut pas continuer à faire fi de la volonté internationale, qui exige que la paix soit rétablie au Moyen-Orient. UN إن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة دقيقة وغير قابلة للاستمرار في ضوء مواصلة تحدي سلطات الاحتلال الإسرائيلية للإرادة الدولية الجماعية الهادفة إلى تحقيق السلام في المنطقة.
    Nous sommes également convaincus que l'agression israélienne en cours est une atteinte à la conscience humaine. Forcer Israël à respecter la volonté internationale et les normes du droit international est une condition préalable pour instaurer la paix et la stabilité au Moyen Orient, le berceau des religions monothéistes et des civilisations humaines. UN ونحن كذلك على اقتناع بأن اعتداءات إسرائيل خلال الأيام الماضية قد أرّقت الضمير الإنساني، وأضحى امتثال إسرائيل للإرادة الدولية وتقييد أفعالها بقواعد القانون الدولي أمرا لا مفر منه لتحقيق السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، مهبط الأديان التوحيدية ومهد الحضارات الإنسانية.
    Pis encore, il y a quelques mois, les autorités américaines ont prorogé cette loi pour cinq ans, au mépris total de la volonté internationale exprimée dans les résolutions que l'Assemblée générale a adoptées tout récemment par une majorité écrasante à la dernière session. UN والأسوأ من ذلك هو قيام هذه السلطات قبل أشهر قليلة بتمديد العمل بهذا القانون لمدة خمس سنوات أخرى في تجاهل تام للإرادة الدولية التي تم التعبير عنها في عدة قرارات كان آخرها القرار الذي اعتُمد بأغلبية ساحقة في الدورة الماضية لهذه الجمعية.
    Afin de réaliser la paix et la sécurité internationales, mon pays appelle la communauté internationale à veiller à l'application de ces résolutions, par les Israéliens en particulier. La communauté internationale doit faire pression sur les Israéliens afin qu'ils se conforment à la volonté internationale, adhèrent au TNP et soumettent leurs installations nucléaires au régime de garanties intégrales de l'AIEA. UN ومن أجل إحلال السلام والأمن الدوليين، فإن بلادي تناشد المجتمع الدولي تنفيذ هذه القرارات المتعلقة بإنشاء هذه المنطقة وبالخصوص من جانب الإسرائيليين وممارسة المزيد من الضغوط لإجبارهم على الانصياع للإرادة الدولية والانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ووضع منشآتهم النووية تحت الرقابة الدولية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    À cet égard, nous rappelons les avis juridiques émis par la Cour, en particulier son avis sur l'édification illégale du mur de séparation dans le territoire palestinien, dont le non-respect représente un défi lancé à la volonté de la communauté internationale et à la justice internationale. UN وتحضرنا هنا الفتاوى الصادرة عن المحكمة، ومن بينها الفتوى المتصلة بعدم قانونية تشييد الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية، التي يشكل عدم تنفيذها تحديا للإرادة الدولية واستهانة بالعدالة الدولية.
    La question de la Palestine figure à l'ordre du jour des Nations Unies depuis des décennies mais le peuple palestinien continue de souffrir. Les Palestiniens sont déportés, déplacés, tués et éloignés de leur terre, malgré l'adoption par l'ONU de nombreuses résolutions qu'Israël refuse d'appliquer au mépris absolu de la volonté de la communauté internationale. UN لقد ظلت القضية الفلسطينية مدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة عقودا طويلة، واستمرت على الأرض معاناة الشعب الفلسطيني: نزوحا وقتلا وتجريدا وتشريدا وإبعاداً من أرضه، ورغم ذلك فقد أصدرت المنظمة العديد من القرارات التي رفضت إسرائيل ولا تزال ترفض إنفاذها في تحد واضح وفاضح للإرادة الدولية.
    Il restera illusoire de parler d'un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient tant qu'Israël refusera de mettre un terme à ses pratiques et à ses violations des droits de l'homme et de respecter la volonté de la communauté internationale à cet égard, d'appliquer le droit et de cesser ses attaques contre les civils palestiniens innocents, attaques que nous pouvons suivre à la télévision dans le monde entier. UN إن الحديث عن التسوية السلمية في الشرق الأوسط يظل وهما دون إذعان إسرائيل للإرادة الدولية ليتمكن شعب فلسطين من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، ودون إيقاف الاستيطان ووقف هدم مساكن الأبرياء العُزل الذي تتناقله وسائل الإعلام يوميا عبر شاشات التلفاز في أكبر تحد للمجتمع الدولي، وأخيرا، دون رفع الحصار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد