La disparition progressive des subventions à l'agriculture dans les pays développés devrait ouvrir des portes aux agriculteurs de bon nombre de pays en développement, tant sur les marchés intérieurs que sur les marchés internationaux. | UN | ومن شأن الاختفاء التدريجي للإعانات المالية المقدمة للزراعة في البلدان المتقدمة النمو أن يفتح الأبواب أمام الزراع بعدد كبير من البلدان النامية، سواء على صعيد الأسواق الداخلية أم الدولية. |
Certaines délégations ont soulevé la question des répercussions défavorables des subventions à l'agriculture sur le commerce et de leur effet consécutif sur la jouissance du droit au développement. | UN | وأثار بعض الوفود مسألة الآثار السلبية للإعانات الزراعية وآثارها على التمتع بالحق في التنمية. |
La totalité du montant disponible pour des subventions a été allouée. | UN | وتم تخصيص المبلغ المتوفر للإعانات بكامله. |
Cette initiative va de pair avec un système de subventions en faveur des personnes qui ont le moins de moyens financiers pour accéder à l'eau potable et aux services d'assainissement. | UN | ويُنسَّق ذلك في إطار نظام للإعانات يدعم الفئات الأقل قدرة على تحمل تكاليف مياه الشرب والصرف الصحي. |
L'idée d'éliminer progressivement les subventions ou d'augmenter les prix de l'électricité au niveau national fait son chemin. | UN | وثمة زخم نحو الإلغاء التدريجي للإعانات أو زيادة الأسعار المحلية للكهرباء. |
L'emploi, le logement et la santé des jeunes, notamment ceux qui ont été démobilisés, l'appui aux familles jeunes et l'instauration d'un système d'allocations et de sécurité sociale font partie de ses priorités. | UN | فهي تدرج، من بين أولوياتها، عمالة الشباب وإسكانهم وصحتهم ولا سيما من تعرضوا منهم للتسريح، ومساندة الأسر الشابة، وإقامة نظام للإعانات والضمان الاجتماعي. |
Il importe donc de créer des emplois productifs et de qualité et de mettre un terme aux subventions agricoles et aux politiques protectionnistes. | UN | لذلك، فمن المهم توليد العمالة المنتجة وذات الجودة، ووضع حد للإعانات الزراعية والتدابير الحمائية. |
:: L'élimination progressive des subventions inadaptées qui encouragent des utilisations inconsidérées des maigres ressources en eau; | UN | :: الإلغاء التدريجي للإعانات غير المناسبة التي تشجع على الاستخدام غير الرشيد للموارد المائية الشحيحة |
L'aide à la RD relevait des subventions pouvant donner lieu à une action. | UN | والمساعدة في مجال البحث والتطوير تخضع للإعانات التي تستدعي المقاضاة. |
Élimination urgente des subventions au coton qui faussent le commerce et adoption d'un programme de développement pour les producteurs de coton; | UN | :: وضع حدّ سريع للإعانات المشوِّهة للتجارة بالنسبة للقطن ووضع مجموعة تنموية لمنتجي القطن؛ |
Il a été suggéré que l'Organisation mondiale du commerce devrait examiner d'urgence la question des subventions à la lumière de la Déclaration de Doha. | UN | واقتُرح إجراء استعراض عاجل للإعانات في منظمة التجارة العالمية في ضوء إعلان الدوحة. |
Le débat sur les subventions continue d'être axé sur la recherche d'une définition pratique des subventions ayant des effets de distorsion des échanges. | UN | ولا يزال النقاش بشأن الإعانات موجهاً نحو إيجاد تعريف عملي للإعانات المشوِّهة للتجارة. |
Les membres continuent de débattre de la manière de procéder en ce qui concerne l'échange de renseignements et de se demander s'il faut commencer par traiter cette question ou par établir une définition des subventions qui faussent les échanges. | UN | ويواصل الأعضاء مناقشة كيفية دفع عملية تبادل المعلومات، وكيفية ربط ذلك بالبحث عن تعريف للإعانات المشوهة للتجارة. |
Le système actuel de subventions publiques implicites ou explicites peut également être repensé dans le sens des objectifs de développement durable. | UN | ويمكن أيضا إعادة توجيه النظام الحالي للإعانات الحكومية الصريحة أو الضمنية لتعزيز أهداف التنمية المستدامة. |
ii) 1,3 million de dollars pour le financement de subventions en espèces qui remplaceront des rations alimentaires; | UN | `2 ' مبلغ 1.3 مليون دولار للإعانات النقدية بدلا من السلع الغذائية. |
Les bénéficiaires de subventions devaient respecter des normes de performance vérifiables qui avaient un caractère redistributif et étaient axées sur les résultats. | UN | وخضعت الجهات المتلقية للإعانات لمعايير أداء قابلة للرصد وإعادة التوزيع ويتوخى منها تحقيق نتائج محددة. |
les subventions des organismes publics ou d'autres sources peuvent aussi jouer un rôle en matière de financement du secteur de logement et des infrastructures. | UN | 49 - قد يكون للإعانات التي تقدمها الحكومة المركزية - أو مصادر أخرى - دور أيضاً في تمويل المساكن والبنى التحتية. |
Dans l'observation qu'elle a faite en 2000, la Commission a pris note avec satisfaction de la promulgation de la loi no 24714 de 1996 portant création d'un nouveau système d'allocations familiales. | UN | أحاطت اللجنة مع الارتياح، في الملاحظة التي قدمتها في سنة 2000، بإصدار القانون رقم 24714 لسنة 1996، الذي ينشئ نظاما جديدا للإعانات الأسرية. |
Il faut mettre en place des règles justes en matière de commerce agricole international et il faut que le cycle des négociations commerciales de Doha soit conclu avec succès pour stimuler le développement agricole et mettre un terme aux subventions agricoles qui dénaturent les marchés et affectent les petits pays agricoles. | UN | وينبغي وضع قواعد منصفة بشأن التجارة الزراعية الدولية، ولا بد من أن تكلّل مفاوضات جولة الدوحة بنجاح بغية حفز التنمية الزراعية ووضع حد للإعانات الزراعية التي تشوه الأسواق وتضر البلدان الزراعية الصغيرة. |
Le Gouvernement a mis en place des programmes d'aide financière adaptés aux élèves dans le besoin: | UN | وأتيحت أيضاً برامج حكومية للإعانات المالية مصممة خصيصاً للتلاميذ المحتاجين: |
D'après l'analyse faite par le Ministère de la Famille en collaboration avec la Caisse nationale des prestations familiales et l'Administration de l'Emploi | UN | وفي أعقاب التحليل الذي أجرته وزارة الأسرة بالتعاون مع الصندوق الوطني للإعانات العائلية وإدارة الاستخدام، تم ما يلي: |
C'est la raison pour laquelle le Malawi maintiendra son programme de subvention tant qu'il n'aura pas atteint un niveau acceptable de sécurité. | UN | ولذلك السبب، ستواصل ملاوي برنامجها للإعانات إلى أن نصل إلى المستوى المقبول من الأمن في البلد. |
135. Pour ce qui est des aides financières en faveur de projets d'aide aux migrantes, cf. n. 343 s. ad art. 11 infra). | UN | 135 - بالنسبة للإعانات المالية المقدمة لمشاريع مساعدة المهاجرات، انظر الفقرة 343 وما بعدها في إطار المادة 11 أدناه. |
Bien que l'écart entre les taux de réussite des requêtes des femmes et des hommes se soit réduit ces dernières années (2004 : 59% pour les femmes et 63% pour les hommes), les femmes sont bien moins nombreuses que les hommes à demander des subsides. | UN | وبالرغم من أن الفرق بين معدلات نجاح طلبات النساء والرجال قد انخفض في السنوات الأخيرة (2004: 59 في المائة للنساء و 63 في المائة للرجال)، فقد كانت طلبات النساء للإعانات المالية أقل بكثير من طلبات الرجال. |
Le Gouvernement royal a également mis en œuvre une politique de subventionnement pour lutter contre les hausses de tarifs de l'électricité et aider ainsi les femmes et les familles pauvres qui ont un accès restreint à un service efficace de distribution de l'électricité. | UN | ونفذت الحكومة أيضاً سياسة للإعانات تهدف إلى الحيلولة دون ارتفاع سعر الكهرباء من أجل مساعدة الفقراء من الأسر والنساء الذين يكون حصولهم على خدمات كهربائية فعالة أمراً محدوداً. |
Si ces rubriques ont été ajoutées, c'est parce que les subventions ont sur le traitement national des conséquences qui modifient la situation de la concurrence. | UN | والغرض من إدراجها هو ما لﻹعانات من آثار على المعاملة الوطنية حيث إنها تؤثر على ظروف المنافسة. |
De même, les subventions à l'agriculture dans les pays développés ont fait beaucoup de tort aux pays en développement et exposé les producteurs nationaux de produits alimentaires à des dumpings sous la forme d'importations de produits bon marché. | UN | كذلك كانت لﻹعانات الداعمة للزراعة في البلدان المتقدمة النمو آثار معاكسة بعيدة المدى بالنسبة للبلدان النامية وعرضت منتجي اﻷغذية الوطنيين ﻹغراق منتجاتهم بمستوردات من اﻷغذية الرخيصة. |