ويكيبيديا

    "للإغلاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bouclage
        
    • la clôture
        
    • de clôture
        
    • sa fermeture
        
    • mesures de fermeture
        
    • bouclages
        
    • à la fermeture
        
    • fermé
        
    • fermées
        
    • fermer leurs portes
        
    • restés fermés
        
    • refermer
        
    • la fermeture de
        
    Gaza, suite au bouclage imposé par Israël, pourrait en quelques mois devenir totalement dépendante de l'aide. UN ويمكن أن تصبح غزة، نتيجة للإغلاق الذي تفرضه إسرائيل، معتمدة تماما على المعونة في غضون أشهر.
    L'extrême rigueur des mesures de bouclage signifie également que le peu qu'il reste du secteur privé palestinien sera réduit à néant et que la l'application de la loi, le maintien de l'ordre et la prestation de services sociaux s'en trouveront paralysés davantage. UN ويعني المستوى المفرط للإغلاق أيضا أن كثيرا مما تبقى من القطاع الخاص الفلسطيني ستغلق أبوابه وأنه سيزداد تعطل القانون والنظام وتقديم الخدمات الاجتماعية.
    Nous connaissons un taux élevé de départs compte tenu de la clôture prochaine des travaux. UN ونواجه معدلا مرتفعا لعمليات المغادرة تحسبا للإغلاق المقبل.
    Cela pourrait entraîner des manquements au respect des clauses de clôture qui figurent dans les accords relatifs aux fonds d'affectation spéciale de la part du PNUD. UN ويمكن أن يؤدي هذا إلى عدم امتثال البرنامج للشروط المحددة للإغلاق الواردة في اتفاقات الصناديق الاستئمانية.
    Se préparer à sa fermeture tout en faisant face à un volume de travail très élevé avec, notamment, l'ouverture de plusieurs procès en 2009 constitue une mission particulièrement délicate pour le Tribunal. UN 75 - وتجد المحكمة نفسها أمام تحديات حقيقية وهي تستعد للإغلاق بالتزامن مع معالجة كم هائل من الملفات، بما في ذلك بدء النظر في العديد من القضايا في عام 2009.
    " Les mesures de fermeture concernant Jérusalem ont aussi des répercussions dans le domaine de l'éducation. UN " ومن اﻵثار اﻷخرى لﻹغلاق فيما يتعلق بالقدس أثر على مجال التعليم.
    Le plan de désengagement d'Israël n'aurait guère d'effets sur la situation, car il proposait un relâchement limité des bouclages. UN ولن يكون لخطة فك الارتباط الاسرائيلية أثر يذكر لأن الخطة تقترح تخفيفا محدودا للإغلاق.
    Nous poursuivons notre coopération avec le Gouvernement de l'Ukraine pour traiter les problèmes liés à la fermeture définitive de la centrale de Tchernobyl. UN ونحن نواصل التعاون مع حكومة أوكرانيا من أجل التصدي للمشاكل المصاحبة للإغلاق الدائم لمحطة تشيرنوبيل المذكورة.
    Plusieurs représentants d'ONG palestiniennes n'ont pas pu assister à la réunion en raison du bouclage du territoire occupé qu'avait imposé Israël. UN ونظرا للإغلاق الذي فرضته إسرائيل على الأرض الفلسطينية المحتلة، تعذّر على عدد من ممثلي المنظمات غير الحكومية الفلسطينية حضور الاجتماع.
    Le Mouvement des pays non alignés déplore en particulier la crise humanitaire cruelle qui sévit dans la bande de Gaza et réitère son appel en faveur de la levée immédiate du bouclage et du siège inhumains qu'Israël impose à Gaza pour continuer d'entraver la circulation des personnes et des biens, notamment des aliments, des médicaments, du carburant et d'autres fournitures de base. UN وتعرب الحركة عن القلق بوجه خاص إزاء الأزمة الإنسانية الخانقة في قطاع غزة وتكرر دعوتها إلى الرفع الفوري للإغلاق والحصار اللاإنسانيين اللذين تفرضهما إسرائيل على غزة، واللذين تواصل عن طريقهما إعاقة حركة الأشخاص والسلع، بما في ذلك الغذاء والدواء والوقود وغيرها من الإمدادات الأساسية.
    L'< < accord > > de cessez-le-feu du 21 novembre négocié par l'Égypte a permis de vivre l'une des plus longues périodes de ces dernières années sans tirs de projectiles depuis Gaza accompagnée d'un relâchement tangible du bouclage. UN وسمح " التفاهم " على وقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بوساطة مصرية، في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، بتحقق واحدة من أطول الفترات التي لم تشهد إطلاق القذائف من قطاع غزة في السنوات الأخيرة، وتخفيف ملموس للإغلاق.
    20. En ce qui concerne le droit à l'alimentation, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a estimé que, pendant la période considérée, du fait du bouclage et des restrictions, 80 % des habitants de Gaza vivaient en dessous du seuil de pauvreté et dépendaient de l'aide alimentaire fournie par des organisations internationales. UN 20- وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، ونتيجة للإغلاق والقيود فقد قدر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن 80 في المائة من سكان غزة كانوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير يعيشون تحت خط الفقر ويعتمدون على المعونة الغذائية التي قدمتها المنظمات الدولية.
    Les bureaux régionaux procèdent en priorité à la clôture des comptes de tous les projets terminés sur le plan opérationnel et examinent les causes des retards pris en ce qui concerne la clôture des projets UN إعطاء المكاتب الإقليمية أولوية للإغلاق المالي لجميع المشاريع المغلقة تشغيليا؛ ومعالجة أسباب التأخيرات في الانتهاء من إغلاق المشاريع
    Les bureaux régionaux procèdent en priorité à la clôture des comptes de tous les projets terminés sur le plan opérationnel et examinent les causes des retards pris en ce qui concerne la clôture des projets. UN إعطاء المكاتب الإقليمية أولوية للإغلاق المالي لجميع المشاريع المغلقة تشغيليا؛ ومعالجة أسباب التأخيرات في الانتهاء من إغلاق المشاريع
    Il serait toutefois très fastidieux et pratiquement irréalisable de rapprocher l'ensemble des soldes débiteurs et créditeurs, étant donné le nombre de comptes visés, la nature des écarts et le temps limité avant la date de clôture des comptes. UN ومن ناحية أخرى، فمن الصعب ومن غير المجدي عمليا تسوية جميع أرصدة الحسابات المستحقة القبض والمستحقة الدفع بشكل كامل، وذلك نظرا لعدد الحسابات المعنية، وطابع الاختلافات، ومحدودية الوقت المتاح في إطار الموعد المحدد للإغلاق.
    Réuni en parallèle à Sarajevo, le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix a décidé le 23 juin que le Bureau du Haut Représentant devait commencer sans délai les préparatifs en vue de sa fermeture le 30 juin 2007, en tenant compte de la situation en Bosnie-Herzégovine et dans la région. UN وفي اجتماع عقده المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام في الوقت نفسه، قرر هذا الأخير في 23 حزيران/يونيه أن على مكتب الممثل السامي أن يبدأ الأعمال التحضيرية فوراً للإغلاق في 30 حزيران/يونيه 2007، مع مراعاة الحالة في البوسنة والهرسك والمنطقة.
    Des témoins ont décrit les conséquences économiques néfastes des mesures de fermeture pour les agriculteurs de la Cisjordanie qui, pendant des heures ou des jours d’affilée, ne peuvent se rendre dans leurs champs. UN ٩٧ - ووصف الشهود اﻵثار الاقتصادية السلبية لﻹغلاق على المزارعين في الضفة الغربية الذين يمنعون من الوصول إلى حقولهم طيلة ساعات أو أيام.
    Les bouclages intérieurs sont apparemment une forme de châtiment qui n'a aucun rapport avec des raisons de sécurité et produiraient plutôt l'effet inverse à savoir d'enflammer la résistance palestinienne. UN ويبدو أن للإغلاق الداخلي طابعاً عقابياً أساساً لا صلة له إطلاقاً بالأمن، والأرجح أن يكـون له أثـر عكسي هو تأجيج المقاومة الفلسطينية.
    Les médias ont continué, en 2006 et 2007, à être poursuivis et craignent toujours d'être contraints à la fermeture par une décision de justice. UN وتواصلت ملاحقة وسائط الإعلام، في عامي 2006 و2007، وهي لا تزال تخشى أن تتعرض للإغلاق بقرار من العدالة().
    L'autre point d'entrée et de sortie possible pour ces agents, le terminal de Rafah, a été totalement fermé 81 jours et partiellement 20 jours supplémentaires, et fermé aux personnes de sexe masculin âgées de 16 à 35 ans pendant 224 jours. UN وتعرضت نقطة الدخول والخروج الأخرى المتاحة إليهم، وهي محطة رفح، للإغلاق التام لمدة 81 يوما وللإغلاق الجزئي لمدة 20 يوما ، وللإغلاق في وجه الذكور البالغين من العمر بين 16 و 35 عاما لمدة 224 يوما.
    34. Les écoles de cette région qui utilisent l'alphabet latin ont été fermées et mises à sac mais la plupart d'entre elles ont rouvert leurs portes à la suite des pressions exercées par la communauté internationale. UN 34 - والمدارس التي تستخدم النصوص اللاتينية في هذه المنطقة قد تعرضت للإغلاق والنهب، ولكن الضغوط الدولية قد مكنت غالبيتها من إعادة فتح أبوابها.
    Le 22 octobre 2008, le Président du Syndicat national des enseignants a indiqué que les 34 écoles et universités encore ouvertes à Mogadiscio devaient fermer leurs portes en raison de l'insécurité généralisée, de la présence de forces gouvernementales à leurs abords et des morts toujours plus nombreuses d'élèves, d'étudiants et d'enseignants. UN وفي 22 أكتوبر 2008، أفاد رئيس الاتحاد الوطني الصومالي للمعلمين بأن 34 من المدارس والجامعات ظلت مفتوحة في مقديشو قد اضطرت للإغلاق نتيجة لانعدام الأمن بصورة عامة ووجود القوات الحكومية على مقربة منها وازدياد عدد وفيات الطلاب والمعلمين.
    Les territoires sont restés fermés. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 8 mars 1994) UN وظلت اﻷراضي خاضعة لﻹغلاق. )هآرتس، جروسالم بوست، ٨ آذار/مارس ١٩٩٤(
    Prêts à refermer, Dr. Kinney. Open Subtitles نحن مستعدون للإغلاق
    Le 30 avril, il a été signalé que la décision avait été prise de reporter de deux jours une audition de l’avocat de la Maison d’Orient qui devait avoir lieu en préalable à la fermeture de l’établissement. UN ٦٠٢ - وفي ٣٠ نيسان/أبريل، أفيد أنه اتخذ قرار تأجيل جلسة الاستماع السابقة لﻹغلاق مع محامي بيت الشرق لمدة يومين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد