ويكيبيديا

    "للإعراب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faire part
        
    • pour exprimer
        
    • exposer
        
    • faire entendre
        
    • donner
        
    • faisant
        
    • présenter
        
    • occasion pour
        
    • pour marquer
        
    • pour montrer
        
    • manifestation
        
    • manifester
        
    • pour vous
        
    • de faire connaître
        
    • possibilité de
        
    Je vous écris pour vous faire part de ma vive inquiétude au sujet d'un fait divers grave survenu ce matin dans la zone de la Ligne bleue qui sépare Israël et le Liban. UN أكتب إليكم للإعراب عن قلقي البالغ إزاء الحادث الخطير الذي وقع صباح اليوم في منطقة الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان.
    J'ai souhaité prendre la parole aujourd'hui pour exprimer notre point de vue sur la question des matières fissiles. UN وقد أخذت الكلمة اليوم للإعراب عن آرائنا بشأن مسألة المواد الانشطارية.
    Ce processus a effectivement été mené, et la société civile a eu pleinement l'occasion d'exposer sa position concernant la ratification de différents instruments internationaux. UN وقد نُفذت هذه العملية وأُتيح للمجتمع المدني حيز شاسع للإعراب عن موقفه بخصوص التصديق على صكوك دولية مختلفة.
    Dans chaque région, sans exception, les populations se mobilisent pour faire entendre leur opposition la plus résolue à cette guerre et lancer des appels en faveur de la paix. UN وفي كل منطقة دون استثناء، يحتشد الناس للإعراب عن معارضتهم بأقصى عزم للحرب، والدعوة إلى السلام.
    Des clauses devraient donc être rédigées avec soin pour donner aux signataires la possibilité d'exprimer ou de ne pas exprimer leur consentement. UN ولذلك، ينبغي أن تصاغ البنود بعناية وذلك لإتاحة فرصة واضحة للموقعين للإعراب عن هذه الموافقة أو عدم الإعراب عنها.
    Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'État partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. UN وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتوافق سياستها مع مقتضيات العهد.
    Madagascar saisit cette occasion pour présenter ses sincères condoléances à l'Indonésie et aux pays qui ont perdu des ressortissants au cours des attentats terroristes perpétrés récemment à Bali. UN وتغتنم مدغشقر هذه الفرصة للإعراب لإندونيسيا عن تعازيها القلبية، وكذلك للبلدان الأخرى التي فقدت مواطنين لها خلال الهجمات الإرهابية التي حدثت أخيرا في بالي.
    J'aimerais aussi saisir cette occasion pour souligner l'excellence du travail accompli par votre prédécesseur, M. Jan Kavan. UN وأود أيضا اغتنام هذه الفرصة للإعراب عن التقدير للعمل الجيد الذي قام به سلفكم، السيد يان كافان.
    Nous avons aussi recueilli de nouveaux dirigeants venus dans cette enceinte faire part des espoirs et des besoins de leurs pays. UN كذلك رحبنا بالقادة الجدد الذين جاءوا إلى رحاب هذه القاعة للإعراب عن آمال بلدانهم واحتياجاتها.
    L'égalité de tous ses membres, l'occasion qu'il donne aux observateurs de faire part de leurs préoccupations et la nature consensuelle de ses débats sont autant de circonstances qui légitiment ses conclusions. UN ومما يساعد على إضفاء الطابع الشرعي على نتائجها أن الدول الأعضاء جميعها على قدم المساواة، والفرصة متاحة للمراقبين للإعراب عن قلقهم، كما أن طبيعة إجراءاتها تعتمد على توافق الآراء.
    L'organisation participe aux différents forums de discussions du Conseil pour exprimer ses points de vue. UN تشارك المنظمة في المناقشات المختلفة للمجلس للإعراب عن آرائها.
    Grâce à des débats en forum, les élèves pourront développer les compétences nécessaires pour exprimer leurs opinions dans les processus décisionnels. UN وعن طريق المنتديات، سيُساعد الطلبة على تنمية المهارات اللازمة للإعراب عن آرائهم في عمليات اتخاذ القرارات.
    Cette démarche pourrait mettre certains membres des communautés plus à l'aise pour exposer leurs préoccupations et s'auto-identifier comme personnes appartenant à une minorité. UN وقد يتيح ذلك فرصة لبعض أفراد المجتمع المحلي للإعراب عن مشاغلهم بصراحة أكبر والتعريف بأنفسهم كأفراد ينتمون إلى أقليات.
    La délégation argentine participe à ce dialogue de haut niveau avec un intérêt particulier, car nous pensons qu'il s'agit d'une excellente occasion d'exposer la position de notre pays face aux défis actuels que la mondialisation pose à notre monde en développement. UN ويشارك وفد الأرجنتين في هذا الحوار الرفيع المستوى باهتمام خاص لأننا نشعر أنه يتيح فرصة ممتازة للإعراب عن موقف بلدنا من التحديات الجارية التي تمثلها العولمة بالنسبة لعالمنا النامي.
    Il se félicite du rôle joué par les enfants et les jeunes dans ces initiatives et espère qu'elles serviront de plus en plus à faire entendre leurs voix. UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها لمشاركة الأطفال والشباب في مثل هذه المبادرات وتحث على زيادة استخدامها كمحافل للإعراب عن آرائهم.
    Des efforts particuliers devront être faits pour permettre aux groupes défavorisés en butte à des discriminations, tels que les femmes, les minorités ethniques et les groupes religieux, de se faire entendre et de défendre leurs intérêts. UN ويتعين بذل جهود خاصة لتمكين الفئات التي تعاني من الحرمان أو التمييز، من مثل النساء أو الأقليات العرقية أو الطوائف الدينية، للإعراب عن وجهات نظرها وللدفاع عن مصالحها.
    Le Comité est invité à donner son avis sur l'établissement d'une base de connaissances relative à l'information géospatiale. UN واللجنة مدعوة للإعراب عن آرائها بشأن وضع قاعدة معارف للمعلومات الجغرافية المكانية.
    Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'État partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. UN وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتماشي سياستها مع مقتضيات العهد.
    Nous nous réjouissons de pouvoir présenter nos vues sur ce premier rapport du Conseil des droits de l'homme. UN ونحن نرحب بهذه الفرصة للإعراب عن آرائنا بشأن التقرير الأول لمجلس حقوق الإنسان.
    Je saisis cette occasion pour remercier le Canada et les Nations Unies de l'assistance financière et technique fournie à cette occasion. UN وأود أن أغتنم هذه المناسبة للإعراب عن الشكر لكندا والأمم المتحدة على المساعدة المالية والتقنية التي قدمتاها لنا.
    Enfin, nous voulons saisir cette occasion pour marquer une fois de plus notre ferme engagement en faveur de la coopération pour le développement qui, d'ailleurs, se vérifie chaque jour dans les faits. UN وختاماً، نود أن نغتنم هذه الفرصة للإعراب مرة أخرى عن التزامنا الراسخ بالتعاون من أجل التنمية، وهو التزام تبرهن الأعمال على صحته كل يوم.
    Le montant doit être suffisant pour montrer que l'État en cause reconnaît l'outrage subi par l'intéressé et souhaite s'acquitter entièrement de sa dette envers lui. UN ويجب أن يكون المبلغ كافيا للإعراب عن إدراك الإذلال الذي تعرض له الشخص والرغبة الكبيرة في الوفاء بهذا الالتزام.
    Je saisis cette occasion de dire toute ma gratitude au Gouvernement suédois qui a accepté d'accueillir cette importante manifestation. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن امتناني لحكومة السويد على موافقتها على استضافة هذه المناسبة الهامة.
    Nous souhaitons également saisir cette occasion pour manifester notre désir de continuer d'appuyer les activités de la KEDO afin de consolider la paix et la sécurité dans la région. UN ونود اغتنام هذه الفرصة لﻹعراب عن رغبتنا في مواصلة دعـم أنشطـة منظمــة تطويــر الطاقة في شبه الجزيرة الكورية الرامية إلى تدعيم السلم واﻷمن في المنطقة.
    Il a été déclaré que les États tiers touchés devraient avoir la possibilité de faire connaître leurs vues aux comités des sanctions respectifs à toutes les étapes de l'application des sanctions et que les États tiers devraient recevoir des services consultatifs et des informations. UN وذكر أنه من الممكن أن تتاح للدول الثالثة المتضررة فرصة للإعراب عن آرائها للجان الجزاءات المناظرة في جميع مراحل تطبيق الجزاءات، وأن تقدم إلى الدول الثالثة خدمات استشارية ومعلومات.
    L'un d'eux a dit que demander à la Commission de poursuivre ses travaux avant que les Etats Membres n'aient eu la possibilité de communiquer leurs vues préjugeait la question. UN وقال أحدهم إن مطالبة اللجنة بمواصلة عملها قبل أن تتاح للدول اﻷعضاء الفرصة لﻹعراب عن آرائها ينطوي على حكم مسبق بشأن القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد