À cet égard, le développement des compétences nécessaires pour tirer parti des processus nouveaux, à forte intensité de connaissances, devrait être une priorité. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تكون تنمية المهارات اللازمة للإفادة من العمليات الجديدة القائمة على المعرفة أولوية لذلك الغرض. |
Ces initiatives ont été conçues pour mieux tirer parti des services d'experts disponibles aux niveaux régional et sous-régional concernant les problèmes des minorités. | UN | وقد صممت هذه المبادرات للإفادة بشكل أفضل من الخبرات الإقليمية ودون الإقليمية بقضايا الأقليات. |
Il serait utile de compléter le libellé en indiquant que les États parties doivent établir leurs rapports sur la base des listes de considérations figurant dans le projet de directives. | UN | وقال إنه من المفيد إضافة عبارة للإفادة بأنه ينبغي أن تستند الدول الأطراف في تقاريرها على قوائم الاعتبارات الوارد شرحها في مشروع المبادئ التوجيهية. |
Elle permet aussi d'utiliser au mieux les mécanismes multilatéraux en place dans le domaine nucléaire. | UN | وتتيح أيضا فرصة للإفادة الأفضل من الآليات المتعددة الأطراف في المجال النووي. |
Les Serbes du Kosovo n'avaient eu aucune chance de profiter d'une vague d'aide humanitaire internationale qui touchait maintenant à sa fin. | UN | ولم تتح الفرصة لصرب كوسوفو للإفادة من مرحلة تقديم المساعدة الإنسانية الدولية، التي بلغت الآن مرحلتها النهائية. |
Cinquièmement, la Sierra Leone a été déclarée remplir les conditions requises pour bénéficier du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | خامسا، أُعلِن أن سيراليون مؤهلة للإفادة من صندوق بناء السلام. |
C. Élargissement de l’accès des pays en développement ou en transition aux données concernant l’environnement, par connexion avec le Système de télécommunication par satellite Mercure (Programme des Nations Unies pour l’environnement | UN | جيم - توسيع سبل وصول البلدان النامية وبلدان الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية لﻹفادة مــن نظــام الاتصــالات السلكيــة واللاسلكية بالسواتل من أجل التواصل في مجال المعلومات والبيانات البيئية )برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة( |
Le mandat du Groupe a également été modifié afin de mieux exploiter les informations fournies et les orientations proposées par les ONG ainsi que de tirer parti de leurs importantes contributions à ses délibérations. | UN | وغيرت أيضا اختصاصات الفريق للإفادة بشكل أفضل من معلومات المنظمات غير الحكومية والمقترحات التي تقدمها بشأن السياسات، وللإفادة من مساهماتها الكبيرة في ما تجريه من مداولات. |
Les pays très développés sur le plan technique sont aussi les mieux placés pour tirer parti de la mondialisation. | UN | كذلك فإن البلدان التي لديها قدرات تكنولوجية قوية لديها أفضل الإمكانات للإفادة من العولمة. |
Il sera par conséquent indispensable de mettre au point rapidement un cadre de politiques sociales et économiques qui permette de tirer parti de la situation. | UN | وسيكون الإسراع باستحداث أطر السياسات الاجتماعية والاقتصادية الداعمة للإفادة من هذه المزية شرطا حيويا. |
Le rapport décrit ensuite les efforts en cours visant à tirer parti des effets bénéfiques des migrations internationales pour les pays d'origine et à prévenir ou atténuer leurs incidences négatives. | UN | ثم يستعرض الجهود الجارية للإفادة من الجوانب الإيجابية للهجرة الدولية في بلدان المنشأ ولتجنب آثارها السلبية أو الحد منها. |
Veuillez fournir des informations sur l'application pratique de cette disposition, en indiquant en particulier si les hommes se prévalent de ce droit et les mesures prises pour les y encourager. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التنفيذ العملي لهذا الحكم، وعلى وجه الخصوص، عما إذا كان الرجال يسعون للإفادة من هذا الحق، والتدابير التي تتخذ لتشجيعهم على ذلك. |
Veuillez fournir des informations sur l'application pratique de cette disposition, en indiquant en particulier si les hommes se prévalent de ce droit et les mesures prises pour les y encourager. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التنفيذ العملي لهذا الحكم، وعلى وجه الخصوص، عما إذا كان الرجال يسعون للإفادة من هذا الحق، والتدابير التي تتخذ لتشجيعهم على ذلك. |
Il a fait consigner dans le procès-verbal une note indiquant qu'il comprenait les raisons de son placement en détention. | UN | وأضاف ملاحظة إلى المحضر للإفادة بأنه فهم أسباب احتجازه. |
Nous devons travailler ensemble de manière transparente, efficace et cohérente afin d'utiliser au mieux notre temps et nos ressources. | UN | وسوف نعمل معا بشفافية وفعالية للإفادة من وقتنا ومواردنا. |
Adopte une formule standard que les États parties pourront utiliser pour faire une déclaration volontaire d'exécution des obligations découlant de l'article 5. | UN | اعتماد إعلان نموذجي كوسيلة طوعية للإفادة بالوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5. |
À sa première session, la Conférence a réaffirmé l'importance de la coopération internationale et a estimé que les États parties devraient tout faire pour utiliser les dispositions générales et complètes du chapitre IV de la Convention. | UN | أعاد المؤتمر في دورته الأولى تأكيد أهمية التعاون الدولي وأعرب عن رأيه بأن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى الجهد للإفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية. |
Ceux qui manipulent les terroristes peuvent très bien prendre des positions spéculatives sur les marchés financiers internationaux afin de profiter du chaos qu'eux-mêmes occasionnent. | UN | وقد يتخذ المتلاعبون بهؤلاء الإرهابيين مواقف في الأسواق المالية العالمية للإفادة من الفوضى التي يحدثونها. |
- Non—traduction des recommandations du Séminaire de Maroua en un projet bancable pour bénéficier des avantages prévus par la CCD | UN | - عدم تحويل توصيات حلقة مروة الدراسية إلى مشروع مقبول للإفادة من الامتيازات التي تنص عليها الاتفاقية؛ |
C. Élargissement de l’accès des pays en développement ou en transition aux données concernant l’environnement, par connexion avec le Système de télécommunication par satellite Mercure (Programme des Nations Unies pour l’environnement) | UN | جيم - توسيع سبل وصول البلدان النامية وبلدان الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية لﻹفادة من نظام الاتصالات السلكية واللاسلكية بالسواتل من أجل التواصل في مجال المعلومات والبيانات البيئية )برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة( |
La troisième Conférence d'examen offre une occasion importante d'exploiter ces engagements et de faire plus largement campagne auprès des États qui n'y sont pas parties afin qu'ils adhèrent à la Convention et aux Protocoles y annexés. | UN | ويتيح المؤتمر الاستعراضي الثالث فرصةً هامة للإفادة من هذه الالتزامات ومواصلة التشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها في صفوف الدول غير الأطراف. |
Plus de 500 000 réfugiés se sont installés à Kaboul jusqu'à présent, mettant ainsi à profit la stabilité relative de la ville. | UN | واستقر أكثر من نصف مليون لاجئ في كابل حتى الآن، للإفادة من الاستقرار النسبي في المدينة. |
Je suis ici aujourd'hui pour rendre compte de l'état du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) et des progrès réalisés par la Commission préparatoire. | UN | وأنا هنا للإفادة بشأن حالة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتقدم الذي حققته اللجنة التحضيرية. |
L'État canadien a donné des renseignements précis montrant que, dans l'État de Pennsylvanie, les condamnés à mort ont toute possibilité de faire engager plusieurs procédures d'appel, et peuvent aussi solliciter la grâce. | UN | وقد قدمت كندا معلومات محددة تبين أن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في ولاية بنسلفانيا تتاح لهم جميع الفرص لﻹفادة من عدة حالات للاستئناف، فضلا عن فرص التماس العفو أو الرأفة. |
4. Encourage le Bureau à chercher les moyens de conclure avec les entités des Nations Unies des accords d'achats coordonnés qui tirent parti des points forts de chaque entité et permettent ainsi d'offrir de meilleurs services à toutes les parties prenantes au développement, et en particulier aux pays bénéficiaires de programmes; | UN | ٤ - يشجع مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات على البحث عن سبل لتنسيق ترتيبات الشراء مع كيانات اﻷمم المتحدة لﻹفادة من جوانب القوة لدى كل كيان وبالتالي يقدم خدمات أفضل للمجتمع اﻹنمائي، وخاصة لبلدان البرامج؛ |