Le Comité note également que plusieurs aspects du cadre juridique et politique relatif aux migrations gagneraient à être clarifiés. | UN | وتشير اللجنة أيضاً أن هناك جوانب عديدة للإطار القانوني والسياساتي المتعلق بالهجرة تحتاج إلى توضيح. |
Il contient une analyse du cadre juridique relatif aux droits de l'homme applicable aux enfants privés de liberté. | UN | ويتضمن تحليلاً للإطار القانوني لحقوق الإنسان المنطبق على الأطفال المحرومين من حريتهم. |
Ainsi, la question du droit international et de son application à des acteurs non étatiques engagés dans des conflits armés mériterait une étude, étant donné le caractère rudimentaire du cadre juridique existant. | UN | وتبعاً لذلك، فإن مسألة القانون الإنساني الدولي وتطبيقه على الجهات الفاعلة من غير الدول في النزاعات المعاصرة جديرة بالدراسة بالنظر إلى الطبيعة الأولية للإطار القانوني القائم. |
le cadre juridique et réglementaire doit donc prévoir des sanctions à la fois contre le secteur public et contre le secteur privé. | UN | ومن ثم، ينبغي للإطار القانوني والتنظيمي أن ينص على فرض عقوبات على القطاع العام والقطاع الخاص على السواء. |
En outre, le Gouvernement a constitué une commission d'étude chargée d'examiner avec attention le cadre juridique relatif à la détention prévu dans la loi sur les étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عينت الحكومة لجنة تحقيق لإجراء دراسة شاملة للإطار القانوني للاحتجاز بموجب القانون السويدي للأجانب. |
Les travaux préparatoires relatifs au cadre juridique de cette institution nationale devraient être achevés sous peu. | UN | ومن المتوقع استكمال العمل التحضيري للإطار القانوني لهذه المؤسسة في أمد وجيز. |
Exposé ci-après, ce contexte est suivi d'une analyse du cadre juridique et normatif s'y rapportant. | UN | وهذا السياق مبين أدناه ويتبعه تحليل للإطار القانوني والمعياري المرتبط به. |
D'où l'importance du cadre juridique. | UN | ويتبيّن من ذلك أيضا ما للإطار القانوني من أهمية. |
Ce rapport fournit un examen exhaustif du cadre juridique et des pratiques liés à la problématique des personnes disparues. | UN | ويتضمن التقرير فحصا شاملا للإطار القانوني والممارسات القانونية فيما يتصل بمسألة الأشخاص المفقودين. |
Dans le cadre de l'étude, une place importante a été accordée à l'application intégrale du cadre juridique et politique international. | UN | وقال إن الدراسة تعطي أولوية عالية لمسألة التنفيذ الكامل للإطار القانوني الدولي وللسياسات. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme, adoptée deux ans après, jetait les fondements du cadre juridique international concernant le droit à la santé. | UN | وبَيَّن أنه، بعد ذلك بعامين، أرسى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الأسس للإطار القانوني الدولي للحق في الصحة. |
:: Fourniture de conseils et supervision de 10 ministères transférés et du Cabinet du Premier Ministre en vue d'assurer le respect du cadre juridique | UN | :: إسداء المشورة للوزارات الـ 10 المحوّلة ومكتب رئيس الوزراء ورصدها ضمانا للامتثال للإطار القانوني |
Fourniture de conseils et supervision de 10 ministères transférés et du Cabinet du Premier Ministre en vue d'assurer le respect du cadre juridique | UN | إسـداء المشورة إلى 10 وزارات منقولة وإلى مكتب رئيس الوزراء ورصدها لضمان الامتثال للإطار القانوني |
Ces démarches seraient autant de témoignages supplémentaires de la volonté de la Libye de respecter pleinement le cadre juridique existant en matière de non-prolifération. | UN | فمن شأن خطوة من هذا القبيل أن تثبت عزم ليبيا الامتثال التام للإطار القانوني القائم فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة. |
45. L'intervenant de la Belgique a présenté en détail le cadre juridique belge applicable aux personnes politiquement exposées dans son pays. | UN | 45- وقدَّم المناظر من بلجيكا عرضا مفصلا للإطار القانوني المنطبق على فئة كبار المسؤولين والمقربين منهم في بلده. |
le cadre juridique et les procédures concernant les billets à ordre électroniques ont été décrits à la lumière des projets de dispositions. | UN | وقُدِّم بيان إيضاحي للإطار القانوني للسندات الإذنية الإلكترونية ولإجراءات التعامل التجاري بها على ضوء مشاريع الأحكام. |
Naturellement, les mesures supplémentaires doivent compléter le cadre juridique existant. | UN | وينبغي، بطبيعة الحال، أن تكون أي تدابير إضافية مكملة للإطار القانوني القائم. |
Je tiens à rappeler que, conformément au cadre juridique du programme, aucun paiement ne peut être fait aux fournisseurs en absence de documents d'authentification dûment délivrés par le Gouvernement iraquien. | UN | وأود الإشارة إلى أنه وفقا للإطار القانوني للبرنامج، لا يمكن تسديد أي مبالغ إلى الموردين في حال عدم تقديمهم وثائق التصديق القانونية الصادرة عن الحكومة العراقية. |
Toutefois, la question serait abordée conformément à la procédure prévue par la loi et au cadre juridique des Émirats arabes unis et les affaires concernées avaient été déférées devant la justice. | UN | بيد أن هذه المسألة ستُعَالج على النحو الواجب ووفقاً للإطار القانوني للإمارات العربية المتحدة وقد أُحيلت القضايا المعنية إلى المحاكم. |
Il importera, dès lors que les résultats définitifs seront connus, que les assemblées législatives et le gouvernement soient constitués rapidement et de façon strictement conforme au cadre juridique applicable. | UN | وحالما تصبح النتائج نهائية، من المهم العمل على تشكيل المجالس التشريعية والحكومات الجديدة بسرعة وبصورة كاملة وفقا للإطار القانوني المنطبق. |
ii) Élaboration de différents scénarios à envisager pour un cadre juridique concernant tous les types de forêts combinant des instruments contraignants et non contraignants; | UN | ' 2` وضع خطط ممكنة مختلفة للإطار القانوني لجميع أنواع الغابات، تتضمن صكوكا ملزمة قانونا، وأخرى غير ملزمة؛ |
La Slovaquie continuera de garantir le droit à l'objection de conscience, conformément à son cadre juridique actuel. | UN | وستستمر سلوفاكيا في كفالة الحق في الاستنكاف الضميري طبقاً للإطار القانوني الحالي. |
Rapport du Secrétaire général sur les droits de l'homme dans l'administration de la justice: analyse du dispositif juridique et institutionnel international de protection de toutes les personnes privées de liberté | UN | تقرير الأمين العام عن حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل: تحليل للإطار القانوني والمؤسسي الدولي لحماية جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم |
Prend également note avec satisfaction du dernier rapport du Secrétaire général sur les faits nouveaux, les difficultés et les bonnes pratiques concernant les droits de l'homme dans l'administration de la justice, dans lequel il analyse le dispositif juridique et institutionnel international de protection de toutes les personnes privées de liberté; | UN | 2- يلاحظ مع التقدير أيضاً التقرير الأخير الذي قدمه الأمين العام للأمم المتحدة إلى مجلس حقوق الإنسان عن آخر المستجدات والتحديات والممارسات السليمة فيما يتعلق بحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل الذي يتضمن تحليلاً للإطار القانوني والمؤسسي الدولي لحماية جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم()؛ |
Celui-ci après avoir vérifié que cette déclaration est conforme au cadre légal qui entoure l'obligation des avocats, transmettra immédiatement les informations à la CTIF. | UN | ويحيل النقيب هذه المعلومات، بعد التأكد من مطابقتها للإطار القانوني الملزِم للمحامين، على الفور إلى وحدة معالجة المعلومات المالية. |
A. Examen général du cadre législatif en faveur de l'égalité entre les sexes | UN | ألف- التقييم العام للإطار القانوني القائم للمساواة بين الجنسين |