Ces trois piliers du cadre normatif s'appliquent tous en cas d'atteintes aux droits environnementaux de l'homme, comme celles décrites dans le rapport du Représentant spécial mentionné ci-dessus. | UN | وتنطبق هذه الأركان الثلاثة المكونة للإطار المعياري جميعاً على تجاوزات حقوق الإنسان البيئية من قبيل التجاوزات التي تناولها الممثل الخاص في تقريره السابق. |
La MANUSOM et le PNUD ont terminé leur examen conjoint du cadre normatif du programme national le 29 septembre et ont pu cerner les risques pour l'ONU dans le cadre de son appui audit programme. | UN | 34 - وانتهت البعثة والبرنامج الإنمائي من استعراضهما المشترك للإطار المعياري للبرنامج الوطني في 29 أيلول/سبتمبر. |
Par ailleurs, nous sommes d'avis que l'acceptation universelle du cadre normatif global qu'est l'ONU dépend grandement de l'accélération et de l'approfondissement du processus de réforme en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن القبول العالمي للإطار المعياري الشامل، الذي تعتمد عليه الأمم المتحدة بشكل كبير، يعمل على التعجيل بعملية الإصلاح الجارية وتعميقها. |
C'est pourquoi, selon le cadre normatif international des droits de l'homme, le développement est loin d'être un concept à modèle unique. | UN | ولهذا فإن التنمية، وفقا للإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان، أبعد ما تكون عن مفهوم أحادي النموذج. |
Comme les maladies infectieuses ne respectent pas les frontières territoriales, la santé mondiale et, en fin de compte, le cadre normatif tout entier de la Convention bénéficieraient d'une coopération et d'une assistance dans les domaines de la surveillance, du diagnostic et de l'endiguement des maladies contagieuses. | UN | ولما كانت الأمراض المعدية لا تأبه للحدود الإقليمية، فإن من شأن التعاون والمساعدة في مجالات مراقبة الأمراض المعدية وتتبُّعها وتشخيصها واحتوائها أن يفيد الصحة العالمية فضلا عن تعزيزه في نهاية المطاف للإطار المعياري للاتفاقية. |
L'excellence dans la gestion a été définie comme un sixième domaine d'intervention facilitant la réalisation des objectifs fixés dans les cinq autres domaines, qui constituent le fondement d'un cadre normatif et opérationnel renforcé associant une stratégie consolidée de partenariats et de création de réseaux à un programme d'activités intégré à exécuter aux niveaux mondial, régional, national et local. | UN | كما حُدد الامتياز في الإدارة كمجال سادس للتركيز يدعم تنفيذ مجالات التركيز الخمسة الأخرى. وتشكل مجالات التركيز الموضوعية الخمسة أساسا للإطار المعياري والتنفيذي المعزز الذي يشمل شراكة معززة واستراتيجية لإقامة الشبكات وبرنامج أنشطة متكامل على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي. |
À cet égard, il conviendrait d'accorder une attention particulière au cadre normatif existant, mis au point par le système des Nations Unies, et en particulier aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للإطار المعياري القائم الموضوع داخل منظومة الأمم المتحدة، وخاصة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Ainsi, des systèmes de protection inadaptés et le manque d'efficacité de la mise en œuvre du cadre normatif existant sont à l'origine de lacunes considérables dans le régime de protection des enfants migrants partout dans le monde. | UN | ولذلك فإن عدم كفاية نظم حماية الأطفال وغياب التنفيذ الفعال للإطار المعياري القائم يؤديان إلى ثغرات كبيرة في مجال الحماية المتعلقة بالأطفال المهاجرين في كل منطقة من مناطق العالم. |
La légitimité des stratégies au service de la paix et de la justice est un élément primordial étroitement lié au caractère local de la démarche et au respect du cadre normatif international. | UN | تكتسي مشروعية استراتيجيات السعي إلى تحقيق السلام والعدل طابعا حاسما، وترتبط ارتباطاً وثيقاً بعنصري امتلاك ناصية العملية على الصعيد المحلي والامتثال للإطار المعياري الدولي. |
Un exercice d'analyse et d'état des lieux du cadre normatif de la coordination humanitaire pourrait nous aider à identifier les domaines qui doivent être promus en priorité, y compris dans de futures résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وربما يساعدنا إجراء تقييم تحليلي للإطار المعياري للتنسيق في المجال الإنساني على تحديد مجالات الأولوية للتركيز عليها، بما في ذلك ما يتعلق بالقرارات التي سوف تتخذها الجمعية العامة في المستقبل. |
8. Selon une communication, la traduction nécessaire du cadre normatif du droit au développement en un cadre juridique international découle des principes d'universalité, d'indivisibilité et d'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | 8- ومن الآراء التي وردت في أحد التقارير أن الترجمة اللازمة للإطار المعياري للحق في التنمية إلى إطار قانوني دولي تستند إلى مبادئ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، وترابطها وتشابكها. |
Il comprend un nouvel engagement de mise en œuvre du Programme d'action de Beijing et du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, non seulement dans le cadre de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes mais également en tant qu'élément clef du cadre normatif du développement durable. | UN | وتتضمن تلك الوثيقة التزاما متجددا بمنهاج عمل بيجين وبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ليس في سياق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة فحسب بل باعتبارهما مكونَين أساسيَّين للإطار المعياري للتنمية المستدامة. |
Compte tenu des données d'expérience accumulées et des analyses d'impact, les instruments pourraient devoir être révisés et éventuellement ajustés de manière à s'aligner sur l'évolution du cadre normatif de l'enseignement et de la formation techniques et professionnels. | UN | 34 - واستنادا إلى الخبرة وتحليل الأثر، قد تحتاج الصكوك إلى المراجعة والتعديل في نهاية المطاف لمواكبة المتطلبات المتغيرة للإطار المعياري للتعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني. |
Les décisions de ces organes, loin de n'intéresser que le domaine de la justice pénale internationale, attestent une consolidation plus générale du cadre normatif applicable, dont il faut tenir compte dans l'exercice de la compétence nationale. | UN | واعتبر أن قرارات هذه الهيئات، التي هي أبعد ما تكون عن وثيقة الصلة في ما بينها ضمن نطاق العدالة الجنائية الدولية، تقدم دليلا على توحيد أعمّ للإطار المعياري الواجب التطبيق، ينبغي مراعاته في ممارسة الولاية القضائية الوطنية. |
La France encourage plus particulièrement la Commission du désarmement à s'interroger sur la meilleure façon d'assurer l'universalisation du cadre normatif existant, notamment du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | 9 - وتشجع فرنسا هيئة نزع السلاح، بوجه خاص، على مناقشة أفضل السبل الكفيلة بضمان الاعتماد العالمي للإطار المعياري القائم، ولا سيما معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les bureaux régionaux sont chargés de coordonner l'appui d'ONU-Habitat au niveau des pays et de faciliter l'exécution des volets régionaux du cadre normatif et opérationnel renforcé. | UN | 30 - تتحمل المكاتب الإقليمية بمسؤولية أولية عن تنسيق دعم موئل الأمم المتحدة للصعيد القطري، وعن تيسير تنفيذ العناصر الإقليمية للإطار المعياري والتشغيلي المعزز. |
Le bureau au Guatemala a également dispensé au personnel de l'unité qui s'occupe des violations passées des droits de l'homme une formation sur le cadre normatif régissant la poursuite et la condamnation des auteurs d'exécutions extrajudiciaires. | UN | كما اضطلع مكتب المفوضية في غواتيمالا بتدريب المفوضين التابعين للوحدة المذكورة التي تعنى بالانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان وكرس هذا التدريب للإطار المعياري للملاحقة القضائية ومعاقبة المسؤولين عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
le cadre normatif et institutionnel de protection et de promotion des droits de l'homme en Suède est décrit en détail dans le premier rapport national au titre de l'EPU. | UN | ٥- وقد ورد وصف مفصل للإطار المعياري والمؤسسي لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في السويد في أول تقرير قدمته السويد في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
104.47 Mettre pleinement en œuvre le cadre normatif et les politiques connexes visant à prévenir la violence contre les femmes, notamment en s'attaquant aux obstacles qu'elles pourraient encore rencontrer pour porter plainte en cas d'actes de violence (Italie); | UN | 104-47 التنفيذ الكامل للإطار المعياري وما يتصل به من سياسات ترمي إلى منع العنف ضد المرأة، وبخاصة عن طريق التصدي لعوامل من شأنها أن تمنع المرأة من تقديم شكاوى بشأن حوادث العنف (إيطاليا)؛ |
L'excellence dans la gestion a été définie comme un sixième domaine d'intervention facilitant la réalisation des objectifs fixés dans les cinq autres domaines, qui constituent le fondement d'un cadre normatif et opérationnel renforcé associant une stratégie consolidée de partenariats et de création de réseaux à un programme d'activités intégré à exécuter aux niveaux mondial, régional, national et local. | UN | كما حُدد " الامتياز في الإدارة " كمجال سادس للتركيز يدعم تنفيذ مجالات التركيز الخمسة الأخرى. وتشكل مجالات التركيز الموضوعية الخمسة أساسا للإطار المعياري والتنفيذي المعزز الذي يشمل شراكة معززة واستراتيجية لإقامة الشبكات وبرنامج أنشطة متكامل على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي. |
L'excellence dans la gestion a été définie comme un sixième domaine d'intervention facilitant la réalisation des objectifs fixés dans les cinq autres domaines, qui constituent le fondement d'un cadre normatif et opérationnel renforcé associant une stratégie consolidée de partenariats et de création de réseaux à un programme d'activités intégré à exécuter aux niveaux mondial, régional, national et local. | UN | كما حُدد " الامتياز في الإدارة " كمجال سادس للتركيز يدعم تنفيذ مجالات التركيز الخمسة الأخرى. وتشكل مجالات التركيز الموضوعية الخمسة أساسا للإطار المعياري والتنفيذي المعزز الذي يشمل شراكة معززة واستراتيجية لإقامة الشبكات وبرنامج أنشطة متكامل على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي. |
Les principes directeurs du Groupe des Nations Unies pour le développement sur les questions se rapportant aux peuples autochtones (note 41) ont été adoptés par lui en 2008, apportant une réponse inter-organisations concrète au cadre normatif global fourni par la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 48 - اعتمدت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية المبادئ التوجيهية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن قضايا الشعوب الأصلية() في عام 2008، مما شكل تجسيدا ملموسا لاستجابة الوكالات بشكل مشترك للإطار المعياري الشامل الذي يتيحه إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |